À ce stade, les efforts multilatéraux visant à renforcer le régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont d'une importance considérable. | UN | تكتسي الجهود المتعددة اﻷطراف من أجل تنفيذ نظام معاهدة عدم الانتشار اﻵن أهمية خاصة. |
L'eau potable et l'assainissement sont d'une importance vitale pour préserver la santé humaine, surtout celle des enfants. | UN | تكتسي مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي أهمية حيوية للحفاظ على صحة الإنسان،لا سيما لدى الأطفال. |
À cet égard, les mécanismes de coopération régionale sont d'une importance clef. | UN | إن آليات التعاون الإقليمية تكتسي أهمية رئيسية في ذلك الصدد. |
De même, les échanges commerciaux libres et ouverts et l'investissement sont d'une importance cruciale. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن التجارة والاستثمار بحرية وانفتاح هما أمران حيويا الأهمية. |
2. La prévention des catastrophes et la planification préalable sont d'une importance capitale pour la réduction des besoins en matière de secours. | UN | 2- إن اتقاء الكوارث والتأهب لها أمر على جانب عظيم من الأهمية لتقليل الحاجة إلى الإغاثة في حالات الكوارث. |
À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. | UN | وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة. |
Les questions relatives aux stratégies fondées sur des moyens de subsistance et à la sécurité alimentaire sont d'une importance primordiale. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القضايا المتعلقة باستراتيجيات ووسائل العيش والأمن الغذائي تكتسي أهمية بالغة. |
Nous partageons par conséquent une responsabilité commune, celle d'assurer la protection et la conservation de ces ressources, qui sont d'une importance vitale pour l'humanité. | UN | ولذلك، نتشاطـر مسؤولية مشتركة عـن حماية تلك الموارد التي تكتسي أهمية حيوية للبشرية والحفاظ عليهـا. |
Pour des petits États comme Singapour, l'efficacité et la pertinence de l'Organisation des Nations Unies sont d'une importance primordiale. | UN | تكتسي فعالية ولزوم الأمم المتحدة، بالنسبة للدول الصغيرة مثل سنغافورة، أهمية قصوى. |
Les projets de renforcement des capacités et des institutions et de valorisation des ressources humaines sont d'une grande utilité. | UN | وقال إن المشاريع الرامية إلى بناء القدرات والمؤسسات وإلى تنمية الموارد البشرية تكتسي قيمة كبيرة. |
Les technologies de l'information et de la communication sont d'une importance vitale à cet égard. | UN | وتكنولوجيا المعلومات والاتصال تكتسي أهمية رئيسية بهذا الشأن. |
Cinquièmement, les propositions concernant les agences sont d'une grande importance. | UN | خامسا، تكتسي المقترحات المتعلقة بالوكالات المتخصصة أهمية كبيرة. |
Les relations diplomatiques sont d'une importance capitale pour créer la confiance entre les nations et elles doivent être protégées. | UN | وأضافت قائلة إن العلاقات الدبلوماسية تكتسي أهمية بالغة في إرساء الثقة فيما بين الدول ولا بد أن تحظى بالحماية. |
Les questions à l'examen sont d'une importance cruciale, voire capitale, pour l'Ukraine. | UN | وبالنسبة لأوكرانيا، تكتسي القضايا قيد المناقشة أهمية قصوى وحاسمة. |
Les séquelles de la guerre de Corée et les facteurs auxiliaires sont d'une importance cruciale pour comprendre les arcanes de la situation actuelle des droits de l'homme. | UN | ومخلفات الحرب الكورية التي لم تسو بعد وما يتصل بها من عوامل تكتسي أهمية بالغة في فهم ما تنطوي عليه الحالة الراهنة لحقوق الإنسان من تعقيد. |
Si, comme de nombreux orateurs avant moi l'ont dit, les OMD sont d'une importance cruciale pour l'humanité, alors il nous appartient à tous de faire en sorte qu'ils ne finissent pas par s'étioler et par mourir d'une mort indigne. | UN | وإذا كانت الأهداف الإنمائية للألفية، حسبما قال متكلمون كثيرون قبلي، تكتسي أهمية حاسمة للبشرية، فمن واجبنا جميعا أن نكفل ألا يجف غصنها فتذبل، على حد التعبير الشائع، وتموت موتا رذيلا. |
L'information et les technologies qu'elle suppose sont d'une grande importance pour le développement. | UN | واﻹعلام وما يتصل به من تقنيات أمران هامان جدا من أجل التنمية. |
La normalisation de la situation en Iraq et sa réintégration au sein de la communauté internationale sont d'une importance déterminante pour tous les pays de la région. | UN | إن عودة الحياة الطبيعية في العراق واندماجه من جديد في المجتمع الدولي أمران لهما أهمية حيوية لجميع بلدان المنطقة. |
2. La prévention des catastrophes et la planification préalable sont d'une importance capitale pour la réduction des besoins en matière de secours. | UN | ٢ - إن اتقاء الكوارث والتأهب لها أمر على جانب عظيم من اﻷهمية لتقليل الحاجة إلى الاغاثة في حالات الكوارث. |
S'ils sont d'une grande utilité aux fins du règlement rapide des différends, ces délais sont très difficiles à respecter pour le Groupe étant donné le volume de dossiers et la charge de travail qui en résulte. | UN | ولئن كان هذان الإطاران الزمنيان يعززان السرعة في تسوية المنازعات، فمن الصعب للغاية أن تفي بهما وحدة التقييم الإداري، نظرا إلى ارتفاع عدد الطلبات وما يسفر عنه من ازدياد في عبء العمل. |
3. Réaffirme que les ressources ordinaires, en raison de leur caractère non lié, sont d'une importance primordiale pour le FNUAP, et qu'elles ne devraient pas servir à subventionner l'appui à des projets et programmes financés par d'autres ressources; | UN | 3 - يكرر تأكيد أن الموارد العادية، لكونها غير مقيدة، هي أساس المساهمات التي تقدم إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان، وأنه لا ينبغي استخدام الموارد العادية لدعم تكاليف دعم المشاريع والبرامج الممولة من موارد أخرى؛ |
D'autres, en revanche, sont d'une complexité telle qu'ils requièrent l'implication des Nations Unies, tant les ressources humaines, matérielles et financières à mobiliser sont énormes. | UN | غير أن هناك صراعات أخرى بلغت من التعقيد درجة تتطلب تدخل اﻷمم المتحدة ﻷنها تحتاج إلى موارد بشرية ومادية ومالية هائلة. |