Au cours de cet entretien, le Président Aristide a exprimé son opposition à cette initiative. | UN | وفي هذا اللقاء أعرب الرئيس أريستيد عن معارضته لهذه المبادرة. |
Le Front Polisario a de nouveau demandé à l'ONU de mener des activités de contrôle, et le Maroc a réaffirmé son opposition à cet égard. | UN | ودعت جبهة البوليساريو مجددا إلى اضطلاع الأمم المتحدة بأعمال للرصد، فيما أعلن المغرب مرة أخرى عن معارضته لذلك. |
Le Gouvernement namibien a exprimé à maintes reprises son appui au peuple cubain et son opposition à l'embargo. | UN | وقد أعربت حكومة ناميبيا في مناسبات عديدة عن تأييدها لشعب كوبا في معارضته للحصار. |
Depuis 12 ans, l'Assemblée générale exprime son opposition à ces sanctions unilatérales par le biais des résolutions qu'elle adopte. | UN | لقد ظلت الجمعية العامة، خلال الاثنتي عشرة سنة الماضية، تعرب عن معارضتها لهذه الجزاءات الانفرادية من خلال قراراتها. |
La Commission a réaffirmé son opposition à toute légalisation de l'utilisation non médicale de drogues et réitéré son appui à la position prise par l'Organe en la matière. | UN | وأكدت اللجنة مجددا معارضتها ﻷية اباحة تتناول الاستخدامات غير الطبية للمخدرات، وحددت تأييدها للهيئة بصدد هذه المسألة. |
Elle a demandé la levée des sanctions et un règlement pacifique du différend. Elle a confirmé son opposition à la manière systématique dont le Conseil de sécurité renouvelait ces sanctions tous les 120 jours. | UN | وطالبت برفع العقوبات والوصول إلى حل سلمي للخلاف، وأكدت على اعتراضها على اﻹجراء الروتيني الذي يتبعه مجلس اﻷمن في تجديد العقوبات على ليبيا مرة كل ٠٢١ يوما. |
L'Union européenne souhaiterait également saisir cette occasion pour réaffirmer son opposition à la peine de mort. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي انتهاز هذه الفرصة أيضا للتأكيد من جديد على معارضته لعقوبة الإعدام. |
Réaffirmant l'illégalité de la déportation de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute déportation de ce genre, | UN | وإذ يؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من جانب إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، وإذ يعرب عن معارضته لهذا الترحيل، |
Réaffirmant l'illégalité de l'expulsion de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute expulsion de ce genre, | UN | وإذ يؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ يؤكد معارضته لمثل هذا الترحيل، |
Et nous demandons à la communauté internationale de manifester clairement son opposition à l'inclusion de ces terroristes dans le processus démocratique. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى إيضاح معارضته لإدراج هؤلاء الإرهابيين ضمن العملية الديمقراطية. |
La FICSA réitère son opposition à la mise en place d'une grille des traitements à fourchettes élargies et d'un système de rémunération aux résultats. | UN | وقال إن الاتحاد يؤكد معارضته للتوسع في جدول المرتبات ولتنفيذ نظام للأجر مقابل الأداء. |
Une autre délégation au moins a exprimé clairement son opposition à de nouveaux accords contraignants de contrôle des armements dans l'espace. | UN | وأعرب وفد على الأقل عن معارضته لاتفاقات جديدة ملزمة لمراقبة تسليح الفضاء الخارجي. |
Il réaffirme son opposition à l'emploi des ressources du budget ordinaire pour financer les activités de l'Institut. | UN | وكرر معارضته لاستخدام موارد الميزانية العامة لتمويل أنشطة المعهد. |
Se joignant au rejet presque unanime du blocus, l'Argentine réitère son opposition à celui-ci et réaffirme qu'elle souscrit pleinement aux arguments avancés par Cuba en faveur de sa levée. | UN | والأرجنتين، بضم صوتها إلى الصوت الرافض للحصار بالإجماع تقريبا، تكرر الإعراب عن معارضتها له وتؤكد من جديد أنها تؤيد بالكامل الحجج التي تسوقها كوبا من أجل إنهائه. |
Elle a réaffirmé son opposition à la peine de mort et déploré les récentes exécutions. | UN | وأكدت من جديد معارضتها لعقوبة الإعدام وأعربت عن أسفها لتنفيذ هذه العقوبة مؤخراً. |
Le Gouvernement serbe a marqué son opposition à ce transfert. | UN | وقد أعربت الحكومة الصربية عن معارضتها لعملية النقل هذه. |
S'il est bien compris, le fait que le Gouvernement des États-Unis ne soit pas favorable à la Cour reflète son attachement, et non son opposition, à l'état de droit. | UN | ويعكس الفهم الصحيح لعدم تأييد حكومته للمحكمة التزام الحكومة بسيادة القانون، وليس معارضتها. |
Réaffirmant l'illégalité de l'expulsion de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute expulsion de ce genre, | UN | وإذ تؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تؤكد معارضتها لمثل هذا الترحيل، |
L'Éthiopie a manifesté d'emblée son opposition à l'embargo lors des débats tenus l'an dernier sur cette question. | UN | وقد أعلنت إثيوبيا معارضتها لذلك الحظر منذ البداية عندما كانت المسألة مطروحة للمناقشة في العام المنصرم. |
Elle a également exprimé son opposition à la peine de mort en toute circonstance. | UN | وأعربت كذلك عن اعتراضها على عقوبة الإعدام في جميع الأحوال. |
La délégation cubaine réaffirme son opposition à la présentation par d'autres pays qui violent également les droits de l'homme de projets de résolution visant un pays donné. | UN | ويعيد الوفد الكوبي تأكيد اعتراضه على قيام بلدان أخرى تنتهك أيضا حقوق الإنسان تقديم مشاريع قرارات تستهدف بلدا بعينه. |
29. De fait, comme l'a souligné le Groupe de travail dans son avis no 25/2000, exprimer pacifiquement son opposition à un régime quel qu'il soit ne saurait donner lieu à une arrestation arbitraire. | UN | 29- بل إن الفريق العامل شدد في الرأي رقم 25/2000، على أنه لا يجوز أن يكون التعبير السلمي عن معارضة لأي نظام سبباً في الاعتقال التعسفي. |
Et nous aurions dû suivre son colistier John Nance Garner un homme dont l'idéologie politique de base était son opposition à un ensemble de textes législatifs qui sera appelée Le New Deal et nous ne survivons pas la Grande Dépression. | Open Subtitles | و كان سيحلف اليمين نائبه جون نانسر جارنر الشخص الذي كانت ايدلوجيته السياسية هي قواعد لمعارضته لكثير من التشريعات |