"souligne l'importance de" - Traduction Français en Arabe

    • تؤكد أهمية
        
    • تشدد على أهمية
        
    • يؤكد أهمية
        
    • يشدد على أهمية
        
    • يؤكد على أهمية
        
    • تؤكد على أهمية
        
    • وتؤكد أهمية
        
    • شدد على أهمية
        
    • وتشدد على أهمية
        
    • وشدد على أهمية
        
    • ويؤكد أهمية
        
    • الضوء على أهمية
        
    • يشدّد على أهمية
        
    • ويشدد على أهمية
        
    • ويبرز أهمية
        
    Le Kenya souligne l'importance de traiter les droits de l'homme de façon équilibrée. UN وتود كينيا أن تؤكد أهمية معاملة قضايا حقوق الإنسان على نحو متوازن.
    Il souligne l'importance de la promotion du respect des opinions de l'enfant et de la participation des enfants. UN كما تؤكد أهمية تعزيز احترام آراء الطفل وتشجيع الأطفال على المشاركة.
    Elle souligne l'importance de la mise en œuvre intégrale par tous les États Membres des dispositions des instruments universels et régionaux relatifs aux droits de l'enfant. UN وقال إن أوكرانيا تشدد على أهمية تنفيذ الدول الأعضاء الكامل لأحكام الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بحقوق الأطفال.
    Cependant, il souligne l'importance de telles données pour pouvoir évaluer la situation existant dans l'État partie et remédier aux inégalités et discriminations éventuelles. UN بيد أن اللجنة تشدد على أهمية البيانات في تقييم الحالة في الدولة الطرف وفي التصدي لإمكانية اللامساواة وأنماط التمييز.
    Le Gouvernement est parfaitement au courant de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité qui souligne l'importance de la participation des femmes au processus de consolidation de la paix et à d'autres postes décisionnels. UN والحكومة على علم بقرار مجلس الأمن 1325 الذي يؤكد أهمية مشاركة المرأة في عملية بناء السلام وفي اتخاذ المواقف الأخرى.
    Elle souligne l'importance de la coopération entre l'OSCE et les autres organisations internationales sur la base de leurs avantages comparatifs. UN وهو يشدد على أهمية التعاون بين منظمة الأمن والتعاون وبين المنظمات الدولية الأخرى على أساس من المزايا النسبية لكل منها.
    Ma délégation souligne l'importance de l'universalité de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui compte désormais 192 États parties. UN ويود وفدي أن يؤكد على أهمية الطابع العالمي لاتفاقية حقوق الطفل، التي تضم الآن 192 دولة طرفا.
    Troisièmement, elle souligne l'importance de l'obligation de rendre compte. UN وثالثا، انها تؤكد أهمية المساءلة.
    1. souligne l'importance de la Constitution du territoire de 2009 et du renforcement de la démocratie et de la conduite avisée des affaires publiques; UN ١ - تؤكد أهمية دستور الإقليم لعام 2009، وعلى زيادة تطوير الحكم الديمقراطي والرشيد؛
    1. souligne l'importance de la Constitution du territoire de 2009 et du renforcement de la démocratie et de la conduite avisée des affaires publiques; UN ١ - تؤكد أهمية دستور الإقليم لعام 2009، وعلى زيادة تطوير الحكم الديمقراطي والرشيد؛
    9. souligne l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale dans l'action menée pour protéger les droits de l'homme des migrants et, par conséquent : UN " 9 - تؤكد أهمية التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي على حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبناء على ذلك:
    La lutte contre le VIH/sida est une expression de la sécurité humaine qui souligne l'importance de protéger la vie humaine et de préserver la dignité de la personne. UN إن مكافحة الإيدز تجسيد لفكرة الأمن البشري، التي تشدد على أهمية حماية الأرواح البشرية والحفاظ على الكرامة الإنسانية.
    1. souligne l'importance de l'industrialisation, instrument dynamique de croissance qui est indispensable au développement économique et social rapide des pays en développement; UN ١ - تشدد على أهمية التصنيع بوصفه أداة دينامية للنمو وعاملا ضروريا لتنمية البلدان النامية بشكل سريع في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي؛
    1. souligne l'importance de la notion de carrière pour les fonctionnaires exerçant des fonctions essentielles à caractère continu; UN ١ - تشدد على أهمية مفهوم الخدمة الدائمة بالنسبة للموظفين الذين يؤدون مهام أساسية مستمرة؛
