"sont compatibles" - Traduction Français en Arabe

    • تتفق
        
    • متوافقة
        
    • تتمشى
        
    • تتسق
        
    • تتوافق
        
    • متفقة
        
    • تتماشى
        
    • وتتفق
        
    • متمشية
        
    • منسجمة
        
    • تتطابق
        
    • تنسجم
        
    • وتتسق
        
    • لا تتعارض
        
    • متماشية
        
    La plupart des activités menées par l'organisation sont compatibles avec les objectifs des ONG des Nations Unies. UN تتفق معظم الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة مع أهداف المنظمات غير الحكومية في الأمم المتحدة.
    Ils sont compatibles avec le souvenir que j'ai de Jerry Killian. Open Subtitles وهي متوافقة مع الرجل الذي أتذكر جيري كيليان الحالي.
    Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. UN ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه.
    Par ailleurs, l'article 311 de la Convention concorde avec la conception selon laquelle les principes de la Convention sont compatibles avec d'autres accords. UN علاوة على ذلك، تعكس المادة 311 من الاتفاقية الافتراض أن مبادئ الاتفاقية تتسق مع غيرها من الاتفاقات.
    Ils doivent être administrés directement et exigent une grande quantité d'ADN, outre qu'ils ne sont compatibles qu'avec certains types de tissus. UN وهي تستلزم إعطاءها بطريقة مباشرة وكمية كبيرة من الدنا على حد سواء، ولا تتوافق إلا مع أنواع معينة من الأنسجة.
    Les organisations régionales et sous-régionales peuvent également contribuer aux missions si leurs approches sont compatibles avec celles de l'ONU. UN ويمكن أن تسهم أيضا المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في البعثات، إذا كانت نهجها متفقة مع نهج الأمم المتحدة.
    De telles mesures, à notre avis, sont compatibles avec l'objectif du rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la consolidation de la démocratie en Haïti. UN ونحن نرى أن هذه التدابير تتماشى مع هدف إعادة ارساء النظام الدستوري وتوطيد الديمقراطية في هايتي.
    Le Canada doit préciser si les normes canadiennes sont compatibles avec les normes internationales concernant la torture. UN وينبغي على الدولة مقدمة التقرير أن تشرح ما إذا كانت المعايير الكندية تتفق مع المعايير الدولية بشأن التعذيب.
    Ces limitations, dans la mesure où elles existent, sont compatibles avec la nature de ces droits et ont exclusivement pour objet de favoriser le bien—être général dans une société démocratique. UN وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر.
    Ces limites permettent d'avoir le temps de faire des enquêtes et elles sont compatibles avec les obligations internationales de la Tunisie. UN وتتيح آجال الاحتجاز القصوى هذه الوقت لإجراء التحقيقات وهي تتفق والتزامات بلده الدولية.
    Cela peut aider l'installation à donner au public l'assurance que son fonctionnement et ses activités sont compatibles avec une gestion écologiquement rationnelle. UN ويمكن أن يساعد ذلك المرافق على توفير تأكيدات للجمهور بأن العمليات والأنشطة متوافقة مع الإدارة السليمة بيئياً.
    L'article 19 de la Convention de Vienne autorise explicitement des réserves qui sont compatibles avec l'objet et le but de la Convention. UN والمادة 19 من اتفاقية فيينا تجيز صراحة التحفظات التي تكون متوافقة مع هدف الاتفاقية المعنية والغرض منها.
    Est ce que les services de santé qui sont actuellement disponibles sont compatibles avec les besoins des jeunes ? UN هل الخدمات الصحية المتوفرة حاليا تتمشى واحتياجات الناشئة؟
    Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. UN ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه.
    Les IPSAS sont compatibles avec les systèmes informatiques disponibles sur le marché, ce qui devrait réduire les coûts liés à la mise à niveau des systèmes. UN تتسق تلك المعايير مع نظم المعلومات المتاحة بالأسواق ومن شأنها خفض التكاليف الجارية الناشئة عن تحديث نظم المعلومات.
    Même si tous les objectifs du Millénaire pour le développement sont compatibles avec nos objectifs, on ne pourra réaliser aucun d'entre eux sans avoir éliminé la pauvreté et la faim. UN وفي حين تتسق جميع الأهداف الإنمائية للألفية مع أهدافنا، إلا أن أياً منها لن يتحقق ما لم يتم القضاء على الفقر والجوع.
    Nous aurons besoin de plus qu'un groupage tissulaire pour voir si leurs corps sont compatibles. Open Subtitles سنحتاج إلى أكثر من نوع نسيج كي نرى إنْ أجسادهم تتوافق
    De l'avis du Comité, il importe de savoir quel organe est investi du pouvoir de déterminer si certaines réserves spécifiques sont compatibles avec l'objet et le but du Pacte. UN وترى اللجنة أن من المهم تحديد الهيئة التي لها السلطة القانونية للبت فيما اذا كانت تحفظات محددة متفقة مع موضوع العهد وهدفه.
    Il serait donc souhaitable d'utiliser les sources d'énergie les moins polluantes qui sont compatibles avec les besoins pressants de ces pays en matière de développement. UN ولذلك فإنه من المستصوب أن تستخدم أنظف مصادر الطاقة المتاحة التي تتماشى مع الاحتياجات الإنمائية الملحة لتلك البلدان.
    Ces critères sont compatibles avec la définition du tourisme durable de l'OMT. UN وتتفق هذه المعايير مع تعريف منظمة السياحة العالمية للسياحة المستدامة.
    Les tribunaux des pays membres ne peuvent refuser d'admettre la validité de tels contrôles s'ils sont compatibles avec les Statuts. UN ولا يجوز لمحاكم البلدان اﻷعضاء أن ترفض الاعتراف باجراءات الرقابة هذه اذا كانت متمشية مع مواد الاتفاق.
    Ces dispositions juridiques sont compatibles avec les normes et principes internationaux énoncés dans la Charte internationale des droits de l'homme. UN كما أن هذه النصوص القانونية جاءت منسجمة والمعايير الدولية ومبادئ وصكوك حقوق الإنسان.
    Les cicatrices sur ses bras et ses jambes ne sont pas aussi spécifiques, mais sont compatibles avec un traumatisme contondant. UN أما الندوب على ذراعيها وساقيها فهي أقل وضوحاً، ولكنها تتطابق مع آثار الإصابات الرضية.
    L'intervenant souhaiterait qu'on lui dise dans quelle mesure les dispositions de la législation ouzbèke relatives au terrorisme sont compatibles avec le Pacte. UN وطلب إبداء تعليقات توضح إلى أي مدى تنسجم تشريعات أوزبكستان في مجال الإرهاب مع أحكام العهد.
    La grande majorité des propositions sur la facilitation du commerce présentées à l'Organisation mondiale du commerce pendant le Cycle de Doha sont compatibles avec cette convention. UN وتتسق الغالبية العظمى من مقترحات تيسير التجارة المقدمة في منظمة التجارة العالمية خلال جولة الدوحة مع اتفاقية كيوتو.
    Enfin, les cultures destinées au carburant sont compatibles avec la production de nourriture. UN وأخيراً، قالت إن زراعة محاصيل الوقود لا تتعارض مع إنتاج الأغذية.
    Le juge belge ne peut donc appliquer les normes nationales que si elles sont compatibles avec celles des traités internationaux qui sont directement applicables dans l'ordre interne. UN وبناءً عليه، لا يمكن للقاضي البلجيكي أن يُطبّق القواعد الوطنية إلا إذا كانت متماشية مع أحكام المعاهدات الدولية الواجبة التطبيق بشكل مباشر في النظام القانوني الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus