"son objectif" - Traduction Français en Arabe

    • هدفه
        
    • هدفها
        
    • والهدف
        
    • وهدفها
        
    • أهدافها
        
    • أهدافه
        
    • وهدفه
        
    • ويتمثل الهدف
        
    • وكان الهدف
        
    • غرضه
        
    • غرضها
        
    • غايته
        
    • وكان الغرض
        
    • الهدف الذي
        
    • الرقم المستهدف
        
    En considérant les objectifs stipulés pour ce secteur, en termes globaux, nous pouvons affirmer que le Cap-Vert a déjà dépassé son objectif en 2004. UN ومراعاة للأهداف العامة المنصوص عليها بالنسبة لهذا القطاع، يمكن أن نقول إن الرأس الأخضر تجاوز فعلا هدفه عام 2004.
    Cette coalition s'est opposée à toute tentative de la détourner de son objectif. UN وقد تعاضد هذا التحالف لمقاومة جميع المحاولات الرامية إلى تحويله عن هدفه.
    La Malaisie est convaincue que le Cycle de Doha doit revenir à son objectif initial : garantir un commerce libre, équitable et juste. UN وتعتقد ماليزيا أن جولة الدوحة يجب أن تعود إلى هدفها الأصلي المتمثل في كفالة التجارة الحرة والنزيهة والعادلة.
    La Convention sur le droit de la mer ne pourra parvenir à son objectif final que si elle jouit d'une participation complète et universelle. UN ولن تحقق اتفاقية قانون البحار هدفها النهائي إذا لم تحظ بالاشتراك الكامل والعالمي.
    son objectif est de poser des points de référence dans chacun des domaines correspondant aux volets de la Déclaration de Vienne. UN والهدف الذي يرمي إليه هذا التقرير الأول هو تحديد خطوط أساس لكل ركيزة من ركائز إعلان فيينا.
    son objectif principal est le même depuis sa création: promouvoir la paix et la démocratie. UN وهدفها الرئيسي هو ما زال كما كان منذ إنشائها: تعزيز السلام والديمقراطية.
    Pour lui, la procédure correspond au parcours qu'il doit faire pour atteindre son objectif. UN فالإجراء بالنسبة له هو الطريق الذي يتعين عليه أن يسلكه لبلوغ هدفه النهائي.
    son objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. UN بل على النقيض فإن هدفه هو التمييز ضد اﻷمة الصربية بكاملها عن طريق توجيه اتهامات من جانب واحد وزائفة وتقديم حقائق مشوهة.
    son objectif était primordialement de concevoir et formuler des programmes orientés vers l'action, pragmatiques et réalistes en vue de renforcer la coopération Sud-Sud. UN وكان هدفه اﻷساسي هو وضع وصياغة برامج ذات منحى عملي وتتسم بالبراغماتية والواقعية لترسيخ التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Nous sommes d'avis que la Conférence du Caire a rempli son objectif principal. UN ونعتقد أن مؤتمر القاهرة حقق هدفه الرئيسي.
    son objectif était de parvenir, à long terme, à modifier les schémas et modèles de comportement. UN ولاحظت أن هدفها يتمثل في تغيير أنماط السلوك في اﻷمد الطويل.
    son objectif ultime était de contribuer à l'instauration d'un climat propice au rétablissement de la démocratie dans ce pays. UN وكان هدفها النهائي هو المساعدة على تهيئة مناخ موات ﻹعادة الديمقراطية في ذلك البلد.
    Par conséquent, la Bolivie lui accorde son appui complet afin qu'il puisse atteindre son objectif final. UN وبوليفيا تولي تأييدها الكامل لضمان تحقيق هدفها النهائي.
    La Zambie accueillait avec satisfaction les observations et les recommandations susceptibles de l'aider à atteindre son objectif, à savoir garantir les droits fondamentaux de chacun, sans discrimination. UN وأضاف أن زامبيا ترحب بالملاحظات والتوصيات التي يمكن أن تساعدها على بلوغ هدفها المتمثل في ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان دونما تمييز.
    son objectif est de venir en aide à plus d'un million de personnes. UN والهدف من ذلك هو تقديم المساعدة إلى ما يزيد على مليون شخص.
    son objectif, énoncé à son article premier1, est conforme à l'article 11 du Pacte. UN والهدف من هذا القانون تحدده المادة 1 التي توافق المادة 11 من العهد:
    son objectif pour les dix prochaines années est de contribuer à assurer que toutes les personnes jouissent pleinement de leurs droits fondamentaux afin de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. UN وهدفها للسنوات العشر المقبلة هو الإسهام في ضمان إمكانية تمتع الجميع تمتعاً تاماً بحقوقهم الأساسية لوضع حد للفقر والظلم.
    Je rends tout particulièrement hommage à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation et exprime l'espoir qu'elle aura atteint son objectif avant la fin du siècle. UN وإنني أشيد إشادة خاصة بلجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، وآمل أن تتحقق أهدافها قبل نهاية هذا القرن.
    Il faut néanmoins souligner le fait que le projet de cette loi est déjà traduit en kirundi pour une meilleure explication de son objectif et de son contenu à la population. UN بيد أنه تجدر الإشارة أن هذا القانون ترجم بالفعل إلى لغة الكيروندي لزيادة توضيح أهدافه وفحواه للسكان.
    son objectif était d'assurer des liaisons régionales maritimes viables et régulières de façon à stimuler le développement régional et à limiter les taux de fret. UN وهدفه المحدد هو توفير اتصالات نقل بحري سليمة ومنتظمة وإقليمية لحفز التنمية اﻹقليمية ولاحتواء أسعار الشحن.
    son objectif est de doter les citoyens des moyens de mieux modeler les communautés à l'échelle mondiale. UN ويتمثل الهدف منها في تمكين المواطنين من تشكيل مجتمعات محلية أفضل في جميع أنحاء العالم.
    son objectif était de renforcer l'efficacité de la gestion des cas de violence au foyer et de traite. UN وكان الهدف منها زيادة فعالية معالجة قضايا العنف المنزلي والاتجار.
    On a estimé toutefois que la seconde phrase de l'explication laissait entendre que le projet d'article ne remplissait pas son objectif, et il a été proposé de la supprimer. UN بيد أنه أشير إلى أن الجملة الثانية من التوضيح تفيد ضمنا بأن مشروع المادة لم يحقق في الواقع غرضه المعلَن، ومن ثم اقترح حذف تلك الجملة.
    Ce traité est parfois appelé Convention sur les armes particulièrement inhumaines, ce qui décrit clairement son objectif. UN وهذه المعاهدة يطلق عليها أحيــانا الاتفاقية المتعلقة باﻷسلحة المفرطة في لاإنسانيتها وهو اسم يصف غرضها وصفا واضحا.
    Des progrès ont été faits mais la Caisse n'a pu atteindre son objectif. UN ورغم إحراز بعض التقدم، فإن الصندوق لم يتمكن من بلوغ غايته.
    son objectif était d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre de l'Accord de Nouméa et de déterminer la manière dont le Groupe pouvait appuyer ces efforts. UN وكان الغرض منها تقييم التقدم في تنفيذ اتفاق نوميا وتحديد كيف يمكن للمجموعة أن تقدم المساعدة في تلك الجهود.
    L'année dernière, le FNUAP a atteint son objectif de 100 pays donateurs en matière d'annonces de contributions : 22 pays d'Afrique, 25 d'Asie et du Pacifique, 15 d'Amérique latine et des Caraïbes, 8 du groupe des États arabes, 29 d'Europe et 2 d'Amérique du Nord. UN وفي العام الماضي حقق الصندوق الهدف الذي حدده لعدد معلني التبرعات وهو 100 بلد مانح: 22 بلدا من أفريقيا و 25 بلدا من آسيا والمحيط الهادئ و 15 بلدا من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي و 8 بلدان عربية و 29 بلدا من أوربا وبلدان من أمريكا الشمالية.
    En 2012, ONU-Femmes a dépassé son objectif de 3 millions de dollars de contributions du secteur privé et associatif, dont beaucoup profitent directement aux activités opérationnelles par des projets concrets. UN وتجاوزت الهيئة عام 2012 الرقم المستهدف الذي حددته للمساهمات المحققة من التمويل المقدم من القطاع الخاص وقطاع التبرعات وهو ثلاثة ملايين دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus