Bien que cet accord de paix n'ait jamais été officiellement conclu, plus de 85 % des personnes déplacées dans la sous-région d'Acholi (1,1 million au total) sont retournées chez elles et les mesures de sécurité de base ont été rétablies. | UN | وبالرغم من عدم إبرام اتفاق السلام بشكل رسمي، فقد عاد أكثر من 85 في المائة من مجموع 1.1 مليون شخص من الأشخاص المشردين في شبه منطقة آشولي إلى منازلهم، كما تمت إعادة خدمات الأمن الأساسية. |
En outre, 310 249 personnes sont retournées spontanément au Sud-Soudan et dans les 3 Zones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عاد 249 310 شخصا من تلقاء أنفسهم إلى جنوب السودان والمناطق الثلاث. |
Des personnes sont retournées dans leurs familles, ont trouvé un emploi, ont arrêté de commettre des crimes et ont commencé un traitement contre le VIH et la tuberculose. | UN | فقد عاد الأشخاص إلى أسرهم، وتوقفوا عن ارتكاب الجرائم، وبدأوا العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية ومرض السل. |
Depuis son lancement, le projet a eu des résultats remarquables : environ 300 filles pauvres sont retournées à l'école. | UN | وحقق المشروع منذ بدئه نتائج ملحوظة: فقد عادت حوالي 300 من الفتيات الفقيرات إلى المدارس. |
Dans la municipalité de Lipljan, 26 familles ashkali sont retournées dans deux villages. | UN | وفي بلدية ليبيليان، عادت 26 أسرة من طائفة الأشكالي إلى قريتين اثنين. |
Le HCR a annulé l'opération, et les familles bosniaques sont retournées à Mostar. | UN | وعندئذ، ألغت المفوضية العملية وعاد المستوطنون إلى موستار. |
L'Office n'est pas en mesure d'estimer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
Environ 200 000 personnes déplacées sont retournées chez elles, avec ou sans assistance. | UN | ولقد عاد حوالي 000 200 شخص من المشردين داخليا الذين حصلوا على المساعدة أو الذين عادوا من تلقاء أنفسهم. |
Plusieurs personnes sont retournées de manière spontanée et malgré les obstructions politiques. | UN | وقد عاد الكثيرون منهم بصورة عفوية متحدين العوائق السياسية. |
Du point de vue géographique, les activités d'assistance sont de plus en plus concentrées dans la péninsule de Jaffna, où plus de 100 000 personnes sont retournées. | UN | وينصب تركيز أنشطة المساعدة جغرافيا بصورة متزايدة على شبه جزيرة جافنة التي عاد إليها أكثر من000 100 شخص. |
Plus de 70 000 personnes sont retournées dans leur foyer, et l'on œuvre avec ardeur pour consolider la paix dans les régions et encourager ainsi davantage de retours massifs. | UN | وقد عاد ما يزيد على 000 70 نازح إلى ديارهم، ونعمل جاهدين من أجل توطيد السلام في المناطق لضمان عودة أعداد كبيرة منهم. |
D'après le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), ces six dernières années, près de 12 000 personnes déplacées, dont 5 000 Serbes, sont retournées chez elles. | UN | ووفقا لمكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، عاد في الأعوام الستة الماضية حوالي 000 12 من الأشخاص المشردين داخليا، منهم 000 5 من الصرب. |
Sur ce nombre, 230 personnes seulement sont retournées dans la Republika Srpska. | UN | ومن بين هؤلاء عاد ٢٣٠ شخصا فقط إلى جمهورية صربسكا. |
À 20 h 45, les deux patientes sont retournées à la frontière turque et, vers 22 heures, elles ont finalement été autorisées à entrer en Turquie. | UN | وفي الساعة 20:45، عادت المريضتان إلى الحدود التركية وسمح لهما في النهاية بدخول تركيا في حوالي الساعة 22:00. |
Toutefois, en 2002, 41 % des mères sont retournées travailler chez un autre employeur. | UN | ومع ذلك، ففي عام 2002، عادت 41 في المائة من الأمهات للعمل عند صاحب عمل مختلف. |
En 2002, toutefois, 41 % des mères sont retournées travailler chez un autre employeur. | UN | ومع ذلك، فقد عادت 41 في المائة من الأمهات إلى العمل عند رب عمل مختلف. |
Six cent mille autres sont retournées spontanément au cours de la même année. | UN | وعاد ٦٠٠ ٠٠٠ لاجئ آخرون من تلقاء أنفسهم خلال نفس السنة. |
Les deux délégations sont retournées à leurs capitales respectives pour étudier en détail ces propositions avant de revenir à New York pour les examiner avec M. Vance. | UN | وعاد الوفدان كل الى بلده لدراسة الاقتراحات بالتفصيل قبل العودة الى نيويورك من أجل استعراضها مع السيد فانس. |
Six cent mille autres sont retournées spontanément au cours de la même année. | UN | وعاد ٦٠٠ ٠٠٠ لاجئ آخرون من تلقاء أنفسهم خلال نفس السنة. |
L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées dans leurs foyers. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
La majorité des personnes provenant de régions rurales qui ont été déplacées des sous-régions d'Acholi, de Lango et de Teso sont retournées dans leur lieu d'origine. | UN | فمعظم المشردين داخلياً من الريفيين الذين ينتمون إلى آكولي ولانغو وتيزو عادوا إلى مواطنهم الأصلية. |
Dans ce cas, on pourrait dire qu'elles sont retournées sur le marché du travail à un âge relativement jeune, étant donné que les taux d'activité des mères travailleuses augmentent sensiblement à partir de 30 ans. Tableau 36 | UN | وفي هذه الحالة، يمكن القول إنهن عدن إلى سوق العمل في سن صغيرة نسبياً، لأن معدلات الأمهات العاملات زادت زيادة كبيرة في الفئة العمرية 30 عاماً فما فوق. |