Vérification de l'utilisation des articles soumis au contrôle; | UN | التحقق من استخدامات الأشياء الخاضعة للرقابة على الصادرات؛ |
Contrôle de l'État sur le transport d'articles soumis au contrôle qui traversent la frontière douanière du pays; | UN | مراقبة الحكومة لعمليات نقل الأشياء الخاضعة للرقابة على الصادرات عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس؛ |
État des sites, des équipements et des matières soumis au contrôle | UN | حالة المواقع والمعدات والمواد الخاضعة للرصد |
Ces fonds étaient évidemment libellés en dinars iraquiens et soumis au contrôle des changes. | UN | وكانت تلك الأموال مودعة بالدينارات العراقية طبعاً كما كانت خاضعة لضوابط أسعار الصرف. |
3. Décret gouvernemental no 1143 d'août 1999 relatif à certains aspects du passage en transit de produits soumis au contrôle des exportations | UN | 3 - القرار الحكومي رقم 1143 " مسائل محددة تتعلق بعبور المنتجات الخاضعة لمراقبة الصادرات " المؤرخ آب/أغسطس 1999 |
Conformément aux textes précités, la circulation des armes, leur exportation et réexportation, importation et réimportation et leur passage en transit sont soumis au contrôle des exportations. | UN | ووفقا للنصوص التشريعية السالفة الذكر، تخضع للرقابة على الصادرات تجارة الأسلحة وتصديرها وإعادة تصديرها واستيرادها وإعادة استيرادها ونقلها العابر. |
L'examen a porté sur tous les départements du Secrétariat ainsi que sur tous les lieux d'affectation, missions et entités soumis au contrôle du BSCI. | UN | ويشمل الاستعراض جميع إدارات الأمانة العامة وجميع مراكز العمل والبعثات الميدانية والكيانات الخاضعة لرقابة المكتب. |
105. En République fédérative de Yougoslavie, les médias seraient demeurés principalement soumis au contrôle de l'État. | UN | ٥٠١- يقال إن وسائط الاعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بقيت في معظمها تحت رقابة الدولة. |
Les biens militaires soumis au contrôle des exportations sont soumis également aux dispositions de l'ordonnance susvisée, qui contient une liste détaillée des biens militaires visés par le contrôle des exportations. | UN | وينظم أمر الرقابة على الصادرات لعام 2000 تصدير السلع العسكرية الخاضعة للرقابة على الصادرات. ويحوي هذا الأمر قائمة تفصيلية بكل السلع العسكرية الخاضعة للرقابة على الصادرات. |
:: Le suivi des produits et matériels soumis au contrôle en vue d'interdire leur commercialisation illicite dans le cadre des programmes de surveillance des frontières. | UN | :: متابعة المواد والمعدات الخاضعة للرقابة لمنع الاتجار غير المشروع بها ضمن برامج تأمين الحدود. |
Elle doit finir de vérifier certains éléments des comptes iraquiens, pour s'assurer que le programme de contrôle couvre bien tous les articles soumis au contrôle et à la vérification continus. | UN | ويجب أن تكمل اللجنة تحققها من بعض العناصر الواردة في بيان العراق لتضمن أن جميع البنود الخاضعة للرصد والتحقق المستمرين مدرجة بالفعل في برنامج الرصد. |
Aucune modification des missiles soumis au contrôle n'a été décelée. | UN | ولم يتم اكتشاف أي تعديل للقذائف الخاضعة للرصد. |
Ces fonds étaient évidemment libellés en dinars iraquiens et soumis au contrôle des changes. | UN | وكانت هذه الأموال مودعة بالدينارات العراقية بطبيعة الحال كما كانت خاضعة لضوابط أسعار الصرف. |
Ces fonds étaient évidemment libellés en dinars iraquiens et soumis au contrôle des changes. | UN | وكانت هذه الأموال مودعة بالدينارات العراقية بطبيعة الحال كما كانت خاضعة لضوابط أسعار الصرف. |
3. Décret gouvernemental de 1999 relatif à certains aspects du passage en transit de produits soumis au contrôle des exportations | UN | 3 - القرار الحكومي رقم 1143 " مسائل محددة تتعلق بعبور المنتجات الخاضعة لمراقبة الصادرات " لعام 1999 |
- Il immatricule, selon les modalités en vigueur, les entités effectuant des opérations de transfert international des biens soumis au contrôle des exportations; | UN | - القيام، على النحو المعتاد، بتسجيل الشركات القائمة بعمليات النقل الدولي للبضائع التي تخضع للرقابة الحكومية على الصادرات؛ |
L'examen a porté sur tous les départements du Secrétariat ainsi que sur tous les lieux d'affectation, missions et entités soumis au contrôle du BSCI. | UN | وقد شمل الاستعراض جميع إدارات الأمانة العامة، فضلا عن مراكز العمل والبعثات الميدانية والكيانات الخاضعة لرقابة المكتب. |
Les équipes de contrôle se rendent de façon périodique sur les sites soumis au contrôle en vue de vérifier les déclarations et les activités menées sur le site. | UN | وتقوم فرق المراقبة بزيارة المواقع المشمولة بالرقابة بشكل دوري لتدقيق الإعلانات والتأكد من أنشطة المواقع. |
Le groupe continue à découvrir des articles et des matériaux à double usage non déclarés (c'est-à-dire du matériel soumis au contrôle qui n'a pas été déclaré par l'Iraq). | UN | وما زال الفريق يكتشف بنودا ومواد مزدوجة الاستخدام غير معلن عنها )أي معدات تخضع للرصد لم يعلن عنها العراق(. |
Ce sont les services douaniers kazakhs qui sont chargés de contrôler les mouvements (entrée et sortie) des articles soumis au contrôle qui franchissent la frontière douanière du Kazakhstan. | UN | وتراقب وكالات الجمارك تصدير واستيراد السلع الخاضعة لضوابط التصدير عند عبورها الحدود الجمركية لكازاخستان. |
Il est maintenant reproduit à des fins purement scientifiques, et soumis au contrôle strict des autorités légales. | Open Subtitles | وتستخدم الآن في التجارب العلمية المحضرة بعناية تحت الرقابة القانونية الأشد |
:: Le fonctionnaire soumis au contrôle peut être convoqué, soit par lettre, soit par téléphone, soit par télécopieur, soit par tout autre moyen de communication approprié. | UN | يجوز أن يكون إخطار الموظف المطلوب خضوعه لهذا الفحص بتوجيه رسالة أو باستخدام الهاتف أو الفاكس أو أي وسيلة مناسبة أخرى. |
Sachant que le tramadol est un analgésique opioïde de synthèse non soumis au contrôle international qui agit sur le système nerveux central, qui est disponible dans de nombreux pays en tant que médicament et qui sert à traiter efficacement la douleur modérée à forte, | UN | وإذ تسلِّم بأنَّ الترامادول مادة مسكِّنة شبه أفيونية اصطناعية ذات تأثير مركزي لا تخضع للمراقبة الدولية، وهي متوفِّرة في العديد من البلدان كدواء، وتستعمل كعلاج فعَّال للآلام المتوسطة الشدَّة والشديدة، |
C. Description des pratiques, actes ou comportements soumis au contrôle, en indiquant pour chacun : | UN | جيم- بيان ما يخضع للمكافحة من ممارسات أو أفعال أو سلوك، مع اﻹشارة في كل حالة إلى ما يلي: |
Dans cette optique, il a été inséré dans l'article 52 du Code de procédure pénale, deux alinéas disposant expressément que la garde à vue a lieu dans des locaux appropriés à la dignité humaine, destinés à cet effet et soumis au contrôle du Procureur de la République à tout moment. | UN | 288- ومن هذا المنطلق، أُدرجت في المادة 52 من قانون الإجراءات الجزائية فقرتان فرعيتان تنصان صراحة على أن يتم التوقيف للنظر في أماكن لائقة لكرامة الإنسان، تكون مخصصة لهذا الغرض وتخضع لرقابة وكيل الجمهورية في كل وقت. |