"souligne la nécessité d" - Traduction Français en Arabe

    • تشدد على ضرورة
        
    • تؤكد ضرورة
        
    • تشدد على الحاجة إلى
        
    • يؤكد على ضرورة
        
    • يؤكد ضرورة
        
    • تؤكد على ضرورة
        
    • وتؤكد ضرورة
        
    • تؤكد الحاجة إلى
        
    • يؤكد الحاجة إلى
        
    • يشدّد على ضرورة
        
    • وتبرز الحاجة إلى
        
    • تشدد كذلك على ضرورة
        
    • شددت على ضرورة
        
    • يبرز ضرورة
        
    • يشدد على الحاجة إلى
        
    5. souligne la nécessité d'assurer la viabilité financière à long terme de l'Institut en ce qui concerne sa dette et ses loyers et charges ; UN 5 - تشدد على ضرورة كفالة قدرة المعهد المالية على المدى الطويل من حيث تسديد ديونه وتغطية ما عليه من تكاليف إيجار وصيانة؛
    5. souligne la nécessité d'assurer une formation adéquate à tout le personnel qui participe aux procédures d'achat au Siège et sur le terrain; UN 5 - تشدد على ضرورة توفير التدريب الكافي لكل الموظفين المشاركين في عملية الشراء في المقر وفي الميدان؛
    En outre, l'expérience, à ce jour, souligne la nécessité d'améliorer les données et les systèmes de suivi. UN وعلاوة على ذلك فإن التجربة حتى الآن تؤكد ضرورة وجود أدلة أفضل ووجود نظم محسنة للرصد.
    Le Groupe des 77 accueille avec satisfaction les travaux des mécanismes de suivi de Durban mais il souligne la nécessité d'une participation et d'un financement plus grands. UN وترحب المجموعة بعمل آليات متابعة ديربان، ولكنها تشدد على الحاجة إلى مزيد من التمويل والمشاركة.
    Cela souligne la nécessité d'une souplesse et d'un mécanisme permettant de revoir et de réviser la composi-tion du Conseil de sécurité. UN وهذا يؤكد على ضرورة التحلي بالمرونة وإيجاد آلية لاستعراض تشكيــل مجلس اﻷمن وإعادة النظر فيه.
    Il souligne la nécessité d'une coordination efficace entre les efforts de ces entités et ceux de l'ONU, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN وهو يؤكد ضرورة التنسيق الفعال بين جهودها والجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    2. souligne la nécessité d'exécuter des projets de démonstration faisant appel à des techniques adaptées aux industries extractives à petite échelle et l'utilité de tels projets; UN ٢ - تؤكد على ضرورة وفائدة مشاريع البيان العملي التي تطبق فيها تكنولوجيا مناسبة ﻷنشطة التعدين الصغيرة النطاق؛
    Il souligne la nécessité d'une planification réaliste de l'expansion des opérations de la Mission. UN وتؤكد ضرورة توخي الواقعية في التخطيط لمواصلة تطوير عمليات البعثة.
    5. souligne la nécessité d'assurer une formation adéquate à tout le personnel qui participe aux procédures d'achat au Siège et sur le terrain; UN 5 - تشدد على ضرورة توفير التدريب الكافي لكل الموظفين المشاركين في عملية الشراء في المقر وفي الميدان؛
    3. souligne la nécessité d'appliquer immédiatement et scrupuleusement les accords auxquels sont parvenues les parties et de commencer les négociations sur le règlement final; UN ٣ - تشدد على ضرورة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين تنفيذا فوريا دقيقا، وبدء المفاوضات بشأن التسوية النهائية؛
    12. souligne la nécessité d'adopter une démarche sexospécifique dans l'établissement des rapports, y compris dans la collecte des informations et les recommandations; UN ٢١- تشدد على ضرورة اﻷخذ بمنظور يراعي خصائص الجنسين عند تحرير التقارير، بما في ذلك جمع المعلومات ووضع التوصيات؛
    16. souligne la nécessité d'éviter toute mesure susceptible d'empêcher la Caisse de s'acquitter de ses responsabilités fiduciaires et risquant de compromettre sa viabilité à long terme; UN 16 - تشدد على ضرورة تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن ينال من المسؤوليات الائتمانية للصندوق ومن استدامته على المدى الطويل؛
    Ce crime odieux, profondément choquant, souligne la nécessité d'une protection plus importante des représentants de la communauté internationale. UN وهذه الجريمة البشعة والفظيعة تؤكد ضرورة توفير حماية أكبر لممثلي المجتمع الدولي.
    5. souligne la nécessité d'éviter toutes les activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes ; UN 5 - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا في مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Ce dernier point souligne la nécessité d'étendre la juridiction du Bureau de la déontologie à l'ensemble du système des Nations Unies. UN وهذه المسألة تشدد على الحاجة إلى توسيع نطاق ولاية مكتب الأخلاقيات ليشمل منظومة الأمم المتحدة ككل.
    Cela souligne la nécessité d'une action commune et d'une aide au développement, dans le cadre de projets d'action rapide et de faible ampleur qui encourageraient le retour depuis les camps dans les régions d'origine. UN وفي هذا الشأن، فإن وفد السودان يؤكد على ضرورة اتساق الإغاثة والتنمية عبر تحسين تمويل القطاع الإنمائي، وذلك من خلال مشاريع صغيرة وسريعة العائد تساهم في تشجيع العودة من المعسكرات إلى المناطق الأصلية.
    Il souligne la nécessité d'une coordination efficace entre les efforts de ces entités et ceux de l'ONU, conformément au Chapitre VIII de la Charte. UN وهو يؤكد ضرورة التنسيق الفعال بين جهودها والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وفقا للفصل الثامن من الميثاق.
    Mon gouvernement réaffirme son appui à l'Initiative spéciale des Nations Unies pour l'Afrique et, en même temps, souligne la nécessité d'offrir de meilleures garanties de succès, compte tenu des conséquences que des programmes similaires ont entraînées pour nous dans le passé. UN وتؤكد حكومة بلــدي مجددا دعمها لمبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة المعنية بافريقيا، وفي الوقت نفسه، تؤكد على ضرورة تقديم ضمانات أكبر للنجاح، نظرا لتجربتنا مع البرامج المماثلة في الماضي.
    19. Prend note du paragraphe 400 du rapport de la Commission du droit international et souligne la nécessité d'accélérer l'établissement des comptes rendus analytiques des séances de la Commission; UN 19 - تحيط علما بالفقرة 400 من تقرير لجنة القانون الدولي، وتؤكد ضرورة التعجيل بإعداد المحاضر الموجزة للجنة؛
    La situation en Asie centrale souligne la nécessité d'une plus grande interaction entre la région et l'Organisation des Nations Unies. UN والحالة في آسيا الوسطى تؤكد الحاجة إلى زيادة التفاعل بين المنطقة واﻷمم المتحدة.
    Cette situation souligne la nécessité d'une planification préalable, et notamment de fonds de réserve suffisants pour agir rapidement en cas de situation d'urgence. UN وهذا يؤكد الحاجة إلى التأهب لمواجهة اﻷمراض الوبائية، بما في ذلك توافر اﻷموال الاحتياطية الكافية التي تتيح الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ.
    M. Jagadeesan prend note de la nouvelle " stratégie d'entreprise " , qui souligne la nécessité d'améliorer la productivité pour promouvoir le progrès social. UN وجرى التنويه بمفهوم " الاستراتيجية المؤسسية " الجديد، الذي يشدّد على ضرورة التقدّم الاجتماعي من خلال زيادة الإنتاجية.
    Dans ce Plan d'action, la Commission s'engage à respecter les normes instituées par la Convention relative aux droits de l'enfant, comme le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, et souligne la nécessité d'appuyer la mise en place d'un système de protection de l'enfance dans les pays d'origine; UN وتتضمن خطة العمل التزاماً بمعايير اتفاقية حقوق الطفل، مثل مبدأ المصالح العليا للطفل، وتبرز الحاجة إلى دعم تطوير نظم حماية الطفل في بلدان المنشأ؛
    18. souligne la nécessité d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies ; UN 18 - تشدد كذلك على ضرورة ضمان سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم؛
    Cependant, la déléguée indienne souligne la nécessité d'augmenter le nombre de filles scolarisées aux niveaux primaire et secondaire, si l'on veut voir un plus grand nombre d'entre elles, également, accéder à l'enseignement supérieur. UN على أنها شددت على ضرورة زيادة عدد الفتيات في المرحلتين الابتدائية والثانوية حتى تكون هناك أعداد أكبر يمكن التحاقها بالتعليم العالي.
    Les renseignements concernant la collaboration internationale, l'échange d'informations et l'assistance mutuelle restent insuffisants, ce qui souligne la nécessité d'une intervention coordonnée internationale, interorganisations et multisectorielle; UN :: وجود مسائل الإبلاغ عنها ناقص، وتشمل التعاون الدولي، وتبادل المعلومات، والمساعدة المتبادلة، مما يبرز ضرورة التصدي المنسق المتعدد القطاعات وعلى الصعيد الدولي وفيما بين الوكالات
    8. souligne la nécessité d'accélérer l'application du Plan de règlement et prie instamment le Secrétaire général d'étudier des moyens de réduire le coût du fonctionnement de la MINURSO; UN ٨ - يشدد على الحاجة إلى التعجيل بتنفيذ خطة التسوية ويحث اﻷمين العام على النظر في سبل خفض تكاليف تشغيل البعثة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus