La normalisation souhaitée exige de mettre à niveau d'urgence les réseaux des bureaux régionaux et des commissions régionales. | UN | ويجب أن يستمر رفع مستوى الشبكة كأمر مُلِّح في المكاتب واللجان الإقليمية، لتحقيق التوحيد القياسي المنشود. |
L'Egypte participe activement aux négociations multilatérales pour une coopération régionale au Moyen-Orient, car elle estime que ces négociations pourraient inciter toutes les parties à faire des progrès dans les pourparlers bilatéraux en vue de parvenir à cette coopération régionale souhaitée. | UN | كما تشارك مصر بنشاط في المفاوضات المتعددة اﻷطراف للتعاون اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط والتي يمكن أن تمثل حافزا قويا لكل اﻷطراف ﻹحراز تقدم في المفاوضات الثنائية يمكن معه بدء ذلك التعاون اﻹقليمي المنشود. |
La taille de la famille souhaitée est en diminution dans toutes les régions en développement, d’où une sollicitation accrue des services de santé de la procréation. | UN | وحجم اﻷسرة المرغوب فيه آخذ في التناقص في جميع المناطق النامية، اﻷمر الذي يشجع كثيرا الطلب على خدمات الصحة اﻹنجابية. |
Des indicateurs complémentaires pourraient être élaborés pour aider à préciser les mesures nécessaires pour atteindre la capacité souhaitée. | UN | ويمكن وضع مؤشرات داعمة للمساعدة على إيضاح الخطوات المطلوبة لتحقيق القدرة المنشودة. |
Chaque message est adapté à des groupes cibles spécifiques, privilégiant l'impact et renforçant l'image souhaitée. | UN | وأن تصاغ كل رسالة بحسب الفئات المستهدفة المحددة، مع التركيز على التأثير وتعزيز الصورة المرجوة. |
Il veut croire que les négociations se poursuivront, afin qu'en oeuvrant de concert, toutes les parties arrivent à la solution souhaitée. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر المفاوضات، حتى يمكن لجميع اﻷطراف التوصل، عن طريق العمل معا، إلى الحل المرجو. |
Les buts énoncés ci-après reflètent la progression souhaitée au niveau des domaines d'action nécessaires et complémentaires : | UN | 22 - الأهداف المحددة أدناه تعكس النمو المنشود في مجالات العمل الضرورية والمكملة لبعضها البعض: |
Il a manifesté sa solidarité avec les aspirations légitimes des peuples tunisien et égyptien et a protesté face à la situation au Yémen, bien que la transition politique souhaitée dans ce pays soit toujours en suspens. | UN | وتجلى ذلك في تضامنه مع التطلعات المشروعة للشعبين المصري والتونسي، كما ارتفع صوته فيما يتعلق بالحالة في اليمن، وإن كان الانتقال السياسي المنشود في ذلك البلد لم يتحقق بعد. |
Une condition préalable à la réforme souhaitée du Conseil de sécurité est que tout État Membre doit avoir une position claire sur les buts et principes de la Charte. | UN | ومن الشروط الأساسية للإصلاح المنشود في مجلس الأمن أن يكون لكل دولة عضو موقف واضح بشأن مقاصد ومبادئ الإصلاح. |
Nous espérons que les États seront réceptifs à la proposition que nous avons faite à la Conférence en ce qui concerne la réalisation de l'universalisation souhaitée du Traité. | UN | ونرجو أن تكون الدول متفتحة للاقتراحات التي قدمناها في المؤتمر، فيما يتعلق بتحقيق الطابع العالمي المنشود للمعاهدة. |
Une mortalité infantile réduite signifie que les femmes peuvent atteindre la dimension souhaitée de la famille avec moins de grossesse. | UN | وتخفيض معدل وفيات الأطفال الرضع يعني أن بوسع المرأة أن تحصل على حجم الأسرة المرغوب فيه بعدد أقل من حالات الحمل. |
Une plus grande coopération avec les jeunes Sâmes d'autres régions du Sápmi est souhaitée. | UN | ومن المرغوب فيه زيادة التعاون مع الشباب الصامي في أجزاء أخرى من منطقة سابمي. |
La guerre menée contre le terrorisme dans la corne de l'Afrique et la collaboration souhaitée de la communauté internationale ne semblent pas à la hauteur des besoins. | UN | ولا يبدو أن الحرب على الإرهاب في القرن الأفريقي والشراكة المنشودة من المجتمع الدولي تتكافآن مع الطلب. |
Tout ceci a contribué de manière positive à renforcer la crédibilité du Conseil de sécurité. Néanmoins, nous sommes loin de la transparence souhaitée, que la plupart des États Membres attendent du Conseil. | UN | وكل تلك اﻷمور شكلت مساهمة طيبة لمصداقية مجلس اﻷمن، إلا أنها لم تف بعد بتحقيق الشفافية المنشودة التي تتوقعها غالبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من المجلس. |
Chaque message est adapté à des groupes cibles spécifiques, privilégiant l'impact et renforçant l'image souhaitée. | UN | وأن تصاغ كل رسالة بحسب الفئات المستهدفة المحددة، مع التركيز على التأثير وتعزيز الصورة المرجوة. |
Le moment venu, l'assistance souhaitée des Nations Unies en la matière pourra également être évaluée. | UN | وستقيّم المساعدة المرجوة من الأمم المتحدة في هذا المجال في حينها. |
De même, la confiscation de terres, la limitation de l'accès aux ressources hydriques et la démolition de maisons dans les territoires palestiniens et arabes occupés, y compris le Golan, ne contribueront pas à instaurer la paix tant souhaitée dans la région. | UN | وبالمثل فإن مصادرة اﻷراضي والتضييق في الحصول على الموارد المائية وهدم المنازل في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما فيها الجولان، لن تؤدي بحال من اﻷحوال إلى تحقيق السلام المرجو في المنطقة. |
Il est difficile de trouver des traducteurs qualifiés possédant la combinaison de langues souhaitée. | UN | وثمة مشاكل في إيجاد المترجمين المؤهلين بمجموعات اللغات المرغوب فيها. |
Unité souhaitée: kilogrammes | UN | الوحدة المفضلة: كيلوغرامات |
La FICSA a toutefois manifesté sa déception de constater que la marge restait encore inférieure à la valeur souhaitée de 15 %. | UN | إلا أنه أعرب عن خيبة أمله لكون الهامش لا يزال دون مستوى النقطة المستصوبة 115. |
Cette croissance n'est pas entièrement le fait d'une fécondité souhaitée. | UN | ولا تشكل الخصوبة المرغوبة الدافع الأساسي لهذا النمو السكاني السريع. |
L’Indonésie s’est au contraire trouvée face à une situation qu’elle n’avait ni souhaitée ni créée. | UN | وعلى عكس ذلك، واجهت إندونيسيا وضعا غير مرغوب فيه وليس من صنعها. |
Ce programme vise à soutenir la construction de l'infrastructure économique et sociale souhaitée par les communautés, et qui leur est indispensable. | UN | ويوفر هذا البرنامج الدعم لإقامة البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية التي تريدها المجتمعات المحلية وتحتاج إليها. |
Période souhaitée: 12 mois | UN | الإطار الزمني المفضّل: 12 شهراً |
Il ouvre la voie à la participation universelle à la Convention, souhaitée par la communauté internationale. | UN | والاتفاق يحقق رغبة المجتمع الدولي في فتح الباب أمام المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Prises séparément, les préférences de l’électeur « moyen » - c’est-à-dire situé dans le milieu de la répartition des revenus – semblent avoir une forte influence positive sur la réponse finale du gouvernement. La politique souhaitée par l’électeur moyen a nettement plus de chances d’être appliquée. | News-Commentary | إذا نظرنا إليها بشكل منفصل، فسوف نجد أن تفضيلات الناخب "المتوسط" ــ الناخب من منتصف شرائح توزيع الدخل ــ تبدو وكأنها تخلف تأثيراً إيجابياً قوياً على استجابات الحكومة في نهاية المطاف. أي أن السياسة التي يفضلها الناخب المتوسط من المرجح إلى حد كبير أن تتحول إلى تشريعات. |
103. Pendant la cérémonie au cours de laquelle la bienvenue a été souhaitée aux participants, ceuxci ont pu entendre un message du Secrétaire général des Nations Unies, M. Kofi Annan. | UN | 103- في حفل افتتاح الجزء الرفيع المستوى المشترك بين مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في 15 تشرين الثاني/نوفمبر، تم الاستماع إلى رسالة من الأمين العام للأمم المتحدة السيد كوفي عنان. |