    La délégation japonaise souligne l'importance de la prévention des risques de catastrophe, étroitement liée à l'atténuation des effets des catastrophes qui se produisent. UN ويود وفده أن يؤكد أهمية الحد من مخاطر الكوارث، والذي يتعلق على نحو وثيق بالتخفيف من آثار الكوارث التي تقع.
    Nous sommes convaincus que la santé de la région est la richesse de la région, ce qui souligne l'importance de la santé pour le développement. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الصحة في المنطقة هي رأسمالها، مما يؤكد أهمية الصحة في التنمية.
    Parmi ces derniers, le Groupe de travail souligne l'importance de la coopération multilatérale; toutefois, d'autres formes de coopération telles que les partenariats, les engagements et la solidarité, notamment la coopération SudSud devraient être encouragées. UN ومن ضمنها يود الفريق العامل أن يشدد على أهمية التعاون المتعدد الأطراف؛ غير أنه ينبغي تشجيع أشكال أخرى من التعاون مثل الشراكة والالتزام والتضامن، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب.
    La Thaïlande, qui envisage de lancer un programme de développement de l'énergie nucléaire, souligne l'importance de la sûreté et de la sécurité nucléaires pour maintenir la confiance du public. UN وتايلند، التي تنظر في إطلاق برنامج للطاقة النووية، تؤكد على أهمية السلامة والأمن النوويين الضروريين لكفالة ثقة الجمهور.
    Le Groupe pour la gouvernance mondiale prend note des engagements pris précédemment par le G-20 concernant cette priorité et souligne l'importance de leur mise en œuvre. UN وتشير مجموعة الحوكمة العالمية إلى الالتزامات السابقة لمجموعة العشرين المتعلقة بهذه الأولوية، وتؤكد أهمية تنفيذها.
    Toutefois, le Conseil international des industries extractives et des métaux souligne l'importance de la participation de la CNUCED en tant qu'organisme des Nations Unies. UN وبالرغم من ذلك فإن المجلس الدولي للتعدين والفلزات شدد على أهمية مشاركة الأونكتاد بوصفه من وكالات الأمم المتحدة.
    L'Allemagne est également favorable à l'idée d'un apprentissage pendant toute la vie, et elle souligne l'importance de l'éducation non scolaire informelle. UN كما تدعو ألمانيا إلى الأخذ بنهج التعلم مدى الحياة وتشدد على أهمية التعليم غير النظامي.
    En conclusion, elle réitère sa confiance au Comité scientifique et souligne l'importance de son autonomie et de son indépendance. UN وأعاد تأكيد ثقة وفده في اللجنة العلمية، وشدد على أهمية أن تتمتع هذه اللجنة بالاستقلال بكل جوانبه.
    Le Canada a voté en faveur du projet de résolution parce qu'elle avalise le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même et qu'il souligne l'importance de la négociation. UN وأضاف أن كندا صوتت لصالح مشروع القرار لأنه يؤيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير ويؤكد أهمية عملية المفاوضات.
    Le rapport souligne l'importance de l'échange de données relatives aux risques en vue de la prise de décisions éclairées. UN وسلَّط التقرير الضوء على أهمية تبادل البيانات المتعلقة بالمخاطر لتمكين المعنيين من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    2. souligne l'importance de toutes les dispositions de la Convention et demande aux États parties de continuer d'adapter leur législation et leur réglementation afin d'appliquer la Convention; UN 2- يشدّد على أهمية كل أحكام الاتفاقية ويطلب إلى الدول الأطراف أن تواصل تكييف تشريعاتها ولوائحها من أجل تنفيذ الاتفاقية؛
    Elle comprend également des dispositions prévoyant des réparations pour les victimes, et souligne l'importance de traduire en justice les coupables et de procéder à une réforme des institutions. UN ويتضمن أيضا أحكاما عن تقديم تعويضات للمجني عليهم، ويشدد على أهمية المساءلة والحاجة إلى الإصلاح المؤسسي.
    Il analyse les normes et les règles élaborées dans le cadre des instruments internationaux et souligne l'importance de l'action normative au niveau national pour maximiser l'incidence de ces aspects du système éducatif sur le développement social et économique et sur l'autonomisation. UN وهو يتناول بالتحليل المعايير والقواعد الموضوعة عن طريق الصكوك الدولية، ويبرز أهمية اتخاذ إجراءات معيارية على الصعيد الوطني لتعظيم مساهمة التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني في تمكين الأشخاص وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus