"souffrances des" - Traduction Français en Arabe

    • معاناة
        
    • محنة
        
    • آلام
        
    • لمعاناة
        
    • عذاب
        
    • والمعاناة التي
        
    Appel d'urgence de 2009 : allégement des souffrances des enfants à Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    Son seul souci était d’être un témoin solidaire des souffrances des victimes des violations des droits de l’homme au Burundi. UN فلقد كان اهتمامه الوحيد أن يكون شاهدا متضامنا مع معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في بوروندي.
    Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des Gambiennes. UN ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية.
    Cela fait longtemps que le Gouvernement et la société civile se chargent d'autonomiser les femmes et d'alléger les souffrances des enfants. UN وقد تحملت الحكومة وتحمل المجتمع المدني كذلك، على مدى زمن طويل، المسؤولية عن تمكين المرأة وعن معالجة محنة أطفالنا.
    Il est moralement inacceptable d'oublier les souffrances des victimes des < < terroristes nationaux > > . UN ومن غير المقبول أخلاقيا أن نتجاهل محنة ضحايا ما يسمى بالإرهاب المحلي.
    Consciente des efforts faits par le Gouvernement et le peuple djiboutiens pour sauver des vies humaines et atténuer les souffrances des 100 000 personnes sinistrées, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين،
    La cause fondamentale des souffrances des réfugiés palestiniens est l'occupation illégale du territoire palestinien par Israël. UN وقال إن السبب الجذري لمعاناة هؤلاء اللاجئين هو احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية.
    Cette violence porte préjudice aux efforts de paix au Moyen-Orient et prolonge les souffrances des peuples de la région. UN ومن شأن هذا العنف أن يضر بمساعي السلام في الشرق الأوسط ويطيل معاناة شعوب المنطقة.
    La nation pakistanaise tout entière s'est rassemblée pour soulager les souffrances des victimes. UN ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا.
    Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. UN وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي.
    Nous appelons la communauté internationale à ouvrir son cœur et à agir de manière généreuse pour alléger les souffrances des Pakistanais. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يتصف بالجود والسخاء في ما يتخذه من إجراءات للتخفيف من معاناة الشعب الباكستاني.
    Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تحجب رؤية المجتمع الدولي بالقيام ببساطة بسرد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين.
    Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, UN وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع،
    Nous prions instamment toutes les parties impliquées dans le conflit à faire preuve de la bonne volonté et de la souplesse nécessaires pour mettre un terme aux souffrances des populations touchées. UN إننا مرة أخرى نحث جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع على إبداء حسن النية والمرونة اللازمتين ﻹنهاء معاناة المواطنين.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Premier Ministre de la Turquie pour son authentique leadership et pour souligner la détresse et les souffrances des personnes touchées par la famine en Somalie. UN اسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لأشكر رئيس وزراء تركيا على ما أبداه من قيادة حقيقية وتسليطه الضوء على محنة ومعاناة الذين يعانون من المجاعة في الصومال.
    Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. UN وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين.
    Je m'appuie sur la grande expérience de l'Érythrée face aux souffrances des enfants et des décennies de lutte armée pour l'indépendance nationale. UN إني أقول هذا من واقع خبرة إريتريا الطويلة في معالجة محنة الأطفال خلال عقود نزاعها المسلح من أجل استقلالها الوطني.
    Israël est redevable et responsable des conditions de vie pénibles et des souffrances des Palestiniens causées par la construction du mur. UN إن إسرائيل قابلة للمحاسبة ومسؤولة عن محنة ومصاعب الفلسطينيين الناجمة عن تشييد الجدار برمتها.
    Dans l'intervalle, le Canada continuera d'appuyer les efforts déployés en vue d'alléger les souffrances des victimes du conflit. UN وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع.
    Nous sommes horrifiés par les souffrances des familles et des communautés au Moyen-Orient, et nous appelons de nos voeux l'avènement d'une paix permanente pour tous. UN ونبدي انزعاجنا لمعاناة أسر ومجتمعات الشرق الأوسط ونصلي من أجل السلام الدائم للجميع.
    Les souffrances des civils ainsi coupés de tout sont d'autant plus vives que dans la guerre moderne, en particulier dans les conflits internes, il est fréquent que les civils soient persécutés dans le cadre d'une stratégie politique. UN إن ما يلاقيه المدنيون من عذاب في مثل هذه الظروف الفردية يزداد تفاقما، حيث غالبا ما يستهدفون في الحرب الحديثة، خاصة في الحروب الأهلية في إطار استراتيجية سياسية.
    Pour ne pas avoir à revivre les douleurs et souffrances des années 90, nous devons veiller sur la paix. UN ولكي لا تتجدد الآلام والمعاناة التي سادت أثناء التسعينات، يجب أن نسهر بيقظة على السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus