Il constate que le requérant a établi son droit de propriété sur le bien. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات. |
Il a présenté des justificatifs attestant son droit de propriété sur les deux entreprises non contestées. | UN | وقدم أدلة على ملكيته للمحلَّين غير المتنازَع عليهما. |
Aussi l'employeur exigeait-il la protection de son droit de propriété. | UN | فطالب رب العمل بحماية حقه في الملكية بطلب إصدار أمر قضائي لوقف تلك الأفعال. |
Aussi l'employeur exigeait-il la protection de son droit de propriété. | UN | فطالب رب العمل بحماية حقه في الملكية بطلب إصدار أمر قضائي لوقف تلك الأفعال. |
Pour certains, les approches multilatérales risquent d'entraîner une perte ou restriction de la souveraineté d'un État et de son droit de propriété et de contrôle indépendants d'un secteur technologique clé, aboutissant ainsi à une situation inéquitable où seule une poignée de pays profite des avantages commerciaux de ces technologies. | UN | وقد يجادل البعض بأن النُهُج المتعددة الأطراف إنما تعني فقدان سيادة الدولة أو تقييدها هي واستقلالية الملكية وإحكام السيطرة على قطاع تكنولوجي رئيسي، تاركة المنافع التجارية لهذه التكنولوجيات حكراً على حفنة من البلدان بصورة جائرة. |
Cette note invite la Commission à examiner s'il convient d'inclure une recommandation similaire dans la section relative à l'approche non unitaire du chapitre XI. Le commentaire pourrait aussi préciser que dans l'approche non unitaire, un vendeur réservataire ou un crédit-bailleur aura toujours la priorité en vertu de son droit de propriété. | UN | وتدعو الملاحظة اللجنة إلى النظر فيما إذا كان ينبغي إدراج توصية مماثلة في الفرع الخاص بالنهج غير الوحدوي من الفصل الحادي عشر. وكبديل لذلك، يمكن للتعليق توضيح أن في سياق النهج غير الوحدوي سيكون دائما لحق البائع المحتفظ بحق الملكية، أو للمؤجر التمويلي، الأولوية بموجب حقوقه في الملكية. |
174. Le Comité estime que Brückner n'a pas apporté de preuves suffisantes de son droit de propriété ou d'usage sur les biens en question. | UN | 174- ويخلص الفريق إلى أن شركة " بروكنر " لم تقدم أدلة كافية تثبت ملكيتها للأصول أو حقها في استخدامها. |
Elle n'a fourni aucune preuve de son droit de propriété sur les installations et le matériel de chantier, de la valeur des biens corporels ni de leur présence au Koweït ou en Iraq. | UN | ولم تقدم أدلة تثبت حق ملكيتها لمنشآت ومعدات التشييد، ولا قيمة الممتلكات المادية ووجودها في الكويت أو العراق. |
La femme reste donc propriétaire de ses biens et exerce son droit de propriété. | UN | وبالتالي تبقى المرأة مالكة لممتلكاتها وتمارس حقها في الملكية. |
L'auteur conclut donc qu'au regard de la loi actuelle, il est dans une situation bien plus mauvaise que celui qui, tout en ayant été privé de son droit de propriété par le décret-loi de 1952, a pu continuer à occuper son logement comme locataire. | UN | وبناء عليه، يخلص صاحب البلاغ إلى أنه، في ظل القانون الحالي، يعتبر في موقف أسوأ بكثير من موقف الشخص الذي تمكﱠن، على الرغم من مصادرة ملكيته القانونية بموجب المرسوم بقانون الصادر في عام ١٩٥٢، من مواصلة شغل مسكنه كمستأجر. |
C'est ainsi que le requérant doit apporter des preuves suffisantes de son droit de propriété ou d'usage sur les biens incorporels, de la valeur de ces biens et de leur présence au Koweït. | UN | وعليه أن يقدم من ثم أدلة كافية تثبت ملكيته أو حقه في استخدام الممتلكات غير المادية وقيمة هذه الممتلكات ووجودها في الكويت. |
L'Iraq a déclaré que le requérant n'avait pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour établir son droit de propriété sur les entreprises et n'avait pas dûment justifié les montants réclamés tant pour l'une que pour l'autre. | UN | وأكد العراق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية لإثبات ملكيته للمشروع التجاري ولم يثبت تماماً المبالغ التي يطالب بها لكلا المشروعين. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende aux produits du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | وعلاوة على ذلك، فأحيانا يسمح البائع أو المؤجر بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende au produit du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | علاوة على ذلك، يسمح البائع أو المؤجر أحيانا بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على عائدات الموجودات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
Ainsi, lorsque le droit du vendeur d'un bien qui est rattaché à un bien immeuble n'est pas rendu opposable dans les délais, le vendeur ou le crédit-bailleur perd son droit de propriété. | UN | ومثال ذلك حالة بائع الموجودات التي تصبح ملحقا بممتلكات غير منقولة الذي لا يجعل حقوقه نافذة تجاه الأطراف الثالثة في وقت مناسب بعد الإلحاق، ففي تلك الحالة يفقد البائع أو المؤجر حقه في الملكية. |
Pour certains, les approches multilatérales risquent d'entraîner une perte ou restriction de la souveraineté d'un État et de son droit de propriété et de contrôle indépendants d'un secteur technologique clé, aboutissant ainsi à une situation inéquitable où seule une poignée de pays profite des avantages commerciaux de ces technologies. | UN | وقد يجادل البعض بأن النُهُج المتعددة الأطراف إنما تعني فقدان سيادة الدولة أو تقييدها هي واستقلالية الملكية وإحكام السيطرة على قطاع تكنولوجي رئيسي، تاركة المنافع التجارية لهذه التكنولوجيات حكراً على حفنة من البلدان بصورة جائرة. |
Pour certains, les approches multilatérales risquent d'entraîner une perte ou restriction de la souveraineté d'un État et de son droit de propriété et de contrôle indépendants d'un secteur technologique clé, aboutissant ainsi à une situation inéquitable où seule une poignée de pays profite des avantages commerciaux de ces technologies. | UN | وقد يجادل البعض بأن النُهُج المتعددة الأطراف إنما تعني فقدان سيادة الدولة أو تقييدها هي واستقلالية الملكية وإحكام السيطرة على قطاع تكنولوجي رئيسي، تاركة المنافع التجارية لهذه التكنولوجيات حكراً على حفنة من البلدان بصورة جائرة. |
Pour certains, les approches multilatérales risquent d'entraîner une perte ou restriction de la souveraineté d'un État et de son droit de propriété et de contrôle indépendants d'un secteur technologique clé, aboutissant ainsi à une situation inéquitable où seule une poignée de pays profite des avantages commerciaux de ces technologies. | UN | وقد يجادل البعض بأن النُهُج المتعددة الأطراف إنما تعني فقدان سيادة الدولة أو تقييدها هي واستقلالية الملكية وإحكام السيطرة على قطاع تكنولوجي رئيسي، تاركة المنافع التجارية لهذه التكنولوجيات حكراً على حفنة من البلدان بصورة جائرة. |
Par exemple, lorsque le droit du vendeur d'un bien qui est attaché à un bien immeuble n'est pas inscrit dans les délais, le vendeur ou le crédit-bailleur perd son droit de propriété. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما يكون بائع لموجودات أصبحت ملحقة بممتلكات غير منقولة غير مسجل في الوقت المناسب، فإن البائع أو المؤجر يخسر حقوقه في الملكية. |
207. Le Comité considère que Sumitomo n'a pas fourni d'éléments suffisants pour prouver son droit de propriété ou d'usage sur les biens en question, leur valeur ou leur présence en Iraq. | UN | 207- ويرى الفريق أن شركة Sumitomo لم تقدم أدلة كافية لإثبات سند ملكيتها للأصول أو حقها في الانتفاع بها أو قيمة هذه الأصول أو وجود هذه الممتلكات المادية في العراق. |
236. Le Comité estime que Karim Bennani n'a pas suffisamment fait la preuve de son droit de propriété ou d'usage sur les biens. | UN | 236- ويخلص الفريق إلى أن شركة " كريم بناني " لم توفر أدلة كافية تثبت حق ملكيتها أو حقها في استخدام الأصول. |
Étant donné que le droit musulman ne connaît que le régime de la séparation des biens, la femme reste par conséquent propriétaire de ses biens, sans que l'homme puisse intervenir dans l'exercice de son droit de propriété sans son consentement. | UN | وبما أن الشريعة الإسلامية لا تعرف إلا نظام الفصل في الممتلكات، تبقى المرأة تاليا صاحبة ممتلكاتها دون أن يكون للرجل الحق في التدخل في ممارسة حقها في الملكية دون موافقتها. |
Normalement, si le bien rattaché peut être détaché sans endommager le bien auquel il est rattaché, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété conserve son droit de propriété sur le bien rattaché. | UN | فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق. |