"souligner le" - Traduction Français en Arabe

    • التأكيد على
        
    • التشديد على
        
    • نؤكد على
        
    • أؤكد على
        
    • أشدد على
        
    • نشدد على
        
    • أن نشير إلى
        
    • تشدّد على
        
    • أركز على
        
    • أن تؤكد على
        
    • أسلط الضوء على
        
    • نركز على
        
    • في تسليط الضوء على
        
    • أن نسلط الضوء على
        
    • أن نلقي الضوء على
        
    Toutefois, il convient de souligner le rôle crucial d'une magistrature indépendante et efficace; UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على الدور الحاسم لوجود سلطة قضائية مستقلة وفعالة.
    Il convient de souligner le caractère essentiellement dissuasif de ce contingent. UN ولا يفوتنا التأكيد على الطابع الردعي أساسا لهذه القوة.
    En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    Il y a lieu de souligner le professionnalisme de ces mesures. UN ويجري التشديد على هذا كمظهر من مظاهر إجادة الأداء.
    Parallèlement, nous devons souligner le caractère complémentaire de toutes ces dimensions. UN وفي الوقت ذاته ينبغي أن نؤكد على تكامل هذه اﻷبعاد جميعا.
    Enfin, qu'il me soit permis de souligner le rôle primordial de la Conférence de révision de la Convention de 1980 sur les armes inhumaines. UN وأخيرا، أود أن أؤكد على الدور الحاسم لمؤتمر استعراض اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية لعام ١٩٨٠.
    J'aimerais souligner le rôle clef de l'ONU dans ce contexte. UN وأود أن أشدد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا الإطار.
    On ne saurait en outre trop souligner le contexte tout à fait particulier dans lequel la pratique des objections à effet intermédiaire s'est développée. UN ولا مغالاة في التأكيد على السياق الفريد للغاية الذي نمت فيه الممارسة على صعيد الاعتراضات ذات الأثر المتوسط.
    Il était important de souligner le contexte dans lequel fonctionnait l'Érythrée. UN ومن المهم التأكيد على السياق الذي تعمل في ظله البلاد.
    - souligner le rôle particulier de la gestion durable des forêts dans la lutte contre la dégradation des forêts et sa nature à renforcer les stocks de carbone forestiers; UN :: التأكيد على الدور الهام الذي تضطلع به الإدارة المستدامة في مكافحة تدهور الغابات، وما لها من إمكانات لتعزيز مخزونات الغابات من الكربون.
    Le Rapporteur spécial désire souligner le rôle important joué par les familles et les communautés dans la formation des identités des individus. UN 72 - ويود المقرر الخاص التأكيد على الدور الهام الذي تؤديه الأسر والمجتمعات المحلية في تكوين شخصيات الأفراد.
    On ne saurait trop souligner le rôle important d'interface du Conseil de sécurité. UN ولا يمكن المُغالاة في التأكيد على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في توفير هذا التفاعل الهام.
    Nous avons constaté que dans son dernier rapport, le Secrétaire général continue de souligner le lien important qui existe entre la paix et le développement. UN وقد لاحظنا أن الأمين العام واصل في تقريره الأخير التأكيد على أهمية الربط بين السلام والتنمية.
    La seconde proposition d'amendement vise à souligner le rôle central de l'article 4 dans la mise en œuvre du Protocole. UN ويرمي مقترح التعديل الثاني إلى التشديد على الدور الأساسي للمادة 4 في تنفيذ البروتوكول.
    L'OMS, l'UIT et d'autres organismes ont continué de souligner le rôle des TIC dans ces domaines. UN وواصلت منظمة الصحة العالمية والاتحاد الدولي للاتصالات ووكالات أخرى التشديد على دور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذه المجالات.
    Premièrement, nous jugeons qu'il est nécessaire de souligner le rôle de l'Autorité internationale des fonds marins. UN أولا، نعتقد أنه من الضروري التشديد على دور السلطة الدولية لقاع البحار.
    Il convient de souligner le fait qu'il s'agit de fonds qui ont déjà été autorisés par nous après avoir été dûment examinés par les grandes commissions. UN ونود أن نؤكد على حقيقة أن هذه أموال اعتمدنا صرفها بالفعل بعد النظر الواجب في اﻷمر في اللجان الرئيسية.
