Nos centres sont ouverts tous les jours pour aider les femmes victimes de violence conjugale. | UN | كما أن مراكزنا مفتوحة كل يوم لمساعدة النساء من ضحايا العنف الأسري. |
Tous ces musées d'art sont ouverts au public. | UN | وكل قاعات العرض هذه مفتوحة في وجه العموم. |
Ces foyers d'accueil sont ouverts en permanence à toutes les femmes et sont gratuits. | UN | وهي مفتوحة على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع أمام جميع النساء وبصورة مجانية. |
De nombreux magasins sont ouverts de 10 à 22 heures. | UN | ويفتح العديد من المحلات التجارية أبوابها يوميا من الساعة العاشرة صباحا إلى الساعة العاشرة مساء. |
Les 13 barrages routiers qui restent en Cisjordanie sont ouverts en permanence, sauf en cas de menace particulière à la sécurité. | UN | وتفتح حواجز الطرق الـ 13 المتبقية في الضفة الغربية باستمرار ما لم تكن هناك مخاطر أمنية محددة. |
Il en ressort que les secteurs de services d'infrastructure sont ouverts de manière générale à l'investissement étranger. | UN | وتبيِّن النتائج أن قطاعات خدمات البنى التحتية منفتحة عموماً على الاستثمارات الأجنبية الوافدة. |
Un nombre croissant d'ateliers et de réunions intersessions d'organes d'experts sont ouverts aux organisations ayant le statut d'observateur, lesquelles ont davantage de possibilités de présenter des exposés aux ateliers. | UN | فثمة زيادة في عدد حلقات العمل واجتماعات هيئات الخبراء المعقودة بين الدورات التي تُفتح فيها المشاركة للمنظمات المتمتعة بصفة مراقب، فضلاً عن الفرص المتاحة أمامها لتقديم العروض في حلقات العمل. |
De vastes horizons se sont ouverts à l'initiative personnelle ou publique des citoyens. | UN | وفُتحت آفاق عراض ﻹنماء ما يقوم به المواطنون من مبادرات شخصية وعامة. |
Des centres d'accueil sont ouverts pour les patients qui sont passés avec succès par des programmes de consultation interne pour traitement d'addiction. | UN | وافتتحت مشاريع للإسكان الآمن للمرضى الذين اجتازوا برامج العلاج داخل المستشفي بنجاح وذلك لعلاج حالات الارتهان بالعقاقير المخدرة بين الجماعات العلاجية. |
Sans les paupières, les yeux sont ouverts et ils voient. | Open Subtitles | الآن, إقتلاع جفونهم يُبقي أعينهم مفتوحة, تجعلهم يرون. |
Haïtiens, Haïtiennes, Les horizons de l'avenir sont ouverts. | UN | ولرجال ونساء هايتي أقول إن اﻷبواب الى آفاق المستقبل مفتوحة على مصراعيها. |
Rares sont les organes de ce genre qui sont ouverts aux représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | وليس هناك سوى هيئات قليلة مفتوحة أمام ممثلي المنظمات غير الحكومية. |
En Autriche, des séminaires sont ouverts à certains publics ciblés. | UN | وفي النمسا، تكون الحلقات الدراسية مفتوحة أمام فئات مستهدفة بعينها. |
Préciser également quels sont les services offerts aux victimes et si ces centres sont ouverts à toutes les victimes, y compris aux enfants. | UN | ويُرجى أيضاً بيان الخدمات التي يتلقاها الضحايا وما إذا كانت المراكز مفتوحة لجميع الضحايا، بمن فيهم الأطفال. |
Tous les sujets sont ouverts au débat et peuvent être examinés. | UN | والموضوعات جميعها مفتوحة للمناقشة وستبقى كذلك. |
Les établissements scolaires publics et privés sont ouverts à tous les enfants des deux sexes, qui sont soumis aux mêmes formalités d'inscription. | UN | كما أن المدارس العامة والخاصة مفتوحة لجميع الأطفال من كلا الجنسين، وهم يخضعون لنفس إجراءات التسجيل. |
Les bureaux sont ouverts pendant les heures de travail normales, mais les demandes sont traitées 24 heures sur 24 par trois équipes qui se succèdent. | UN | وتفتح هذه المكاتب أبوابها في ساعات العمل المعتادة. ولكن البت في الطلبات يجري مع ذلك دون توقف، في ثلاث نوبات عمل. |
Confiés à des policières, ils sont ouverts pendant toute la journée et ont pour mission de venir rapidement en aide aux victimes. | UN | وتفتح هذه المكاتب أبوابها طيلة اليوم، تحت مسؤولية موظفة ويُتوقع أن تجبر هذه المراكز الضحايا بشكل عاجل. |
Les principaux bureaux de poste sont ouverts du dimanche au jeudi de 8 à 15 heures. | UN | وتفتح مكاتب البريد الرئيسية من يوم الأحد إلى يوم الخميس من الساعة الثامنة صباحا إلى الساعة الثالثة بعد الظهر. |
Les États-Unis sont favorables à un élargissement du Conseil de sécurité de nature à lui permettre d'être plus fort et plus efficace et sont ouverts, à cet égard, à différentes options pour la réalisation de cette réforme. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة إجراء توسيع لعضوية مجلس الأمن يمكن أن يسهم في تعزيزه وفي فعاليته، وهي منفتحة على مختلف الخيارات بغية تحقيق هذا الإصلاح. |
Certains points de passage sont ouverts aux Palestiniens sur une base saisonnière ou hebdomadaire, d'autres ne leur sont jamais ouverts. | UN | وهناك بعض البوابات التي لا تُفتح للفلسطينيين إلا في مواسم معينة أو على أساس أسبوعي، وثمة بوابات أخرى لا تُفتح لهم أبداً. |
Les ports donnant accès aux services sont ouverts sur le réseau, ce qui permettait aux usagers de se connecter. | UN | وفُتحت البوابات التي تسمح بالخدمات في الشبكة لكي تمكن المستعملين من الدخول إليها. |
Les travaux se sont ouverts dans la matinée du 13 février par une cérémonie solennelle. | UN | 6 - وافتتحت أعمال الحلقة الدراسية صباح يوم 13 شباط/فبراير باحتفال رسمي. |
De l'avis du Comité consultatif, ces critères sont bien trop généraux et sont ouverts à différentes interprétations. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المعايير فضفاضة للغاية وأنها في الواقع يمكن أن تحمل تفسيرات مختلفة. |
IS3.111 Ce programme étant en déficit chronique, les horaires sont variables : les locaux sont ouverts au public sept jours par semaine d'avril à octobre, mais seulement du lundi au vendredi de novembre à mars, période qui correspond à la basse saison, étant entendu que des visites de groupes sont organisées sur rendez-vous toute l'année. | UN | ب إ ٣-١١١ وبالنظر الى العجز المتكرر الذي يشهده البرنامج، تختلف فترات التشغيل. فهو يفتح للجمهور طوال أيام اﻷسبوع خلال الفترة من نيسان/أبريل الى تشرين اﻷول/أكتوبر، ومن يوم الاثنين الى يوم الجمعة خلال الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر الى آذار/مارس، وهي فترة ركود، ويستثنى من ذلك تنظيم جولات للمجموعات، بناء على موعد، طوال العام. |
Deux centres de connaissance de la nature sont ouverts durant toute la saison touristique d'été et un troisième devrait ouvrir en été 2000. | UN | وهناك مركزان لتفسير البيئة مفتوحان خلال موسم السياحة الصيفي ومن المقرر افتتاح مركز ثالث في صيف عام 2000. |
L'individu a des droits en droit international, mais peu de recours lui sont ouverts. | UN | فللفرد حقوق بموجب القانون الدولي لكن وسائل الانتصاف المتاحة لـه محدودة. |