"sont susceptibles" - Traduction Français en Arabe

    • قابلة
        
    • الأرجح
        
    • يرجح
        
    • ومن المحتمل أن
        
    • التي يحتمل
        
    • التي يُحتمل
        
    • من المرجح
        
    • ويرجح أن
        
    • المرجح أن
        
    • المحتمل أن تؤدي
        
    • وقد تؤدي
        
    • هناك احتمال
        
    • قد تحدث
        
    • المساعدة المحتملين
        
    • المشاكل التي قد
        
    Note : Certains chiffres sont susceptibles d'être révisés. UN ملاحظة: بعض الأرقام يمكن أن تكون قابلة للتنقيح.
    Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. UN وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي.
    Ces conditions sont susceptibles d'être plus restrictives. UN وتكون هذه الشروط على الأرجح أكثر تقييداً.
    Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. UN ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام.
    Ces efforts sont susceptibles de donner lieu à la collecte de ressources supplémentaires au titre du cofinancement. UN ومن المحتمل أن تُترجم هذه الجهود إلى موارد تمويل مشترك إضافي في المقام الأول.
    Apparemment, les pays qui sont susceptibles de fournir des contingents n'ont pas de motivation pour déployer leurs troupes sur des terrains dangereux avec des remboursements insuffisants. UN ويبدو أنه ليس لدى البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات حوافز لنشر جنودها إلى مناطق خطرة مقابل مبالغ ضئيلة.
    Les Parties sont informées des résultats obtenus dans le cadre des instances et mécanismes internationaux qui sont susceptibles de renforcer les efforts de mobilisation de ressources aux fins de la mise en œuvre de programmes d'action UN إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يُحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل
    Comme les femmes sont susceptibles de vivre plus longtemps que les hommes, leur revenu de retraite doit couvrir une période plus longue. UN وبما أنه من المرجح أن تعمر النساء أكثر من الرجال، ينبغي لدخلهن التقاعدي أن يمتد على سنوات أكثر.
    Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. UN وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي.
    Les délais varient d'un Etat à un autre et sont susceptibles de prorogation. UN وتختلف المدة الزمنية من دولة إلى أخرى، وهي قابلة للتمديد.
    Selon le Gouvernement israélien, les tracés et le calendrier susmentionnés sont susceptibles de modifications. UN وقد أوضحت الحكومة الإسرائيلية أن المسارات والجداول الزمنية، على النحو الوارد أعلاه، قابلة للتعديل.
    Cette position est fondée sur le fait que seul le dialogue et les moyens pacifiques sont susceptibles d'aplanir les désaccords. UN ويستند هذا الموقف إلى أن السبيل لحل الخلافات هو على الأرجح الحوار والوسائل السلمية فحسب.
    Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. Solutions de remplacement UN ستكون هناك على الأرجح مشاكل صحية وبيئية مماثلة في بلدان أخرى تستخدم فيها هذه المادة، خصوصاً في البلدان النامية.
    Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. Solutions de remplacement UN ستكون هناك على الأرجح مشاكل صحية وبيئية مماثلة في بلدان أخرى تستخدم فيها هذه المادة، خصوصاً في البلدان النامية.
    Cela nécessiterait un examen attentif des situations particulières dans lesquelles ces politiques et programmes sont susceptibles d'être mis en œuvre. UN وسيتطلب هذا بحثا متأنيا للأوضاع المحددة التي يرجح بشكل أكبر تنفيذ هذه السياسات والبرامج في ظلها.
    Mais elles existent et sont susceptibles d'entraver ou d'empêcher la restitution des fonds ou des avoirs illicites. UN بيد أن وجودها يرجح أن يعيق ارجاع الأموال أو الموجودات غير المشروعة أو يحول دون ذلك.
    Les secteurs de haute technologie dans les économies émergentes sont susceptibles d'attirer plus d'IDE. UN ومن المحتمل أن تجذب قطاعات التكنولوجيا المتقدمة في الاقتصادات الناشئة قدرا أكبر من تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Rev.1 développement producteurs terrestres qui pâtiront ou sont susceptibles de pâtir UN معايير لتعريف الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو التي يحتمل أن تتأثر بالانتاج من قاع البحار
    Ces renseignements devraient être communiqués au Comité et à ceux qui sont susceptibles d'apporter l'assistance requise. UN وينبغي إرسال هذه المعلومات إلى اللجنة والجهات التي يُحتمل أن تقدم المساعدة.
    Pour un grand nombre des populations les plus pauvres, les effets sont susceptibles de se manifester plus rapidement et plus intensément. UN فبالنسبة للعديد من السكان الأفقر حالا، من المرجح أن تتبدى لهم آثار تغير المناخ قبل غيرهم وبحدّة أكبر.
    Les facteurs suivants, lorsqu'ils existent, sont susceptibles de porter atteinte à la concurrence: UN ويرجح أن تؤثر العوامل التالية حيثما وجدت تأثيراً سلبياً على ضغط المنافسة:
    Des stratégies équilibrées sont susceptibles de déboucher sur des mesures plus efficaces et de bons résultats. UN ومن المحتمل أن تؤدي النُهُج المتوازنة إلى استراتيجيات أكفأ ونتائج ناجحة.
    Les effets de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse sont susceptibles d'exposer près de deux tiers de la population mondiale à un stress hydrique accru d'ici à 2020. UN وقد تؤدي تأثيرات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف إلى معاناة نحو ثلثي سكان العالم من إجهاد مائي شديد بحلول عام 2020.
    En outre, les terroristes sont susceptibles d’acquérir des technologies et des matières nucléaires. UN وعلاوة على ذلك، هناك احتمال تسرب التكنولوجيا والمواد النووية إلى أيدي الإرهابيين.
    La Représentante spéciale a un rôle de liaison et facilite les activités dans toutes les régions et tous les milieux où les enfants sont susceptibles d'être victimes de la violence. UN 2 - وتعمل الممثلة الخاصة كمنشئة للجسور وكعامل حفَّاز لاتخاذ إجراءات في جميع المناطق، وفي سائر القطاعات والأوساط، التي قد تحدث فيها أعمال عُنف ضد الأطفال.
    Le Comité a inscrit cette demande d'assistance sur la liste qu'il transmet régulièrement, pour examen, à tous ceux qui sont susceptibles de fournir une telle assistance. UN وقد أدرجت اللجنة طلب المساعدة في جدولها المتعلق بالمساعدة الذي يوزع بصورة متكررة على مقدمي المساعدة المحتملين للنظر فيه.
    Etude des problèmes auxquels risquent de se heurter les Etats en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par la production de minéraux provenant de la Zone UN اعتبارات عامة في دراسة المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية المحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بإنتاج المعادن المستخرجة من المنطقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus