Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Celles-ci sont responsables de veiller à ce que les partenaires locaux élaborent ensemble une approche coordonnée et contractent des obligations. | UN | فهي مسؤولة عن الجمع بين الشركاء المحليين كيما يضعوا نهجا متسقا وكيما يدخلوا في اتفاقات ملزمة. |
Des commandants de ce dernier groupe sont responsables de plus d’une centaine de viols, y compris sur des mineures. | UN | وقادة هذه الجماعة الأخيرة مسؤولون عن ارتكاب أكثر من 100 حالة اغتصاب، تشمل اغتصاب قاصرين. |
:: Les décès associés à la dot sont responsables de meurtres de milliers de femmes chaque année, en particulier en Asie du Sud-Est. | UN | :: وحوادث القتل بسبب المهر هي المسؤولة عن مقتل الآلاف من النساء كل عام، وعلى وجه الخصوص في جنوب آسيا. |
Les armes classiques sont responsables de la mort de millions de personnes de par le monde. | UN | إن الأسلحة التقليدية مسؤولة عن مقتل الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Ces maladies sont responsables de plus de 70 % des morts. | UN | وهذه الأمراض مسؤولة عن 70 في المائة من الوفيات. |
Le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. | UN | وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي. |
Ceci vient à l'appui de la thèse que des événements cellulaires induits de manière aléatoire sont responsables de l'induction du cancer. | UN | وهذا يدعم عموما الرأي القائل بأن الاحداث الخلوية المستحثة عشوائيا مسؤولة عن احداث السرطان. |
Les Etats côtiers sont responsables de leur préservation et de leur gestion, chacun dans sa zone économique exclusive. | UN | فالدول الساحلية مسؤولة عن حفظ وإدارة الموارد في حدود مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Ceci vient à l'appui de la thèse que des événements cellulaires induits de manière aléatoire sont responsables de l'induction du cancer. | UN | وهذا يدعم عموما الرأي القائل بأن الاحداث الخلوية المستحثة عشوائيا مسؤولة عن احداث السرطان. |
Tous les gouvernements sont responsables de la protection des libertés et des droits définis dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فجميع الحكومات مسؤولة عن حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elles sont responsables de toutes les armes existantes placées sous leur contrôle auxquelles le Protocole s'applique. | UN | والأطراف المتعاقدة مسؤولة عن جميع الأسلحة الموجودة تحت سيطرتها والتي ينطبق عليها البروتوكول. |
D'après le gouvernement, les paramilitaires bosno-serbes sont responsables de la plupart de ces disparitions. | UN | وقالت الحكومة إن شبه العسكريين من صرب البوسنة مسؤولون عن معظم هذه الاختفاءات. |
Il faut juste se souvenir qu'ils sont responsables de leur destin. | Open Subtitles | و لكن يجب عليك تذكر انهم مسؤولون عن أنفسهم |
Il n'y a pas d'installation pour la récupération du mercure en Indonésie. Les producteurs sont responsables de la gestion de leurs propres déchets. | UN | ولا توجد في إندونيسيا مرافق لاستعادة الزئبق؛ فالمنتجون مسؤولون عن تصريف نفاياتهم. |
Lorsque les collectivités locales sont responsables de la fourniture des services, elles doivent être associées dès le début à la planification. | UN | وعندما تكون الحكومات المحلية هي المسؤولة عن تقديم الخدمات فمن الأساسي أن تشارك هي الأخرى في عملية التخطيط من البداية. |
:: sont responsables de survols militaires à caractère offensif. | UN | :: المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجومية. |
Les autorités algériennes et les dirigeants du Polisario sont responsables de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | فالسلطات الجزائرية وقيادة جبهة البوليساريو مسؤولان عن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Les programmes devraient insister sur le fait que les hommes sont des pères et sont responsables de leur comportement sexuel. | UN | والبرامج يجب أن تستهدف الرجال باعتبارهم آباء وباعتبارهم مسؤولين عن سلوكهم الجنسي. |
Deuxièmement, les individus qui sont responsables de certains aspects du bien—être des autres doivent prouver leur capacité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة. |
Ces derniers, tout autant que les auteurs des attaques eux-mêmes, sont responsables de cette violence et devraient avoir à rendre des comptes. | UN | وهي تتحمل المسؤولية عن العنف دون أن ينقص ذلك من مسؤولية الفاعلين أنفسهم، الذين ينبغي أن يناقشوا الحساب. |
Divers acteurs étatiques, notamment la police, l'armée et le personnel de sécurité, sont responsables de ces abus. | UN | وتقع مسؤولية هذه التجاوزات على مجموعة من الجهات الحكومية، بما في ذلك رجال الشرطة والجيش والأمن. |
< < Les parties ayant compétence en vertu de l'article 5 de la présente annexe sont responsables de tous manquements aux obligations découlant de la Convention et de toutes autres violations de celleci. > > . | UN | " تتحمل الأطراف ذات الاختصاص بمقتضى المادة 5 من هذا المرفق المسؤولية عن عدم الوفاء بالالتزامات أو عن أي انتهاك آخر لهذه الاتفاقية " (). |
Il a aussi prétendu que les attentats sont responsables de l'absence de progrès dans le cadre du processus de paix. | UN | كما ادعت أن هذه التفجيرات هي السبب وراء عدم تقــدم عملية السلام. |
Le Ministère de l'éducation et des sports et le Ministère de la santé sont responsables de la mise en oeuvre de cette mesure; | UN | ووزارة التعليم والألعاب الرياضية ووزارة الصحة مسؤولتان عن تنفيذ هذا التدبير. |
Nous ne pouvons non plus ignorer la nécessité de traduire en justice ceux qui sont responsables de tant de souffrances. | UN | كما لا يمكننا أن نتجاهل الحاجة إلى تقديم الذين تسببوا في جلب هذه المعاناة للعدالة. |
Cette responsabilité repose avant tout sur les membres du Conseil de sécurité car ensemble, ils sont responsables de tout déséquilibre que pourrait provoquer la position unilatérale des États-Unis et de la Grande-Bretagne. | UN | ويأتي في مقدمة الذين تقع عليهم مسؤولية خاصة، أعضاء مجلس اﻷمن ﻷنهم يتحملون بصورة مشتركة وزر أي خلل فـــي الموازين جراء المواقف التي تنفرد بها الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا. |
Le Bureau des services administratifs et financiers et le Bureau de la planification et de la gestion des ressources sont responsables de l’application de cette recommandation. | UN | ويضطلع بمسؤولية هذه التوصيــة مكتب الخدمات الماليــة واﻹداريــة ومكتــب التخطيــط وإدارة الموارد. |