"soupçonner" - Traduction Français en Arabe

    • تشك
        
    • للاشتباه في
        
    • للشك في
        
    • الشك في
        
    • إلى الشك
        
    • يشك
        
    • معقولة للشك
        
    • الاشتباه في
        
    • تشتبه
        
    • تدعو للشك
        
    • للظن
        
    • بشأنهم شبهة معقولة تحمل
        
    • إلى الاشتباه
        
    • الارتياب
        
    • كافية للشك
        
    Certaines délégations commencent même à soupçonner que cette inaction fait plutôt bien le jeu de quelques pays membres. UN بل إن بعض الوفود بدأت تشك في أن هذه الحالة من الخمول تناسب تماماً تلك القلة من البلدان الأعضاء.
    Le navire de guerre qui rencontre en mer un navire étranger qui n'a pas droit à une immunité totale peut inspecter ce navire s'il a des raisons objectives de le soupçonner de piraterie. UN يجوز لسفينة حربية تصادف في أعالي البحار سفينة أجنبية من غير السفن التي تكون لها حصانة تامة أن تقوم بتفتيشها إذا توافرت أسباب معقولة للاشتباه في أنها ضالعة في القرصنة.
    Cela laisse soupçonner qu'il continue d'y en avoir en Iraq. UN وذلك يترك مجالا للشك في أنه لا يزال في العراق أصناف من هذا القبيل.
    De plus, les cicatrices qu'il a sur le corps le feraient soupçonner d'avoir participé à la lutte armée des Tigres de libération. UN هذا فضلاً عن أن الندوب الظاهرة على جسده ستثير الشك في ضلوعه في الكفاح المسلح الذي قام به نمور تحرير تاميل إيلام.
    L'angle différent de votre torse nous a fait découvrir que vous avez le cœur élargi, et avec la faiblesse du muscle, ça nous fait soupçonner Open Subtitles زاوية مختلفة على جذعك ساعدتنا على اكتشاف بأن لديك قلب متضخم بالإضافة إلى ضعف العضلات ، أدت بنا إلى الشك
    Certains ont commencé à soupçonner que, dans une certaine proportion, les enfants survivant à une intoxication saturnine patente gardaient des lésions cérébrales résiduelles. UN وبدأ البعض يشك في أن نسبة من الأطفال الناجين من التسمم البين بالرصاص مصابة بتضرر دماغي متبقي.
    Naturellement, au cas où un policier aurait des raisons de soupçonner qu’une personne a commis une infraction criminelle, y compris tenu une réunion illégale, il est autorisé à exiger que l’intéressé l’accompagne à un poste de police ou à procéder à son arrestation. UN وبالطبع إذا كان لدى ضابط الشرطة أسباب معقولة للشك في أن شخصا ما ارتكب جريمة، بما في ذلك جريمة التجمع غير المشروع، يكون له أن يطلب من هذا الشخص اصطحابه إلى مخفر الشرطة، أو أن يلقي عليه القبض.
    À cet égard, elle a fait état de la pratique à laquelle recourent certains pays consistant à arrêter arbitrairement des femmes portant le voile ou à les soupçonner d'actes terroristes. UN وذكرت في هذا الصدد ما شاع في بعض البلدان من احتجاز تعسفي للنساء المحجَبات أو الاشتباه في تورطهن في أعمال إرهابية.
    Elle doit mourir dans cet hôtel, mais elle ne doit pas me soupçonner. Open Subtitles يجب أن تموت في هذا الفندق ,لكن لا يمكنها أن تشك أن لي أي علاقة بهذا الشيء.
    Sally doit soupçonner son mari d'être une grosse traînée homo. Open Subtitles سالي يجب أن تشك بزوجها بأنه مثلي الجنس وقح
    Dites-nous ce qui vous a fait soupçonner qu'Erich Blunt était peut-être le tueur de Cindy Strauss ? Open Subtitles سبب الموت كسر العنق اخبر المحكمة, ما الذي جعلك مبدئياً تشك
    Des enquêtes internes pouvaient toutefois être menées s'il y avait une raison particulière de soupçonner un comportement contraire aux règles. UN ومع ذلك، أشير إلى أنه يمكن إجراء تحقيقات داخلية إن كان هناك سبب معين للاشتباه في سلوك غير سليم.
    Des enquêtes internes pouvaient toutefois être menées s'il y avait une raison particulière de soupçonner un comportement contraire aux règles. UN ومع ذلك، أشير إلى أنه يمكن إجراء تحقيقات داخلية إن كان هناك سبب معين للاشتباه في سلوك غير سليم.
    Mais toutes les garanties de procédure sont pleinement respectées, et le fait que les jugements rendus par ces tribunaux comprennent à la fois des décisions d'acquittement et des condamnations montre qu'il n'y a pas de raison de les soupçonner de partialité. UN وتحترم كافة ضمانات المحاكمة العادلة وتبرهن اﻷحكام الصادرة عن المحاكم العسكرية التي تشمل أحكاما بالبراءة وإدانات على عدم وجود أي مبرر للشك في حياد المحاكم.
    Les informations amenant à soupçonner que certaines activités peuvent être liées au financement de menées terroristes font l'objet d'enquêtes. UN ويجري التحقيق في معلومات تثير الشك في أن بعض العمليات قد تكون مرتبطة بتمويل الأنشطة الإرهابية.
