Sur la sortie de l'Accord de Nouméa, le Premier Ministre a confirmé la mission de réflexion dont les travaux ont été prolongés. | UN | أما بالنسبة إلى الخروج من اتفاق نوميا، فقد أكد رئيس الوزراء ما تبذله بعثة الفكر التي جرى تمديد أعمالها. |
L'amélioration prévue pour 2000 se traduira essentiellement par une sortie de la récession sans qu'apparaissent les premiers signes d'une croissance économique régulière. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
En cette période de sortie de crise, l'augmentation considérable du taux de transformation des matières premières constitue un gros défi à relever pour la Côte d'Ivoire. | UN | ويمثّل تحقيق زيادة كبيرة في معدل معالجة المواد الخام تحديا رئيسيا بالنسبة إلى كوت ديفوار في مرحلة ما بعد الأزمة. |
Elle est sortie de ce bureau... espérant que vous la rattraperiez. | Open Subtitles | خرجت من هذا المكتب وكانت تتمنى لو خرجت خلفها |
Un accès à l'information mais pas d'entrée ou de sortie de la Bibliothèque principale. | Open Subtitles | وصول للمعلومات، لكن لا طريق دخول أو خروج من المكتبة الرئيسية. |
J'ai besoin de réponses rapidement, et tu as besoin d'une carte "sortie de prison". | Open Subtitles | أنـا بحاجة لـإجابات سريعة، وأنتِ بحاجة لبطاقة للخروج من هذا السجن. |
La France avait par ailleurs proposé l'année dernière, lors du débat sur la même question, que la communauté internationale se dote d'un outil pour accompagner les pays en sortie de conflit. | UN | واقترحت فرنسا العام الماضي أثناء مناقشة هذا الأمر أن ينشئ المجتمع الدولي آلية لدعم البلدان الخارجة من الصراع. |
La sortie de la liste n'élimine pas les vulnérabilités intrinsèques de notre pays. | UN | إن الخروج من القائمة لن يزيل حالات الضعف الموروثة التي يواجهها بلدنا. |
Je veux dire, elle ne serait jamais sortie de cette fosse vivante, mais on l'a sauvée. | Open Subtitles | أعني، ربما ما كان بمقدورها أبدا الخروج من تلك الحفرة على قيد الحياة |
Je l'ai débusqué dès sa sortie de son trou d'araignée. | Open Subtitles | هذا ما فعلته، أجبرته على الخروج من مخبأه. |
Dans la troisième partie, il formule des recommandations concernant les droits des personnes vulnérables dans la période de sortie de crise humanitaire. | UN | وتتعلق توصيات الخبير المستقل في الفرع الثالث بحقوق الأشخاص الضعفاء في فترة الخروج من الأزمة الإنسانية. |
La sortie de conflit est à la fois un processus politique et un processus de développement qui s'étend sur une génération, soit sur une période située entre 25 et 30 ans. | UN | ويشكل الخروج من النزاع عملية سياسية وإنمائية تستغرق جيلا يمتد من 25 إلى 30 سنة. |
En situation de sortie de conflit, la réintégration des ex-combattants doit faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وفي سيناريو ما بعد انتهاء الصراع، يجب إيلاء اهتمام خاص لإعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
Ses interventions visent d'abord à créer des capacités industrielles robustes et résistantes et à les renforcer, mais elle est suffisamment souple pour offrir aussi des services de reconstruction industrielle en situation de sortie de crise. | UN | وبينما تسعى تدخلات اليونيدو أساسا إلى بناء وتقوية قدرات صناعية صلبة وقادرة على الصمود، فإن المنظمة تحتفظ أيضا بالمرونة اللازمة لتوفير خدمات إعادة بناء الصناعات في حالات ما بعد الأزمات. |
Un programme spécial à l'intention des pays en sortie de conflit était à l'étude. | UN | ويُنظر الآن في برنامج خاص للبلدان التي تمر بمرحلة ما بعد الصراعات. |
Quand je suis sortie de l'eau, mon corps était tout neuf. | Open Subtitles | عنما خرجت من الماء .. جسدي أصبح شيئاً أخر |
On se disputait, et quand elle est sortie de la cuisine, j'ai fait ça. | Open Subtitles | لقد كنا نتشاجر ، خرجت من المطبخ وانا قمت بعمل هذا |
Merci d'être venu me chercher. Je ne manquerai la sortie de mon camarade de cellule pour rien au monde. | Open Subtitles | ـ أشكرك لتوصيلي، يا أخي ـ الآن، هل تظن أنني سأنسى خروج زميلي في السجن؟ |
Je ne peux rien dire sur ta sortie de prison. | Open Subtitles | لا أستطيع التحدث حول طريقتك للخروج من السجن |
Il convient de mettre un terme à cette sortie de capitaux et de renverser cette tendance. | UN | وأكد على أنه يلزم وضع حد لهذه التدفقات الخارجة من رؤوس اﻷموال وعكس مسار ذلك الاتجاه. |
Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle reste toutefois profondément préoccupée par la persistance de restrictions strictes à l'entrée et à la sortie de Gaza. | UN | ومع ذلك فسويسرا ما زالت تشعر بالقلق الشديد بشأن القيود الصارمة المستمرة على الدخول إلى غزة والخروج منها. |
À sa sortie de l'hôpital, il a été relogé dans une cellule individuelle, afin de mieux protéger son intégrité physique. | UN | وحينما خرج من المستشفى، أُودع في جناح داخل زنزانة خاصة به كتدبير إضافي لضمان سلامته البدنية. |
Par conséquent, les produits importés en Andorre doivent d'abord franchir les contrôles d'entrée et de sortie de nos pays voisins. | UN | لذلك فإن المنتجات المستوردة إلى أندورا يجب قبل كل شيء أن تخضع لضوابط الدخول إلى البلدين المجاورين لأندورا والخروج منهما. |
À cette occasion, le Groupe a adopté son rapport et est convenu des propositions de sortie de crise à soumettre aux parties. | UN | وفي تلك المناسبة، اعتمد الفريق تقريره واتفق على مقترحات من أجل إيجاد مخرج من الأزمة تقدم إلى الأطراف. |
Elle était ici depuis 3 semaines, depuis sa sortie de prison. | Open Subtitles | كانت هنا منذ ثلاثة أسابيع بعد خروجها من السجن. |
L'aide fournie par le Fonds servira à appuyer des activités de consolidation de la paix contribuant directement à la stabilisation de pays en sortie de conflit. | UN | 5 - وتستخدم المساعدات التي يقدمها الصندوق لدعم أنشطة بناء السلام التي تساهم بصورة مباشرة في استقرار البلدان الخارجة لتوها من الصراع. |
L'entrée et la sortie de la zone fermée ne peuvent être opérées que par des portes d'accès qui sont ouvertes peu fréquemment et pour de courtes durées. | UN | ولا يمكن الدخول إلى المنطقة المغلقة أو الخروج منها إلا عن طريق بوابات دخول، التي تفتح بشكل غير متواتر ولفترات قصيرة. |
1) Première sortie : de 9 heures à 9 h 59, heure à laquelle l'avion est reparti en direction du Koweït. | UN | ١ - الطلعة اﻷولى: في الساعة ٠٠/٩ وغادرت في الساعة ٥٩/٠٩ باتجاه الكويت. |