Le profil aidera son gouvernement à améliorer les résultats du secteur du logement dans le contexte de la transition vers une économie de marché. | UN | وأضاف أن تلك اللمحة ستساعد حكومته في تحسين الأداء في قطاع الإسكان وذلك في سياق التحوُّل إلى اقتصاد السوق. |
Il remercie le représentant de l'Ukraine pour la contribution de son gouvernement à un consensus. | UN | وشكر ممثل أوكرانيا على إسهام حكومته في توافق الآراء. |
Une représentante a souligné les avantages que présentaient ces plans d'activité, qui avaient notamment aidé son gouvernement à décider de l'allocation des fonds. | UN | وصرّحت إحدى الممثلات بأن إحدى المزايا المهمة التي تنطوي عليها خطط الأعمال أنها ساعدت حكومتها على تحديد الموضع الذي تضع فيه أموالها. |
Le Comité n'est pas un tribunal d'instance et doit aider son gouvernement à mieux mettre en œuvre le Pacte, au lieu de revenir sur des problèmes du passé. | UN | واللجنة ليست محكمة تحقيق فينبغي أن تساعد حكومته على تحسين تنفيذها للعهد بدلاً من الخوض في مسائل ماضية. |
Dans des circonstances exceptionnelles, il peut être accordé un congé spécial sans traitement à tout fonctionnaire invité par son gouvernement à exercer à titre temporaire des fonctions techniques. | UN | ويجوز، في الظروف الاستثنائية، منح الموظف إجازة خاصة بدون أجر إذا طلبت إليه حكومته أداء خدمات مؤقتة ذات طابع فني. |
64. L'observateur de la Chine a mentionné la stratégie de son gouvernement à l'égard des minorités vivant dans les régions de l'intérieur du pays. | UN | 64- وناقش المراقب عن الصين استراتيجية حكومته فيما يتصل بالأقليات في منطقة وسط غرب الصين. |
Il est convaincu que les recommandations du Sous-Comité aideront son gouvernement à améliorer ses politiques nationales pour la prévention de la torture. | UN | وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب. |
Il souligne la contribution importante de l'UNICEF s'agissant de protéger les droits et les intérêts des enfants, et qui a poussé son gouvernement à accroître considérablement sa contribution à cet organisme. | UN | وأكد على أهمية مساهمة منظمة الأمم المتحدة للطفولة لصون حقوق ومصالح الأطفال وهذا ما دفع حكومته إلى زيادة مساهمتها في منظمة الأمم المتحدة للطفولة بشكل كبير. |
Il a demandé à la CNUCED d'aider son gouvernement à mener à bien le programme de formation élaboré par l'autorité kényenne de la concurrence pour l'an 2000. | UN | ودعا الأونكتاد إلى مساعدة حكومته في تنفيذ البرامج التدريبية التي وضعتها السلطة الكينية المعنية بالمنافسة لعام 2000. |
Le fait de limiter la participation de son gouvernement à des programmes des Nations Unies entrave la marche vers l'autodétermination. | UN | وإن تقييم مشاركة حكومته في برامج الأمم المتحدة يعرقل التقدم نحو تحقيق تقرير المصير. |
L'ambassadeur Hoffmann a représenté pendant plus de quatre ans, avec compétence et talent, son gouvernement à la Conférence, où il a défendu les positions de son pays avec courage et autorité. | UN | ولقد مثّل السفير هوفمان حكومته في المؤتمر ﻷكثر من أربعة أعوام بكفاءة ومقدرة متمسكاً بمواقف بلده بشجاعة وثقة. |
Les mesures prises par son gouvernement à ce sujet comprennent un amendement de la Constitution, qui relève l'âge minimum de l'emploi. | UN | وشملت التدابير التي اتخذتها حكومته في هذا الصدد إدخال تعديل على الدستور يرفع السن الدنيا للعمل. |
Elle réitère la détermination de son gouvernement à continuer à accorder la priorité des priorités au principe de l'égalité des droits en tant que pierre angulaire de la Constitution. | UN | وكررت تصميم حكومتها على مواصلة منح الأولوية القصوى لمبدأ المساواة في الحقوق بوصفها أحد الأركان الأساسية للدستور. |
Droit de représenter son gouvernement à l'échelon international | UN | المادة 8: حق المرأة في تمثيل حكومتها على المستوى الدولي |
La représentante d'Israël a fait part des objections de son gouvernement à quelques aspects de la terminologie employée par le secrétariat dans l'introduction de ce point de l'ordre du jour. | UN | 95 - وأعربت ممثلة إسرائيل عن اعتراض حكومتها على بعض المصطلحات التي استخدمتها الأمانة في معرض تقديمها للبند. |
Le peuple israélien a tout à gagner à la reprise du processus de paix. Le peuple israélien doit en conséquence forcer son gouvernement à affermir les bases de la paix et à cesser ses opérations militaires. | UN | وإذا كان للشعب الإسرائيلي مصلحة في ضمان إنعاش عملية السلام والحصول على الأمن، فعليه أن يشجع حكومته على السعي لإرساء السلام وعدم اتخاذ إجراءات عسكرية أخرى للإثارة والمواجهة. |
Je contacterai demain le Haut—Commissaire pakistanais pour lui faire part de la vive déception et des profonds regrets de l'Australie et appeler son gouvernement à ne plus réaliser d'essais. | UN | سوف أتصل غداً بالمفوض السامي لباكستان ﻷبلغه خيبة أمل استراليا الشديدة وأسفها العميق لما حصل ولحث حكومته على الامتناع عن إجراء المزيد من التجارب. |
Dans des circonstances exceptionnelles, il peut être accordé un congé spécial sans traitement à tout fonctionnaire invité par son gouvernement à exercer à titre temporaire des fonctions techniques. | UN | ويجوز، في الظروف الاستثنائية، منح الموظف إجازة خاصة بدون أجر إذا طلبت إليه حكومته أداء خدمات مؤقتة ذات طابع فني. |
67. La consultation des peuples autochtones est un facteur essentiel pour l'exercice de leurs droits; elle est également déterminante pour la politique de son gouvernement à leur égard. | UN | 67 - وقال إن التشاور مع الشعوب الأصلية أمر ضروري لممارسة هذه الشعوب لحقوقها وبالنسبة لسياسة حكومته فيما يتعلق بهذه الشعوب. |
Il a également fait part des réserves de son gouvernement à l'égard de sa tenue au Soudan du Sud. | UN | وأشار أيضا إلى تحفظات حكومة بلده على تنظيم المؤتمر في جنوب السودان. |
Le Représentant permanent a décrit les dévastations causées par les inondations et renouvelé l'appel lancé par son gouvernement à la communauté internationale en faveur d'un accroissement de l'aide et des dons, dont 80 %, a-t-il souligné, avaient été directement acheminés par l'ONU. | UN | 392 - ثم وصف الدمار الهائل الذي سببته الفيضانات وكرر نداء حكومته إلى المجتمع الدولي لكي يزيد الدعم والهبات - التي لاحظ أن 80 في المائة منها يحول مباشرة عن طريق الأمم المتحدة. |
La délégation mauritanienne avait assuré l'Envoyé personnel de l'appui de son gouvernement à toute solution au problème du Sahara occidental qui favoriserait la paix et la stabilité dans la région et aurait le soutien des parties. | UN | 11 - وأكّد الوفد الموريتاني للمبعوث الشخصي أن حكومته تؤيد أي حل لمشكلة الصحراء الغربية يعزز السلام والاستقرار في المنطقة ويحظى بدعم الأطراف. |
209. Le représentant de la République islamique d'Iran a exprimé la gratitude de son gouvernement à l'ensemble du personnel du PNUD pour l'assistance apportée à son pays. | UN | ٠٩٢ - وأعرب ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية عن امتنان حكومة بلده ﻹدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وموظفيه للمساعدة التي قدموها. |
Pour terminer, je tiens à remercier le Premier Ministre éthiopien Meles Zenawi pour sa participation constante et l'appui de son gouvernement à la FISNUA. | UN | 32 - وختاما، أود أن أتقدم بالشكر لرئيس وزراء إثيوبيا ملس زيناوي على مشاركته المستمرة وعلى التزام حكومته بالقوة الأمنية. |
Son gouvernement espérait que ces réformes trouveraient un écho dans les recommandations que le Comité présenterait à l'Assemblée générale, ce qui pourrait inciter son gouvernement à réévaluer sa politique actuelle. | UN | وأعربت عن أمل حكومتها في أن تنعكس هذه الاصلاحات في توصيات اللجنة المرفوعة إلى الجمعية العامة، فيكون لها أثر إيجابي في إعادة تقييم السياسة الحالية لحكومتها. |
Pendant son séjour à Genève, le Rapporteur spécial a rencontré le Ministre des affaires étrangères de la République des Maldives, Ahmed Shaheed, qui lui a renouvelé l'invitation de son gouvernement à réaliser une mission dans le pays. | UN | 3 - وأثناء وجوده في جنيف، اجتمع المقرر الخاص بالسيد أحمد شاهد، وزير خارجية جمهورية ملديف، الذي جدد دعوة حكومته للمقرر الخاص للاضطلاع ببعثة إلى ذلك البلد. |
Un observateur du Comité a exprimé l'intérêt de son gouvernement à l'égard du renforcement de l'Office des Nations Unies à Genève, non seulement en tant que centre mondial mais aussi en tant que centre d'information. | UN | وأعرب أحد المراقبين في اللجنة عما تبديه حكومته من اهتمام بتعزيز مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ليس فقط بوصفه مركزا عالميا بل وإعلاميا أيضا. |