    Il faut néanmoins que l'Organisation des Nations Unies, c'est-à-dire nous, ses Membres, ayons le courage d'agir lorsque les premiers signes nous font soupçonner un conflit. UN غير أنه يجب على اﻷمم المتحدة وعلينا نحن، دولها اﻷعضاء، أن نتحلى بالشجاعة لاتخاذ التدابير عندما تقودنا العلامات اﻷولى ﻷي صراع إلى الشك في وجوده.
    M. Stephanian n'avait donné aucun nom de personne dont il aurait pu raisonnablement soupçonner qu'elle était impliquée dans le cambriolage. UN ولم يأتِ السيد ستيبانيان على ذكر اسم أي شخص يشك على نحو معقول في ضلوعه في جريمة السرقة.
    Si les agents des douanes ont des raisons valables de soupçonner que l'argent provient d'activités illégales ou est destiné à de telles activités, ils saisiront les sommes concernées, et ce, même si elles ont été déclarées. UN ويصادر مسؤولو الجمارك المبالغ النقدية، بما في ذلك المبالغ النقدية التي تم التصريح عنها، إذا كان لديهم أسباب معقولة للشك في أنها من عائدات أنشطة غير قانونية، أو يزمع استخدامها في أنشطة من هذا القبيل.
    Méthodes employées pour l'identification des zones minées et raisons de soupçonner la présence de mines antipersonnel dans d'autres zones UN الأساليب المتبعة في تحديد المناطق الملغومة وأسباب الاشتباه في وجود ألغام مضادة للأفراد في مناطق أخرى
    De plus, les autorités commençaient à soupçonner fortement la requérante elle-même, en raison non seulement de ses liens étroits avec X. mais également de ses propres activités au Centre culturel mésopotamien. UN كما أصبحت السلطات تشتبه بشده في صاحبة الشكوى نفسها ليس فقط بسبب علاقتها الوثيقة بس. بل بسبب نشاطها في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي.
    S'il existe des motifs légitimes de soupçonner qu'un étranger détenu détient des substances visées à la section 8 de la présente loi ou par la loi sur les stupéfiants (1968:64), il peut être soumis à une fouille. UN إذا وجدت أسباب معقولة تدعو للشك في أن الأجنبي المحتجز يحمل شخصيا شيئا غير مسموح بحيازته بموجب المادة 8 أو بموجب قانون العقوبات المتعلق بالمخدرات (64:1968)، يجوز تفتيشه شخصيا للتحقق من ذلك.
    ii) Si rien ne permet véritablement de soupçonner que l'individu visé a commis un acte constituant une infraction le rendant passible d'extradition;] UN ' ٢ ' إذا لم يتوافر سبب يدعو للظن بأن الشخص ارتكب فعلا يشكل جريمة تقضي تسليمه؛
    i) L'identité, les coordonnées et les activités des personnes dont il est raisonnable de soupçonner qu'elles sont impliquées dans la commission de telles infractions; UN ' 1` تحديد هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تحمل على الاعتقاد بأنهم متورطون في هذه الجرائم، وأماكن وجودهم وأنشطتهم؛
    Compte tenu de la nature des cibles de certaines enquêtes, il pouvait y avoir des raisons de soupçonner que celles-ci et les efforts de recouvrement étaient motivés par des considérations politiques. UN فبالنظر إلى طبيعة أهداف بعض التحقيقات، قد توجد أسباب تدعو إلى الاشتباه بأن وراء جهود التحقيق والاسترجاع دوافع سياسية.
    Si les fonds destinés au financement d'actes terroristes proviennent de sources légitimes, on ne peut les saisir que si certaines conditions sont remplies, notamment si l'on a des raisons de soupçonner que ces fonds légalement acquis seraient utilisés pour le financement d'un groupe ayant l'intention de perpétrer une infraction pénale. UN وإذا كانت الأموال الموجهة لتمويل أعمال إرهابية مستمدة من مصادر مشروعة، فينبغي عندئذٍ استيفاء شروط محددة، منها الارتياب في أن الأموال المكتسبة بصورة مشروعة ستستخدم في تمويل مجموعة بغرض ارتكاب جريمة.
    1. Chaque État Partie prend les mesures législatives, administratives et autres qui peuvent être nécessaires pour interdire et réprimer pénalement la participation directe des SMSP et de leur personnel à des hostilités, des actes de terrorisme et des actions militaires qui ont pour objectif ou dont les États ont des raisons de soupçonner qu'elles auraient pour résultat: UN 1- تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها لحظر وتجريم مشاركة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها مشاركة مباشرة في الأعمال الحربية والأعمال الإرهابية والعمليات العسكرية التي تستهدف ما يلي أو أن الدول تملك أسبابا كافية للشك في أنها ستؤدي إلى ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus