"sont privés" - Traduction Français en Arabe

    • محرومون
        
    • يحرمون
        
    • يحرم
        
    • يُحرمون
        
    • محرومين
        
    • يُحرم
        
    • يفتقرون
        
    • حرموا
        
    • محرومة
        
    • متاحة للأطفال
        
    • تُسلب
        
    • إلى حرمان
        
    • لا يتمتعون
        
    • كان منهم مسلوب
        
    • المحرومون
        
    Les enfants vivant dans le dénuement sont privés d'éducation et gravement menacés par les problèmes de santé, l'exploitation et la violence. UN وأوضح أن اﻷطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر محرومون من التعليم ومعرضون إلى حد كبير للمشاكل الصحية، والاستغلال والعنف.
    Les pauvres et les marginalisés sont privés de tous les droits et ne peuvent obtenir de dédommagements pour les préjudices subis. UN إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم.
    En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. UN وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم.
    En outre, beaucoup de Palestiniens à Jérusalem sont privés d'électricité parce que, leur affirme-t-on, leur maison aurait été construite illégalement. UN وعلاوة على ذلك، يحرم العديد من الفلسطينيين في القدس من الكهرباء بزعم أن منازلهم شيدت بشكل غير قانوني.
    Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    De plus, faute de matériel d'enseignement de base ils sont privés des éléments les plus indispensables à leur éducation. UN ونظرا لنقص معينات التدريس اﻷساسية أصبحوا محرومين حتى من أبسط اللوازم اﻷساسية لتعليمهم.
    Les Palestiniens sont privés de la liberté de circulation et de leur droit de sortir de leur propre pays ou d'y entrer. UN كما يُحرم الفلسطينيون أيضاً من حرية التنقّل ومن الحق في مغادرة ودخول بلدهم.
    On rapporte que jusqu'à 27 écoles ont été fermées dans la région, de sorte que les enfants sont privés de tout enseignement. UN وأفيد بأن ما يصل إلى 27 مدرسة أغلقت في المنطقة وأن الأطفال يفتقرون بالتالي إلى التعليم بكل أنواعه.
    En ce sens, les auteurs sont privés des droits qui leur sont garantis au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    Les Albanais du Kosovo sont privés de tous les droits. UN فاﻷلبان في كوسوفو محرومون من جميع الحقــــوق.
    Actuellement, 72 millions d'enfants sont privés du droit à l'éducation. UN هناك حاليا 72 مليون طفل محرومون من حق التعليم.
    Plus de la moitié de ces enfants sont privés de ce droit en raison des conflits armés; 28 millions d'entre eux ont l'âge de fréquenter l'école primaire. UN وأكثر من نصف هؤلاء الأطفال محرومون من هذا الحق بسبب المنازعات العسكرية؛ ومنهم 28 مليون طفل في سن المرحلة الابتدائية.
    Les ramasseurs de déchets sont privés de statut juridique. UN وذلك حيث إن جامعي النفايات محرومون من أن يكون لهم وضع قانوني.
    Car, alors que l'intention est de garantir leurs droits civils et politiques, les peuples sont privés de leurs droits économiques et sociaux. UN ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    La citoyenneté américaine leur est imposée, et ils sont privés de leurs droits fondamentaux - y compris celui d'être représentés au niveau politique. UN وتفرض عليهم جنسية الولايات المتحدة، إلا أنهم يحرمون من الحقوق الأساسية، بما في ذلك التمثيل السياسي.
    En outre, lorsque les parents migrants sont privés de soins de santé, leurs enfants risquent de l'être aussi. UN وإضافة إلى ذلك، إذا حرم الآباء المهاجرون من الرعاية الصحية فمن المحتمل أيضاً أن يحرم أبناؤهم منها.
    Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. UN ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية.
    Les habitants des territoires palestiniens occupés sont privés de leurs droits fondamentaux en raison de l'agression et de la violence dues à Israël. UN إذ يُحرم السكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حقوقهم الأساسية من جراء العدوان والعنف الإسرائيليين.
    Ils estiment par ailleurs qu'ils sont privés d'outils efficaces pour récompenser les comportements professionnels exceptionnels et sanctionner convenablement les résultats insuffisants. UN ويرون كذلك أنهم يفتقرون إلى نتائج فعالة يكافئون بموجبها الأداء الممتاز ومعالجة القصور في الأداء.
    En ce sens, les auteurs sont privés des droits qui leur sont garantis au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    Et l'on ne peut maintenir la paix et la sécurité si des milliards d'individus sont privés des premières nécessités. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن استمرار السلم والاستقرار إذا كانت البلايين محرومة من مستلزمات الحياة الأساسية.
    En conséquence de la discrimination, ils sont privés d'accès à l'information, à l'éducation (voir l'Observation générale no 1 du Comité sur les buts de l'éducation), aux services de santé ou aux services sociaux, et de participation à la vie sociale de leur communauté. UN ونتيجة للتمييز، لا تكون السبل متاحة للأطفال للحصول على المعلومات وتحصيل العلم (انظر التعليق العام رقم 1 للجنة بشأن أهداف التعليم)، والاستفادة من الخدمات الصحية أو الرعاية الاجتماعية أو الحياة المجتمعية.
    Un certain nombre d'institutions visitent des lieux où des enfants sont privés de liberté. UN ويقوم عدد من المؤسسات بزيارات إلى الأماكن التي تُسلب فيها حرية الأطفال.
    Les enfants sont privés d'accès à l'éducation et cet établissement d'enseignement est mis en péril. UN ويؤدي ذلك إلى حرمان الأطفال من الحصول على التعليم ويُعرّض المنشأة التعليمية للخطر.
    Une autre conséquence est que les travailleurs domestiques sont privés de la protection contre les ennuis qu'ils peuvent avoir pour des activités syndicales, du fait de leur exclusion. UN ومن النتائج الأخرى المترتبة على ذلك هو أن خدم المنازل لا يتمتعون بالحماية مما قد يصيبهم من أضرارٍ بسبب أنشطة النقابات وذلك كنتيجة مباشرة لاستبعادهم منها.
    3. Les Stratégies et mesures concrètes types prennent en considération le fait que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions pénales, en particulier ceux qui sont privés de liberté, sont exposés à un risque élevé de violence. UN ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة.
    Pour de nombreux enfants, cet accès est limité, en particulier dans le cas de ceux qui vivent dans les communautés isolées ou sont privés de liberté. UN فسبل الحصول عليها محدودة بالنسبة للعديد من الأطفال، خاصة الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية معزولة والأطفال المحرومون من حريتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus