"sont responsables de" - Traduction Français en Arabe

    • مسؤولة عن
        
    • مسؤولون عن
        
    • هي المسؤولة عن
        
    • المسؤولون عن
        
    • مسؤولان عن
        
    • مسؤولين عن
        
    • يتولون المسؤولية عن
        
    • تتحمل المسؤولية عن
        
    • وتقع مسؤولية
        
    • المسؤولية عن عدم
        
    • هي السبب
        
    • مسؤولتان عن
        
    • تسببوا في
        
    • تقع عليهم مسؤولية
        
    • ويضطلع بمسؤولية
        
    Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. UN وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم.
    Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. UN وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم.
    Celles-ci sont responsables de veiller à ce que les partenaires locaux élaborent ensemble une approche coordonnée et contractent des obligations. UN فهي مسؤولة عن الجمع بين الشركاء المحليين كيما يضعوا نهجا متسقا وكيما يدخلوا في اتفاقات ملزمة.
    Des commandants de ce dernier groupe sont responsables de plus d’une centaine de viols, y compris sur des mineures. UN وقادة هذه الجماعة الأخيرة مسؤولون عن ارتكاب أكثر من 100 حالة اغتصاب، تشمل اغتصاب قاصرين.
    :: Les décès associés à la dot sont responsables de meurtres de milliers de femmes chaque année, en particulier en Asie du Sud-Est. UN :: وحوادث القتل بسبب المهر هي المسؤولة عن مقتل الآلاف من النساء كل عام، وعلى وجه الخصوص في جنوب آسيا.
    Les armes classiques sont responsables de la mort de millions de personnes de par le monde. UN إن الأسلحة التقليدية مسؤولة عن مقتل الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم.
    Ces maladies sont responsables de plus de 70 % des morts. UN وهذه الأمراض مسؤولة عن 70 في المائة من الوفيات.
    Le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. UN وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي.
    Ceci vient à l'appui de la thèse que des événements cellulaires induits de manière aléatoire sont responsables de l'induction du cancer. UN وهذا يدعم عموما الرأي القائل بأن الاحداث الخلوية المستحثة عشوائيا مسؤولة عن احداث السرطان.
    Les Etats côtiers sont responsables de leur préservation et de leur gestion, chacun dans sa zone économique exclusive. UN فالدول الساحلية مسؤولة عن حفظ وإدارة الموارد في حدود مناطقها الاقتصادية الخالصة.
    Ceci vient à l'appui de la thèse que des événements cellulaires induits de manière aléatoire sont responsables de l'induction du cancer. UN وهذا يدعم عموما الرأي القائل بأن الاحداث الخلوية المستحثة عشوائيا مسؤولة عن احداث السرطان.
    Tous les gouvernements sont responsables de la protection des libertés et des droits définis dans le droit international relatif aux droits de l'homme. UN فجميع الحكومات مسؤولة عن حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Elles sont responsables de toutes les armes existantes placées sous leur contrôle auxquelles le Protocole s'applique. UN والأطراف المتعاقدة مسؤولة عن جميع الأسلحة الموجودة تحت سيطرتها والتي ينطبق عليها البروتوكول.
    D'après le gouvernement, les paramilitaires bosno-serbes sont responsables de la plupart de ces disparitions. UN وقالت الحكومة إن شبه العسكريين من صرب البوسنة مسؤولون عن معظم هذه الاختفاءات.
    Il faut juste se souvenir qu'ils sont responsables de leur destin. Open Subtitles و لكن يجب عليك تذكر انهم مسؤولون عن أنفسهم
    Il n'y a pas d'installation pour la récupération du mercure en Indonésie. Les producteurs sont responsables de la gestion de leurs propres déchets. UN ولا توجد في إندونيسيا مرافق لاستعادة الزئبق؛ فالمنتجون مسؤولون عن تصريف نفاياتهم.
    Lorsque les collectivités locales sont responsables de la fourniture des services, elles doivent être associées dès le début à la planification. UN وعندما تكون الحكومات المحلية هي المسؤولة عن تقديم الخدمات فمن الأساسي أن تشارك هي الأخرى في عملية التخطيط من البداية.
    :: sont responsables de survols militaires à caractère offensif. UN :: المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجومية.
    Les autorités algériennes et les dirigeants du Polisario sont responsables de violations flagrantes des droits de l'homme. UN فالسلطات الجزائرية وقيادة جبهة البوليساريو مسؤولان عن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان.
    Les programmes devraient insister sur le fait que les hommes sont des pères et sont responsables de leur comportement sexuel. UN والبرامج يجب أن تستهدف الرجال باعتبارهم آباء وباعتبارهم مسؤولين عن سلوكهم الجنسي.
    Deuxièmement, les individus qui sont responsables de certains aspects du bien—être des autres doivent prouver leur capacité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions. UN ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة.
    Ces derniers, tout autant que les auteurs des attaques eux-mêmes, sont responsables de cette violence et devraient avoir à rendre des comptes. UN وهي تتحمل المسؤولية عن العنف دون أن ينقص ذلك من مسؤولية الفاعلين أنفسهم، الذين ينبغي أن يناقشوا الحساب.
    Divers acteurs étatiques, notamment la police, l'armée et le personnel de sécurité, sont responsables de ces abus. UN وتقع مسؤولية هذه التجاوزات على مجموعة من الجهات الحكومية، بما في ذلك رجال الشرطة والجيش والأمن.
    < < Les parties ayant compétence en vertu de l'article 5 de la présente annexe sont responsables de tous manquements aux obligations découlant de la Convention et de toutes autres violations de celleci. > > . UN " تتحمل الأطراف ذات الاختصاص بمقتضى المادة 5 من هذا المرفق المسؤولية عن عدم الوفاء بالالتزامات أو عن أي انتهاك آخر لهذه الاتفاقية " ().
    Il a aussi prétendu que les attentats sont responsables de l'absence de progrès dans le cadre du processus de paix. UN كما ادعت أن هذه التفجيرات هي السبب وراء عدم تقــدم عملية السلام.
    Le Ministère de l'éducation et des sports et le Ministère de la santé sont responsables de la mise en oeuvre de cette mesure; UN ووزارة التعليم والألعاب الرياضية ووزارة الصحة مسؤولتان عن تنفيذ هذا التدبير.
    Nous ne pouvons non plus ignorer la nécessité de traduire en justice ceux qui sont responsables de tant de souffrances. UN كما لا يمكننا أن نتجاهل الحاجة إلى تقديم الذين تسببوا في جلب هذه المعاناة للعدالة.
    Cette responsabilité repose avant tout sur les membres du Conseil de sécurité car ensemble, ils sont responsables de tout déséquilibre que pourrait provoquer la position unilatérale des États-Unis et de la Grande-Bretagne. UN ويأتي في مقدمة الذين تقع عليهم مسؤولية خاصة، أعضاء مجلس اﻷمن ﻷنهم يتحملون بصورة مشتركة وزر أي خلل فـــي الموازين جراء المواقف التي تنفرد بها الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا.
    Le Bureau des services administratifs et financiers et le Bureau de la planification et de la gestion des ressources sont responsables de l’application de cette recommandation. UN ويضطلع بمسؤولية هذه التوصيــة مكتب الخدمات الماليــة واﻹداريــة ومكتــب التخطيــط وإدارة الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus