Le Maroc est prêt à accepter tous les réfugiés qui sont autorisés à revenir chez eux. | UN | وذكر أن المغرب مستعد لقبول جميع اللاجئين الذين يُسمح لهم بالعودة إلى ديارهم. |
Il conviendrait toutefois de souligner aussi que les États sont autorisés à mettre en place à des fins internes une fonctionnalité technique de la recherche. | UN | غير أن يجب أيضا التأكيد على أن يُسمح للدول بإضفاء الصيغة الوظيفية على هذا النوع من البحث التقني لأغراض داخلية. |
Le dichlorvos et le fluorure de sulfuryle sont aussi employés quand ils sont autorisés. Plusieurs pays ont indiqué que le bromure de méthyle est le seul traitement acceptable à leurs yeux. | UN | أما في الحالات المسموح فيها بذلك كان ثنائي الكلورفوس والسلفوريل يستخدمان أيضاً وهناك العديد من البلدان حددت بروميد الميثيل على أنه يوفر المعالجة الوحيدة المقبولة. |
Des responsables du RNU en uniforme sont autorisés à distribuer leur propagande et à enrôler de jeunes recrues dans les écoles locales. | UN | ويُسمح لقادة جماعة الوحدة الوطنية الروسية ذوي الزي الرسمي بنشر دعايتهم وتجنيد أعضاء حديثي السن في المدارس المحلية. |
32. À l'heure actuelle, 111 organismes intergouvernementaux sont autorisés à participer aux travaux de la CNUCED; la liste de ces organismes figure dans le document TD/B/NGO/LIST/5. | UN | 32- يوجد في الوقت الراهن 110 منظمات حكومية دولية ذات مركز لدى الأونكتاد. وتتضمن الوثيقة TD/B/IGO/LIST/5. قائمة بهذه المنظمات. |
sont autorisés les bouteilles et les récipients à gaz comprimé satisfaisant aux prescriptions en matière de construction, d'épreuve et de remplissage fixées par l'autorité compétente. | UN | يسمح باستخدام أسطوانات الغاز المضغوط وأوعية الغاز المطابقة لاشتراطات البناء والاختبار والملء التي تقرها السلطة المختصة. |
Dans plusieurs parties du pays, les soldats sont autorisés à garder leurs armes dans leurs foyers, ce qui contribue à l'insécurité dans ces zones. | UN | وفي أجزاء مختلفة من البلد، يُسمح للجنود بأن يصطحبوا معهم أسلحتهم إلى البيت، مما يُسهم في انعدام الأمان في تلك المناطق. |
En Argentine, divers degrés d'anonymat sont autorisés. | UN | وفي الأرجنتين، يُسمح بدرجات مختلفة من عدم الكشف عن الهوية. |
Au Togo, les avortements ne sont autorisés qu'en cas d'inceste, de viol et de certaines maladies et ceci, sur avis strict médical. | UN | 96- وفي توغو لا يُسمح بالإجهاض إلا في حالة سفاح القربى والاغتصاب وبعض الأمراض، ويتم ذلك بناء على رأي طبي صارم. |
L'âge minimum du mariage est fixé à 18 ans pour les filles mais les mariages plus précoces sont autorisés avec le consentement des parents. | UN | أما السن الأدنى لزواج الفتاة فهو ١٨ عاماً، علماً بأنه يُسمح بالزواج في سنّ تقلّ عن ذلك بعد موافقة الوالدين. |
Si les fonctionnaires sont autorisés à prendre des congés de maladie, il n'en reste pas moins que leur absence a un effet individuel et cumulatif sur la possibilité pour une organisation de s'acquitter de son mandat de manière efficace et efficiente. | UN | وبينما يُسمح للموظفين بأخذ إجازات مرضية، فإن غيابهم له أثر فردي وتراكمي على فعالية المنظمة وكفاءتها في النهوض بولايتها. |
Le trafic de drogue et l'assassinat de personnes innocentes sont autorisés dans la poursuite de ces objectifs diaboliques. | UN | كما يُسمح بالاتجار بالمخدرات وقتل الأبرياء من البشر بغية تحقيق هذه الأهداف الشيطانية. |
Cette note portait sur la nature des activités politiques auxquelles les membres du personnel sont autorisés à participer eu égard à leurs obligations en tant que fonctionnaires internationaux. | UN | وعالج هذا العمل المشترك نطاق الأنشطة السياسية المسموح بها للموظفين، في ضوء التزاماتهم كموظفي خدمة مدنية دوليين. |
Les réunions et rassemblements non autorisés, ainsi que ceux qui sont autorisés au cas où ils causeraient des désordres ou des actes criminels, peuvent être dispersés par la police. | UN | كما يجوز للشرطة منع التجمع وأعمال التجمهر غير المسموح بها، وكذلك المسموح بها عندما تتسبب في اندلاع أعمال الشغب أو ارتكاب أعمال إجرامية. |
Les syndicats sont autorisés à s'organiser et à négocier collectivement et le Gouvernement protège ces droits. | UN | ويُسمح للنقابات بالتنظيم والتفاوض الجماعي، وتتولى الحكومة حماية هذه الحقوق. |
5. À l'heure actuelle, 110 organismes intergouvernementaux sont autorisés à participer aux travaux de la CNUCED; la liste de ces organismes figure dans le document TD/B/IGO/LIST/4. | UN | 5- توجد في الوقت الحاضر 110 منظمات حكومية دولية ذات مركز لدى الأونكتاد. وترد قائمة بهذه المنظمات في الوثيقة TD/B/IGO/LIST/4. |
Les emballages suivants sont autorisés s'il est satisfait aux dispositions générales des sections 4.1.1 et 4.1.3 : | UN | يسمح باستخدام العبوات التالية شريطة استيفاء الأحكام العامة الواردة في 4-1-1 و4-1-3: العبوات المركبة |
Les réunions publiques, les cortèges et les rassemblements sont autorisés dans les limities prescrites par la loi. | UN | والاجتماعات العامة والمواكب والتجمعات مباحة فى حدود القانون 0 |
b) Des radionucléides différents de ceux qui sont autorisés pour le modèle de colis, | UN | )ب( نويدات مشعة تختلف عما هو مرخص به لتصميم الطرد؛ أو |
Les services religieux chrétiens célébrés en langues arménienne et syriaque sont autorisés, mais ils sont interdits en langue persane. | UN | ويسمح بالخدمات الدينية المسيحية باللغتين اﻷرمنية والسريانية، ولا يسمح بها باللغة الفارسية. |
Les gays et lesbiennes sont autorisés à servir le clergé tant qu'ils restent sexuellement inactifs. | Open Subtitles | وما هذا المُعتقد؟ الرجال الشواذ والنساء السحاقيات مسموح لهم بالخدمة كرجال دين مسيحين |
L'État partie a fait valoir qu'il était difficile d'enquêter sur ce type de plainte car les policiers sont autorisés à faire un usage raisonnable de la force dans les cas où c'est nécessaire. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى صعوبة التحقيق في هذا النوع من الشكاوى، ودفعت بأن ضباط الشرطة لديهم إذن باستخدام القوة المعقولة في الحالات الضرورية. |
Toutefois, il demeure préoccupé par le fait que les châtiments corporels sont autorisés et pratiqués dans les familles, les écoles coraniques et les établissements assurant une protection de remplacement et qu'ils ne sont pas expressément interdits dans les institutions pénales. | UN | غير أنها لا تزال قلقة من أن العقوبة البدنية أمر مشروع في البيت وأنه يمارَس داخل الأسر والكتاتيب ومؤسسات الرعاية البديلة، وليس محظوراً بشكل صريح في المؤسسات التأديبية. |
prestataires de services agréés d'arriver au plus tard à 7 h 30 les 6, 7 et 8 septembre 2000. Les fonctionnaires et les prestataires de services agréés sont autorisés, sur présentation d'une carte d'identité ONU valide, à traverser la 1re Avenue à la hauteur de la 42e et de la 49e Rue. | UN | ويستحث الموظفون والمرافقون بشدة على الوصول قبل الساعة 30/7 في الفترة من 6 إلى 8 أيلول/ سبتمبر 2000، ويمكنهم عبور الجادة الأولى عند التقائها بأي من الشارع 42 أو الشارع 49 بعد إبراز تصاريح دخولهم إلى المبنى. |
Les chefs de secrétariat devraient veiller à ce que les taux exceptionnels de recouvrement des dépenses d'appui, et les motifs pour lesquels ils sont autorisés, soient cohérents. | UN | على الرؤساء التنفيذيين أن يسهروا على أن تكون معدلات تكاليف الدعم الاستثنائية والأسباب التي يقوم على أساسها السماح بها متماسكة. |
Les Salvadoriens qui en bénéficient sont autorisés à travailler aux Etats-Unis. | UN | ويؤذن للسلفادوريين المستوفين للشروط بالعمل في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
L'article 14 prévoit les situations dans lesquelles les gardes-frontière sont autorisés à arrêter des demandeurs d'asile. | UN | وقد توقعت المادة 14 من قانون اللجوء الحالات التي يُؤذن فيها لحرس حدود الدولة باحتجاز طالبي اللجوء. |