Pas d'antécédents de crédit, et sur son salaire, j'avais des doutes sur sa capacité à rembourser. | Open Subtitles | لا تاريخ ائتمانى ومع راتبه لقد كانت لدى شكوك حول قدرته على السداد. |
Si le fonctionnaire homme ou femme décède pendant son service, ses héritiers légaux perçoivent une indemnité équivalente à son salaire complet, outre ses allocations. | UN | وإذا توفي الموظف أو الموظفة أثناء الخدمة فيعطى ورثته الشرعيون تعويضاً يعادل راتبه الكامل مع علاواته. |
En cas d'incapacité permanente totale consécutive à une maladie professionnelle, l'assuré bénéficie d'une rente mensuelle équivalant à 55 % de son salaire moyen. | UN | وإذا أُعلن أن الشخص المؤمَّن عليه مصاب بعجز كلي دائم نتيجة لمرض مهني، يُمنح دخل شهري يعادل 55 في المائة من متوسط أجره. |
Le juge de Silva est prêt à renoncer à son salaire du Tribunal pénal international pour le Rwanda quand il travaillera à temps partiel. | UN | والقاضي دي سيلفا على استعداد للتنازل عن مرتبه في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أثناء فترة العمل غير المتفرغ. |
Pendant toute la durée du congé de maternité, la femme perçoit l'intégralité de son salaire; | UN | طوال مدة إجازة الأمومة، تتلقى المرأة مرتبها كاملاً؛ |
Running Milk s'engage à réembaucher la plaignante à son salaire d'origine. | Open Subtitles | تشغيل الحليب يوافق بسخاء لتوظيف المدعي في راتبها الأصلي. |
Dorénavant, toute personne qui est dans l’incapacité de travailler a droit à 80 % de son salaire. | UN | وفي المستقبل، سيكون كل مستخدم غير قادر على العمل مؤهلاً للحصول على ٨٠ في المائة من أجره أو أجرها. |
Tout salarié ou travailleur qui perd son emploi à la suite de la fermeture de l'entreprise pendant un certain temps, touche son salaire et d'autres prestations. | UN | والموظف أو العامل الذي يصبح عاطلاً عن العمل بسبب إغلاق الشركة لفترة محددة يحصل على الراتب وغيره من الاستحقاقات. |
Dans le cas particulier du requérant, l'ambassadeur se serait emparé de son salaire pour le contraindre à lui céder son épouse. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، فيما يخص حالته بالذات، أن السفير قد استولى على راتبه لإكراهه على التخلي له عن زوجته. |
Ce dernier doit cotiser à hauteur de 2,1 % de son salaire pour couvrir les membres de sa famille. | UN | وعلى المستخدم أن يساهم بنسبة 2.1 في المائة من راتبه لتغطية أفراد أسرته. |
Dans la quasi-totalité des cas, les enfants restent avec la mère après le divorce, et le père est toujours obligé de verser une part de son salaire pour leur entretien. | UN | وفي جميع الحالات تقريبا، يظل الأطفال مع الأم بعد الطلاق، ويلتزم الأب دائما بدفع جزء من راتبه من أجل إعالتهم. |
Pour bénéficier de cette assurance, un employé verse 2,1 % de son salaire brut. | UN | وبالنسبة لهذا التأمين، يدفع المستخدم قسطاً يساوي ٢,١ في المائة من إجمالي أجره. |
Un salarié n'ayant pas travaillé parce qu'un jour férié est tombé un jour ouvrable a droit à un salaire de remplacement équivalant à son salaire moyen. | UN | أما العامل الذي لم يقم بعمله لأن يوم عطلة رسمية صادف يوم عمله، فله الحق في تقاضي أجر بديل يساوي متوسط أجره. |
Le Gouvernement avait promulgué une loi qui proclamait que toute personne disparue dans ces circonstances était un martyr et avait droit au versement intégral de son salaire. | UN | وأصدرت الحكومة قانونا يعلن أن أي مفقود في هذه الظروف شهيد ويستحق مرتبه بالكامل. |
L'ODM prélevait 10 % de son salaire pour les mettre sur un compte spécial. | UN | وكان المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة يقتطع 10 في المائة من مرتبه لإيداعه في حساب خاص. |
Le congé d'études s'accompagne du paiement de l'intégralité du salaire brut pour les 12 premiers mois, après lesquels le fonctionnaire reçoit 50 % de son salaire de base. | UN | وتُمنح إجازة الدراسة بمرتب إجمالي كامل لمدة 12 شهرا الأولى، وبعد ذلك يتلقى الموظف 50 في المائة من مرتبه الأساسي. |
Elle conserve son salaire, ses indemnités, ses avantages à la sécurité sociale, et le droit aux soins gratuits et aux prestations en nature. | UN | وهي تحتفظ بحقها في مرتبها وتعويضاتها واستحقاقاتها من الضمان الاجتماعي، إلى جانب الرعاية المجانية والمخصصات العينية. |
La femme perçoit la moitié de son salaire versé par l'employeur et, la caisse nationale de sécurité sociale (CNSS) verse l'autre moitié. | UN | وتتقاضى المرأة نصف مرتبها الذي يقدمه صاحب العمل والصندوق الوطني للضمان الاجتماعي يقدم النصف الآخر. |
Lorsqu'elle est en congé de maternité, une employée a droit au versement de son salaire. | UN | وفي الوقت الذي تستخدم فيه المرأة إجازتها للأمومة، يكون من حق الموظفة الحصول على راتبها. |
son salaire est conforme à ses compétences et aux fonctions qu'elle exerce. | UN | ويحدﱠد أجرها حسب قدراتها والعمل الذي تقوم به. |
Pendant le congé pré et postnatal, l'employée perçoit son salaire ordinaire. | UN | تكون فترة اﻹجازة السابقة واللاحقة للولادة مدفوعة الراتب ضمن حدود اﻷجر العادي الذي تتقاضاه العاملة. |
Avec son salaire de mécanicien ? C'est pour ça qu'il courait ? | Open Subtitles | بإعتماده على راتب ميكانيكي ألهذا السبب كان يتسابق ؟ |
7.2 L'auteur confirme tout d'abord qu'il a bien été réintégré au sein du Ministère de la justice et que l'administration a bien rétabli son salaire à partir du 1er avril 1987. | UN | 7-2 ويؤكد صاحب البلاغ أولاً أنه أُعيد إلى منصبه بالفعل في وزارة العدل وأن الإدارة قد دفعت له عملياً مرتبه بصورة رجعية اعتبارا من تاريخ 1 نيسان/أبريل 1987. |
Si son poste n'avait pas été supprimé, il aurait touché son salaire mensuel et bénéficié de droits à pension. | UN | فلو لم ينتهِ ذلك الوضع لكان قد حصل على مرتّبه الشهري ومستحقات معاشه التقاعدي. |
90 % de son salaire en cas d'hospitalisation; | UN | 90 في المائة من أجر الموظف مقابل العلاج الداخلي؛ |
Le travailleur peut bénéficier en cas d'acceptation d’un contrat de travail à mi-temps, d'allocations complémentaires à son salaire. | UN | ويجوز للعامل أن يستفيد في حالة قبوله لعقد عمل لنصف الوقت، من علاوات تكميلية لمرتبه. |