La plupart des activités menées par l'organisation sont compatibles avec les objectifs des ONG des Nations Unies. | UN | تتفق معظم الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة مع أهداف المنظمات غير الحكومية في الأمم المتحدة. |
Ils sont compatibles avec le souvenir que j'ai de Jerry Killian. | Open Subtitles | وهي متوافقة مع الرجل الذي أتذكر جيري كيليان الحالي. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Par ailleurs, l'article 311 de la Convention concorde avec la conception selon laquelle les principes de la Convention sont compatibles avec d'autres accords. | UN | علاوة على ذلك، تعكس المادة 311 من الاتفاقية الافتراض أن مبادئ الاتفاقية تتسق مع غيرها من الاتفاقات. |
Ils doivent être administrés directement et exigent une grande quantité d'ADN, outre qu'ils ne sont compatibles qu'avec certains types de tissus. | UN | وهي تستلزم إعطاءها بطريقة مباشرة وكمية كبيرة من الدنا على حد سواء، ولا تتوافق إلا مع أنواع معينة من الأنسجة. |
Les organisations régionales et sous-régionales peuvent également contribuer aux missions si leurs approches sont compatibles avec celles de l'ONU. | UN | ويمكن أن تسهم أيضا المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في البعثات، إذا كانت نهجها متفقة مع نهج الأمم المتحدة. |
De telles mesures, à notre avis, sont compatibles avec l'objectif du rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la consolidation de la démocratie en Haïti. | UN | ونحن نرى أن هذه التدابير تتماشى مع هدف إعادة ارساء النظام الدستوري وتوطيد الديمقراطية في هايتي. |
Le Canada doit préciser si les normes canadiennes sont compatibles avec les normes internationales concernant la torture. | UN | وينبغي على الدولة مقدمة التقرير أن تشرح ما إذا كانت المعايير الكندية تتفق مع المعايير الدولية بشأن التعذيب. |
Ces limitations, dans la mesure où elles existent, sont compatibles avec la nature de ces droits et ont exclusivement pour objet de favoriser le bien—être général dans une société démocratique. | UN | وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر. |
Ces limites permettent d'avoir le temps de faire des enquêtes et elles sont compatibles avec les obligations internationales de la Tunisie. | UN | وتتيح آجال الاحتجاز القصوى هذه الوقت لإجراء التحقيقات وهي تتفق والتزامات بلده الدولية. |
Cela peut aider l'installation à donner au public l'assurance que son fonctionnement et ses activités sont compatibles avec une gestion écologiquement rationnelle. | UN | ويمكن أن يساعد ذلك المرافق على توفير تأكيدات للجمهور بأن العمليات والأنشطة متوافقة مع الإدارة السليمة بيئياً. |
L'article 19 de la Convention de Vienne autorise explicitement des réserves qui sont compatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | والمادة 19 من اتفاقية فيينا تجيز صراحة التحفظات التي تكون متوافقة مع هدف الاتفاقية المعنية والغرض منها. |
Est ce que les services de santé qui sont actuellement disponibles sont compatibles avec les besoins des jeunes ? | UN | هل الخدمات الصحية المتوفرة حاليا تتمشى واحتياجات الناشئة؟ |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Les IPSAS sont compatibles avec les systèmes informatiques disponibles sur le marché, ce qui devrait réduire les coûts liés à la mise à niveau des systèmes. | UN | تتسق تلك المعايير مع نظم المعلومات المتاحة بالأسواق ومن شأنها خفض التكاليف الجارية الناشئة عن تحديث نظم المعلومات. |
Même si tous les objectifs du Millénaire pour le développement sont compatibles avec nos objectifs, on ne pourra réaliser aucun d'entre eux sans avoir éliminé la pauvreté et la faim. | UN | وفي حين تتسق جميع الأهداف الإنمائية للألفية مع أهدافنا، إلا أن أياً منها لن يتحقق ما لم يتم القضاء على الفقر والجوع. |
Nous aurons besoin de plus qu'un groupage tissulaire pour voir si leurs corps sont compatibles. | Open Subtitles | سنحتاج إلى أكثر من نوع نسيج كي نرى إنْ أجسادهم تتوافق |
De l'avis du Comité, il importe de savoir quel organe est investi du pouvoir de déterminer si certaines réserves spécifiques sont compatibles avec l'objet et le but du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من المهم تحديد الهيئة التي لها السلطة القانونية للبت فيما اذا كانت تحفظات محددة متفقة مع موضوع العهد وهدفه. |
Il serait donc souhaitable d'utiliser les sources d'énergie les moins polluantes qui sont compatibles avec les besoins pressants de ces pays en matière de développement. | UN | ولذلك فإنه من المستصوب أن تستخدم أنظف مصادر الطاقة المتاحة التي تتماشى مع الاحتياجات الإنمائية الملحة لتلك البلدان. |
Ces critères sont compatibles avec la définition du tourisme durable de l'OMT. | UN | وتتفق هذه المعايير مع تعريف منظمة السياحة العالمية للسياحة المستدامة. |
Les tribunaux des pays membres ne peuvent refuser d'admettre la validité de tels contrôles s'ils sont compatibles avec les Statuts. | UN | ولا يجوز لمحاكم البلدان اﻷعضاء أن ترفض الاعتراف باجراءات الرقابة هذه اذا كانت متمشية مع مواد الاتفاق. |
Ces dispositions juridiques sont compatibles avec les normes et principes internationaux énoncés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه النصوص القانونية جاءت منسجمة والمعايير الدولية ومبادئ وصكوك حقوق الإنسان. |
Les cicatrices sur ses bras et ses jambes ne sont pas aussi spécifiques, mais sont compatibles avec un traumatisme contondant. | UN | أما الندوب على ذراعيها وساقيها فهي أقل وضوحاً، ولكنها تتطابق مع آثار الإصابات الرضية. |
L'intervenant souhaiterait qu'on lui dise dans quelle mesure les dispositions de la législation ouzbèke relatives au terrorisme sont compatibles avec le Pacte. | UN | وطلب إبداء تعليقات توضح إلى أي مدى تنسجم تشريعات أوزبكستان في مجال الإرهاب مع أحكام العهد. |
La grande majorité des propositions sur la facilitation du commerce présentées à l'Organisation mondiale du commerce pendant le Cycle de Doha sont compatibles avec cette convention. | UN | وتتسق الغالبية العظمى من مقترحات تيسير التجارة المقدمة في منظمة التجارة العالمية خلال جولة الدوحة مع اتفاقية كيوتو. |
Enfin, les cultures destinées au carburant sont compatibles avec la production de nourriture. | UN | وأخيراً، قالت إن زراعة محاصيل الوقود لا تتعارض مع إنتاج الأغذية. |
Le juge belge ne peut donc appliquer les normes nationales que si elles sont compatibles avec celles des traités internationaux qui sont directement applicables dans l'ordre interne. | UN | وبناءً عليه، لا يمكن للقاضي البلجيكي أن يُطبّق القواعد الوطنية إلا إذا كانت متماشية مع أحكام المعاهدات الدولية الواجبة التطبيق بشكل مباشر في النظام القانوني الداخلي. |