    Il convient de souligner le rôle que les tribunaux internationaux peuvent jouer pour faire prendre conscience du fait que l'impunité n'est plus tolérable. UN ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه.
    Je tiens à souligner le rôle capital joué par l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN وأود أن أؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا السياق.
    En plaçant le Gabon vert en premier dans l'ordre de classification, j'ai voulu souligner le rôle central que ce secteur va jouer dans l'économie gabonaise. UN إنني إذ وضعت ركيزة تحقيق غابون الخضراء على رأس تلك القائمة، فإنما أردت أن أشدد على الدور المركزي الذي سيؤديه هذا القطاع في اقتصاد غابون.
    On ne peut manquer, dans cette séance solennelle, de souligner le concours apporté par la communauté internationale à la lutte du peuple sud-africain. UN وفي هذا الاجتماع المهيب، لا يسعنا إلا أن نشدد على المساعدة التي قدمها المجتمع الدولي لنضال شعب جنوب افريقيا.
    Enfin, il convient aussi de souligner le rôle majeur de mieux en mieux assumé aux côtés des Nations Unies par les organisations régionales tant en matière de prévention des conflits que de consolidation de la paix à long terme. UN وأخيرا، علينا أن نشير إلى الدور المطرد النمو الذي تقوم به المنظمات الإقليمية، بالتوازي مع الأمم المتحدة، في اتقاء الصراعات وبناء السلام على المدى الطويل.
    b) souligner le rôle capital des données et informations qualitatives provenant des laboratoires de criminalistique et de recherche scientifique ainsi que des centres de traitement pour comprendre le phénomène des drogues synthétiques illicites et la gamme des produits disponibles sur le marché illicite, et prendre en compte systématiquement ces données et informations dans leurs activités de surveillance et d'enquête; UN (ب) أن تشدّد على أهمية مختبرات التحاليل الجنائية والعلمية ومراكز معالجة البيانات والمعلومات النوعية من أجل فهم مشكلة العقاقير الاصطناعية غير المشروعة ومدى تنوّع المنتجات المتاحة في الأسواق غير المشروعة، وأن تدمج تلك البيانات والمعلومات بصورة منهجية في أنشطتها الخاصة بالرصد والتحري؛
    Avant de terminer, je tiens à souligner le travail accompli par notre gouvernement pour réduire l'importance de nos forces armées. UN وقبل أن أختم بياني، أود أن أركز على العمل الذي تقوم به حكومتنا لتقليص حجم قواتنا المسلحة.
    A cet égard, l'Uruguay tient à souligner le rôle joué par l'Organisation des Etats américains au cours des graves crises qu'ont connues le Pérou, le Guatemala et Haïti. UN وتود أوروغواي، في هذا السياق، أن تؤكد على الدور الذي تضطلع به منظمة الدول اﻷمريكية في اﻷزمات الخطيرة التي تعانيها بيرو وغواتيمالا وهايتي.
    À cet égard, j'aimerais souligner le travail réalisé par le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les procédures et la documentation. UN وفي هذا السياق، أود أن أسلط الضوء على العمل الذي قام به الفريق العامل التابع لمجلس اﻷمن والمعني بالاجراءات والوثائق.
    Je voudrais aussi souligner le travail du Programme des Nations Unies pour le développement en Ouzbékistan. UN ونود أيضا أن نركز على عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أوزبكستان.
    Le Comité aurait dû se contenter de souligner le fait que l'État partie n'a présenté aucun argument montrant pourquoi la condamnation de l'auteur à une peine d'amende administrative était nécessaire au regard du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وكان ينبغي للجنة، بالأحرى، أن تحصر تدخلها في تسليط الضوء على عدم تقديم الدولة الطرف أي حجج تبرر ضرورة الحكم على صاحب البلاغ بدفع غرامة إدارية بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Nous souhaitons en particulier souligner le rôle décisif que joue la Commission du développement durable à cet égard. UN ونود بصفة خاصة أن نسلط الضوء على الدور المركزي للجنة التنمية المستدامة في هذا الجهد.
    Nous tenons également à souligner le bon travail réalisé par le Gouvernement du Royaume-Uni concernant la traite des enfants. UN كما نود أن نلقي الضوء على العمل الجيد الذي تقوم به حكومة المملكة المتحدة في مجال مكافحة الاتجار بالأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus