Ainsi, le Groupe de travail devrait fonder son avis sur l'examen des informations exposées par la source. | UN | وبالتالي، ينبغي للفريق العامل أن يستند في رأيه إلى الدعاوى الظاهرة الوجاهة المقدمة من المصدر. |
À son avis, il ne fallait pas imposer tout d'un coup l'indépendance au territoire, ni laisser ce dernier dans un état d'impréparation. | UN | وكان من رأيه أن اﻹقليم لا ينبغي أن يُمنح الاستقلال بصورة مفاجئة، كما لا ينبغي أن يُساق إلى حالة من عدم الاستعداد. |
À son avis, l’accent doit être mis sur l’application du programme au niveau national. | UN | ومن رأيه أنه ينبغي التركيز على تنفيذ البرنامج على الصعيد الوطني. |
Comme l'a souligné la CIJ dans son avis consultatif de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide: | UN | وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
Avant de donner son avis à ce sujet, la cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه. |
À son avis, l'imposition d'une longue peine de détention obligatoire peut être tout aussi dissuasive. | UN | وهو يرى أن فرض عقوبة السجن الالزامية لمدة طويلة قد يكون له نفس اﻷثر الردعي. |
A son avis, cela revient à demander simplement un rapport abrégé. | UN | ومؤدى ذلك ببساطة في رأيه مجرد طلب تقرير مختصر. |
À son avis, la protection des zones de sécurité incombait à une force d’imposition de la paix apte au combat. | UN | وفي رأيه أن حماية المناطق اﻵمنة مهمة تسند إلى عملية ذات قدرة قتالية على تنفيذ السلام. |
Cet aspect du projet mérite à son avis d’être éclairci. | UN | وينبغي في رأيه توضيح هذا الجانب من المشروع. |
À son avis, les projets en discussion relèvent de cette dernière catégorie même s'ils peuvent comporter des travaux. | UN | وفي رأيه أن المشاريع موضع البحث تندرج في عداد الفئة الثانية وإن كانت قد تشمل إنشاءات. |
À son avis, toutefois, et à titre préliminaire, elle ne voyait pas de contradiction ou d’incompatibilité entre les deux. | UN | غير أن ذلك الوفد أبدى رأيه المبدئي بأنه لا توجد مواطن تضارب أو تنازع بينهما. |
À son avis, le conflit n'aurait pas éclaté si les recommandations formulées dans le rapport avaient été appliquées en temps voulu. | UN | وفي رأيه أن النزاع كان يمكن تفاديه لو نفذت التوصيات التي وردت في هذا التقرير في الوقت المناسب. |
Cependant, à son avis, aucun de ces titres ne traduisait pleinement le véritable objectif du Traité. | UN | وأعربت بولندا عن رأيها بأنَّ العنوانين لا يعبّران عن الغرض الحقيقي من المعاهدة. |
Avant de donner son avis à ce sujet, la Cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه. |
A son avis, cela introduit un fâcheux relativisme dans la détermination des circonstances autorisant une restitution en nature. | UN | ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية. |
A son avis, vouloir supprimer totalement le phénomène et simplement proscrire ou interdire la prestation de services de sécurité au plan international serait aussi inefficace qu'inutile. | UN | وقال إنه يرى أن انتهاج موقف إبطالي بحت يقتصر على منع أو حظر توفير خدمات أمن دولية أمر غير فعال وغير مجد. |
En pareil cas, le tribunal tient compte entre autres de l'intérêt de l'enfant et lui demande son avis. | UN | وفي مثل هذه الحالة تراعي المحكمة أيضا، بين جملة أمور، مصلحة الطفل وتستمع أيضا الى آرائه أو آرائها. |
L'Instance se doit néanmoins aussi d'exprimer son avis sur la portée de ses fonctions afin de préciser les fondements et les limites de ses futurs travaux. | UN | إلا أنه من واجب المنتدى أيضا أن يعرب عن وجهة نظره بشأن نطاق وظيفته من أجل توضيح أساس عمله في المستقبل وحدوده. |
La Cour n'a pas dit dans son avis si le principe des représailles est accepté par le droit international moderne. | UN | لم تعرب المحكمة في فتواها عن رأي فيما يتعلق بقبول مبدأ اﻷعمال الانتقامية في مجمل القانون الدولي الحديث. |
Le Mécanisme d'experts a également adopté son rapport final sur l'étude de l'accès à la justice dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, auquel son avis no 5 sur le même sujet est annexé. | UN | كما استُكمل واعتُمد تقرير آلية الخبراء عن دراستها المتعلقة بالوصول إلى العدالة وتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية الذي أُلحقت به مشورتها رقم 5 المتعلقة بالموضوع ذاته. |
À son avis, il convenait que le Secrétariat de l'ONU coopère avec le Gouvernement jordanien à la mise en oeuvre des arrangements proposés. | UN | وكان من رأي اللجنة أن من المناسب أن تتعاون اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مع حكومة اﻷردن في تنفيذ الترتيبات المقترحة. |
Le Comité fait néanmoins ci-après un certain nombre d'observations sur des questions pour lesquelles, à son avis, l'information doit être présentée de manière plus transparente. | UN | غير أن اللجنة أوردت أدناه تعليقاتها على بعض المسائل التي تقتضي من وجهة نظرها تقديم المعلومات على نحو أكثر شفافية. |
Le Président devrait communiquer son avis par écrit au Président de la Commission, en en adressant une copie au Rapporteur spécial. | UN | وينبغي للرئيس أن يحيل آراءه خطياً إلى رئيس لجنة القانون الدولي، مع إرسال نسخة إلى المقرر الخاص. |
La Commission voudra peut-être donner son avis sur les constatations, les conclusions et les recommandations qui y sont formulées concernant les activités à entreprendre dans ce domaine. | UN | ولعل اللجنة تود أن تبدي آراءها بشأن النتائج والاستنتاجات والتوصيات للعمل مستقبلا في هذا المجال. |
En conclusion, l'orateur répète qu'à son avis cet accord ne constitue pas un précédent. | UN | وقال المتحدث في خاتمة كلمته إنه يكرر أن هذا الاتفاق لا يشكل برأيه أية سابقة. |
Partant, le PNB reste à son avis l'indicateur du revenu qui présente le moins d'inconvénients et doit continuer à servir de base de calcul. | UN | ووفقا لذلك، التزمت اللجنة برأيها القائل بأن الناتج القومي اﻹجمالي يظل أقل التدابير المتعلقة بالدخل عيوبا فيما يختص بالجدول وينبغي مواصلة استعماله. |