"souligner l" - Traduction Français en Arabe

    • تسليط الضوء على
        
    • أن نشدد على
        
    • يسلط الضوء على
        
    • أن نؤكد على
        
    • أن أشدد على
        
    • بإبراز
        
    • تسليط الأضواء على
        
    • أنوه
        
    • أن تشدد على
        
    • أن أؤكد على
        
    • التأكيد علة
        
    • على التأكيد على
        
    • أن اؤكد على
        
    • أشدد على أهمية
        
    • أن يشدد على
        
    Dans ce contexte, nous tenons à souligner l'utilité de l'argumentaire développé ce matin à ce sujet par M. Suda, Ambassadeur du Japon. UN وفي هذا السياق، نود تسليط الضوء على مدى وجاهة الحجج المقدمة هذا الصباح من سفير اليابان السيد سودا بهذا الخصوص.
    Il est important de souligner l'importance de facteurs complémentaires tels que les compétences, les changements d'organisation et autres formes d'innovation. UN ومن المهم تسليط الضوء على أهمية العوامل التكميلية، كالمهارات والتغير التنظيمي والأشكال الأخرى للابتكار.
    Nous voudrions souligner l'importance du rôle que joue ONUSIDA dans la coordination de la riposte des Nations Unies au VIH/sida. UN ونود هنا أن نشدد على أهمية الدور الذي يؤديه ذلك البرنامج في تنسيق استجابة الأمم المتحدة لهذا الوباء.
    Ma délégation tient à souligner l'importance que revêt dans le projet le respect des normes de l'environnement et la mise en œuvre d'accords sur le désarmement et la maîtrise des armes. UN ويود وفدي أن يسلط الضوء على أهمية مراعاة المعايير البيئية في صياغة وتنفيذ الاتفاقات بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Nous tenons à souligner l'importance qu'a la fourniture d'aide humanitaire aux pays de la région qui en ont désespérément besoin. UN ونود أن نؤكد على أهمية تقديم المساعدات الانسانية لبلدان المنطقة التي تحتاج اليها أمس الحاجة.
    Je voudrais d'abord souligner l'opportunité de notre examen intégré et collectif des crises alimentaire et énergétique. UN وأود في البداية أن أشدد على مدى ملاءمة التصدي لأزمتي الغذاء والطاقة معا، وعلى نحو متكامل.
    Il est utile de souligner l'étroitesse des liens entre droits et devoirs dans ce domaine. UN وهو مجال يسمح فعلا بإبراز العلاقة الوثيقة القائمة بين الحقوق والمسؤوليات.
    Son objectif est de souligner l'utilité que revêtent les considérations de justice et de droits pour le développement et de stimuler ainsi une plus grande cohérence entre la pensée et la pratique en matière de développement. UN والهدف من ذلك هو تسليط الأضواء على أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعدالة والحقوق بالنسبة للتنمية، وبالتالي حفز المزيد من المواءمة بين فكرة التنمية وممارستها.
    Oman a également joué un rôle actif au niveau international pour souligner l'importance de la lutte contre les maladies transmissibles et non transmissibles. UN كما قامت عمان بدور نشط في تسليط الضوء على الصعيد الدولي على أهمية مكافحة الأمراض السارية وغير السارية.
    Il importe de souligner l'importance des visites sur le terrain, et le concours des médias peut être précieux à cet égard. UN كما أن تسليط الضوء على أهمية الزيارات الميدانية يعد أمرا جوهريا ويمكن لوسائل الاتصال أن تقدم مساهمة مهمة في هذا الشأن.
    L'UE se réjouit de l'engagement de l'ONUDI dans le processus pour l'après-2015 et dans d'autres dialogues pertinents cherchant à souligner l'importance du développement industriel pour la réduction de la pauvreté. UN كما أعرب عن ترحيب الاتحاد الأوروبي بمشاركة اليونيدو في أعمال خطة ما بعد عام ٢٠١٥ وفي غيرها من الحوارات ذات الصلة الهادفة إلى تسليط الضوء على أهمية التنمية الصناعية في الحد من الفقر.
    Il est opportun de souligner l'importance de la législation nationale dans le projet d'article, mais la législation ne suffit pas. UN ومن الملائم تسليط الضوء على أهمية التشريع الوطني في مشروع المادة، ولكن التشريع ليس كافياً.
    Elle a en outre permis de souligner l'importance du quarantième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention. UN وقد أفاد هذا النشاط الجانبي في تسليط الضوء على الذكرى الرابعة عشرة لبدء نفاذ الاتفاقية.
    De même, nous voudrions souligner l'importance d'une réforme électorale à long terme. UN ونود أيضا أن نشدد على أهمية الإصلاح الانتخابي في الأجل الطويل.
    Tout en exprimant notre appui à une prorogation du mandat de la Commission, nous tenons également à souligner l'importance de la pérennité. UN وإذ نعرب عن تأييدنا لتمديد ولاية اللجنة، نود أيضاً أن نشدد على أهمية الاستدامة الطويلة الأجل.
    La World Youth Alliance tient à souligner l'importance de soutenir la famille pour favoriser l'autonomisation des individus, le thème prioritaire, à la lumière de l'Année internationale de la famille. UN عند تناول هذا الموضوع ذي الأولوية، وبمناسبة السنة الدولية للأسرة، يود التحالف العالمي للشباب أن يسلط الضوء على أهمية دعم الأسرة لتمكين الأشخاص.
    A cet égard, nous voudrions souligner l'importance pour toutes les parties de faire preuve de retenue et de réprouver ces actes meurtriers afin d'assurer le succès du processus de réforme politique. UN ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية.
    Je tiens également à souligner l'importance du rôle joué par la société civile. UN أود أيضا أن أشدد على أهمية الدور الذي يقوم به المجتمع المدني.
    La France souhaite ainsi souligner l'importance de la culture comme l'un des principaux fondements de sa politique de coopération. UN وخلص إلى أن بلده سيقوم، من ثمّ، بإبراز الثقافة كركن رئيسي من أركان سياساته التعاونية.
    Le Rapporteur spécial continue de penser que ce processus permet de souligner l'importance du droit à une alimentation adéquate et de faire mieux connaître les manières de le réaliser. UN وما زال المقرر الخاص يعتقد أن العملية بحد ذاتها تفيد في تسليط الأضواء على أهمية إنفاذ الحق في الحصول على غذاء كاف، وتثير الوعي بكيفية إعمال هذا الحق.
    À ce propos, je voudrais souligner l'importance des débats organisés par l'Institut international de droit humanitaire de San Remo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أنوه بالمداولات الهامة جدا التي نظمتها مؤسسة سان ريمو الدولية للقانون اﻹنساني.
    Le Comité tient à souligner l'importance fondamentale d'une information intégrée pour la mise en valeur et la gestion durable des terres et des ressources en eau. UN تود اللجنة أن تشدد على أهمية المعلومات المتكاملة كأساس لا غنى عنه للتنمية المستدامة وإدارة اﻷراضي والموارد المائية.
    Je voudrais souligner l'importance des actions au niveau national, qui constituent le véritable test. UN وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي.
    souligner l'importance du développement économique, social, politique et culturel de chaque nation à œuvrer à l'instauration de l'équilibre social dans tous les domaines du développement; UN 3 - التأكيد علة أهمية التنمية الوطنية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية والعمل من أجل خلق توازن اجتماعي في كافة مجالات التنمية.
    Cela a permis de souligner l'importance du rapport et d'insister sur le rôle complémentaire que joue l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد ساعد ذلك على التأكيد على أهمية التقرير وعلى تسليط اﻷضواء على الدور التكميلي للجمعية العامة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Je voudrais souligner l'importance du NAFTA, qui constitue un pas décisif dans la bonne direction afin, dans l'intérêt mutuel, de libéraliser les relations commerciales entre le Nord et le Sud. UN وأود أن اؤكد على أهمية اتفاق امريكا الشمالية للتجارة الحرة كخطوة حاسمة في الاتجاه الصحيح لتحرير العلاقات التجارية، لمصلحتنا المتبادلة، بين الشمال والجنوب.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus