Seules des circonstances exceptionnelles justifient que l'on octroie une réparation pour souffrance morale. | UN | وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
Le Ministre iraquien des affaires étrangères a évoqué la souffrance du peuple iraquien, laissant entendre que la responsabilité en incombait à tout autre que son propre gouvernement. | UN | ولقد تحدث وزير الخارجية العراقي عن معاناة الشعب العراقي بما يعني أن ذلك كان أيضا من أخطاء كل الناس ما عدا حكومته. |
Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. | UN | غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم. |
Par conséquent, toute douleur ou souffrance éventuellement causée au requérant ne correspond pas à ce qui est défini au paragraphe 1 de la Convention. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الألم والمعاناة اللذين ربما لحقا بصاحب البلاغ ليسا من النوع المعرف في الفقرة 1 من الاتفاقية. |
Tant que l'occupation se poursuivra, la souffrance perdurera. | UN | وطالما كان الاحتلال باقيا، فإن المعاناة ستظل قائمة. |
Ce phénomène sème également la mort, la souffrance et la destruction dans d'autres régions du globe, notamment en Afrique. | UN | فهي تتسبب أيضا في المعاناة الشديدة، والقتل، والدمار في مناطق أخرى من العالم، لا سيما في أفريقيا. |
Tu resteras prisonnier de ce trou infernal, à regarder, avec ton œil, la haine et la douleur déchirer ce monde de souffrance et de mort. | Open Subtitles | ستظل عالقا في الأسفل هنا في هذا الجحيم تنظر بهذه العين الوحيدة إلى الكراهية و الكآبة و المعاناة و الموت |
Je voyais tellement de souffrance chaque jour dans cet hôpital. | Open Subtitles | رأيت الكثير من المعاناة كل يوم في المستشفى |
On ne peut jamais aimer d'humains sans leur apporter de souffrance. | Open Subtitles | لا يمكننا أبداً محبة بشر دون جلب المعاناة لهم |
Supplice, perte, trahison, douleur... souffrance... vieillesse... humiliation... horrible maladie persistante. | Open Subtitles | العذاب، الخسارة و الخيانه الأم و المعاناة العمر |
Nous sentions que c'était notre devoir. Que sa souffrance était la nôtre et que sa cause était aussi notre cause. | UN | وقد شعرنا أن هذا واجب علينا؛ وشعرنا أن معاناة الشعب الأمريكي هي معاناتنا وأن قضيته هي قضيتنا أيضا. |
Le fléau de la guerre a emporté de nombreuses vies et causé une souffrance humaine indicible. | UN | وقد أزهقت بلوى الحرب العديد من الأرواح وتسببت في معاناة لا يمكن وصفها. |
La séparation a engendré une vive souffrance affective pour la famille, qui est irrémédiablement brisée. Teneur de la plainte | UN | وأدى هذا الانفصال الأسري إلى معاناة نفسية للأسرة، وهي معاناة لا يمكن جبرها ولا إنهاؤها. |
Par conséquent, toute douleur ou souffrance éventuellement causée au requérant ne correspond pas à ce qui est défini au paragraphe 1 de la Convention. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الألم والمعاناة اللذين ربما لحقا بصاحب البلاغ ليسا من النوع المعرف في الفقرة 1 من الاتفاقية. |
Je ne sais qu'une chose, même maintenant, après toute la souffrance, les morts et les peines de cœur qui ont suivi, je ferais encore le même choix. | Open Subtitles | ما أتيقّنه هو ، حتى الآن ، و بعد كلّ الألم ، و الموت و الحسرة التي شهدتها لازالتُ أتخذ نفس الإختيار |
Tout cette douleur et cette souffrance dans le monde, juste... laisser les gens s'exterminer d'eux-mêmes. | Open Subtitles | كل الألم والمعاناه فى العالم بأن نترك كل شخص يُنهى على الآخر |
C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. | UN | وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة. |
La bombe elle-même était remplie de billes, de vis et autres pièces destinées à augmenter la souffrance des victimes. | UN | وكانت القنبلة ذاتها معبأة بالشظايا، وكريات التحميل والمسامير اللولبية لكي تزيد من آلام ومعاناة الضحايا. |
L'argent aide, mais la souffrance de mes ancêtres restera présente. | Open Subtitles | حسناً المال يساعد ولكن سأحس دوما بمعاناة أسلافي |
5.10 Elle affirme que l'État partie a indirectement imposé à Ramón Sampedro l'obligation de subir la souffrance de l'immobilité. | UN | 5-10 وأكدت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف فرضت على رامون سامبيدرو بصورة غير مباشرة تحمل العذاب الناجم عن عدم الحركة. |
Je te devais une visite en personne après tant de peine et de souffrance. | Open Subtitles | شعرت انه يجب علي زيارتك بالبيت لتقليل الالم والمعاناة |
Il est établi que ces enfants sont oubliés dans leur souffrance physique, morale et affective. | UN | وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية. |
Il nous appartient de prendre immédiatement des mesures pour instaurer la sécurité et soulager la souffrance de la population du Darfour. | UN | ويتعين علينا اتخاذ تدابير فورية من أجل توفير الأمن له وتخفيف معاناته. |
Je dis juste, que le type est dans la souffrance. | Open Subtitles | أنا أقول أن الرجل يعاني الكثير من الألم. |
Vingt-quatre longues années de misère et de souffrance endurées par les Cambodgiens justifient cet attachement. | UN | وينبع هذا الالتزام من الآلام والمعاناة التي كابدها الكمبوديون طوال 24 عاماً. |
Elle est la numéro 3 d'Hydra et encore plus en souffrance que dans le monde réel. | Open Subtitles | أعتقد أنها ذات الرتبة الثالتة في هايدرا و تعاني نفسيا أكثر مما عانته في العالم الحقيقي |
Notre Seigneur Tokugawa a remporté la guerre, mais toute cette souffrance doit être laissée derrière nous. | Open Subtitles | لقد ربح اللورد .. توكوجاوا.. الحرب ورغم ذلك يترك وراءة كل هذا البؤس |
Une créance en souffrance due aux autorités publiques entravera également, dans une certaine mesure, la naturalisation (voir art. 22 de la circulaire). | UN | وتمنع أيضا التجنس إلى حد ما أي ديون متأخرة مستحقة للسلطات العامة، انظر المادة 22 من التعميم. |