Cette approche novatrice et souple de la reconfiguration de l'Organisation des Nations Unies devrait être encouragée et saluée car elle reflète les réalités contemporaines. | UN | وهذا اﻷسلوب المرن والمبتكر ﻹعادة ترتيب اﻷعضاء المكونين لﻷمم المتحدة ينبغي أن يحظى بالتشجيع واﻹشادة ﻷنــه يقــوم علــى الحقائــق السياسية المعاصرة. |
Mise en œuvre d'une gestion souple de l'espace de travail au Siège de l'Organisation des Nations Unies | UN | تنفيذ نظام الاستخدام المرن لأماكن العمل في مقر الأمم المتحدة |
L'un des principaux buts poursuivis est de créer un système souple de services afin d'améliorer l'autonomie des personnes âgées. | UN | ومن بين أهدافها الرئيسية خلق نظام مرن من الخدمات لتحسين قدرة المسنين على مواجهة ظروف الحياة. |
Afin d'assurer un suivi efficace des priorités formulées dans le rapport, il faut envisager la mise en place d'un système souple de répartition de ressources adéquates. | UN | ومن أجل المتابعة الكفؤة للأولويات الواردة في التقرير، تقوم الحاجة إلى النظر في نظام مرن لتخصيص الموارد الوافية. |
:: Le Koweït adopte une approche large et souple de la double incrimination dans le cadre des procédures d'extradition. | UN | :: تنتهج الكويت نهجاً مرناً وواسعاً حيال مسألة التجريم المزدوج فيما يتعلق بإجراءات تسليم المطلوبين. |
39. Il faut bien voir que la gestion axée sur les résultats est une méthode souple de planification et de décision. | UN | 39 - وينبغي أيضاً إدراك أن الإدارة المستندة إلى النتائج تشكل نهجاً مرناً تجاه التخطيط واتخاذ القرارات. |
Selon cette décision, un système souple de quotas ne contrevient pas à la directive 1976 EC sur l'égalité des chances. | UN | وبموجب هذا القرار، لا تتعارض اللوائح المرنة للحصص مع توجيهات تكافؤ الفرص الصادرة عن الجماعة اﻷوروبية عام ٦٧٩١. |
Le plan de mise en œuvre doit être souple, de manière à pouvoir tenir compte de l'évolution des priorités et des progrès accomplis, mais son cadre général devrait être suffisamment stable pour assurer une planification et un engagement à long terme. | UN | وفي حين يتعين أن تكون خطة التنفيذ مرنة من حيث أنه يمكنها استيعاب التغييرات في الأولوية والتقدم في العمل، ينبغي أن يكون الإطار الشامل ثابتا بما فيه الكفاية لتوفير التخطيط والالتزام في الأجل الطويل. |
Il pourrait être envisagé d'adopter une approche souple de mise en œuvre tenant compte de la situation de chaque pays. | UN | ويمكن النظر في اتباع نهج يتسم بالمرونة بشأن التنفيذ تبعا للظروف المحددة لكل بلد. |
Par ailleurs, le pays doit être prêt à assurer la cohérence entre la stabilité de l'inflation et tous ses autres objectifs macroéconomiques, et capable de le faire, ce qui implique l'adoption d'un régime de change souple de façon à ce qu'il n'y ait pas opposition entre un objectif en la matière et l'objectif fixé pour ce qui concerne l'inflation. | UN | وهذا يستلزم نظاما مرنا لأسعار الصرف لضمان عدم وجود قيمة مستهدفة لأسعار الصرف تتعارض مع القيمة المستهدفة للتضخم. |
De la même manière, dans un autre cas, des inquiétudes ont été exprimées quant à la formulation souple de la loi, qui semblait accorder aux tribunaux le pouvoir discrétionnaire de décider si un bien pouvait être confisqué; la nécessité d'appliquer plus uniformément les mesures de confiscation dans les affaires pénales a donc été constatée. | UN | وعلى نحو مماثل أُعرب في حالة أخرى عن شواغل بشأن العبارات الجوازية المستخدمة في صياغة القانون بحيث يبدو أنه يمنح المحاكم سلطة تقديرية بشأن إمكانية مصادرة الممتلكات، كما سُجّلت الحاجة إلى تطبيق تدابير مصادرة تتسم بقدر أكبر من الاتساق في القضايا الجنائية. |
Le Secrétaire général signale que ces taux d'utilisation sont typiques dans les organismes publics qui n'ont pas adopté de formule d'utilisation souple de l'espace de travail. | UN | ويذكر الأمين العام أن تلك النسب سمة مميزة لكيانات القطاع العام التي لا تنفذ ترتيبات الاستخدام المرن لأماكن العمل. |
À cet égard, le Comité a été informé que l'aménagement permettrait l'adoption de formules d'utilisation souple de l'espace de travail. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن هذه التصاميم أُعدت خصيصا لتلائم اعتماد استراتيجيات الاستخدام المرن لأماكن العمل. |
Répartition de l'effectif à l'issue de la mise en œuvre des stratégies de gestion souple de l'espace de travail (2018) | UN | الافتراضات المتعلقة بتوزيع الموظفين بعد التنفيذ المزمع لاستراتيجيات الاستخدام المرن لأماكن العمل، بحلول عام 2018 |
Elle estime enfin que la deuxième partie du projet d’articles permet une application souple de ces dispositions. | UN | ويرى أخيرا أن الجزء الثاني من مشاريع المواد يسمح بتطبيق مرن لهذه الأحكام. |
Il faut en effet bien voir que la gestion axée sur les résultats est une méthode souple de planification et de décision. | UN | والواقع أنه ينبغي إدراك أن الإدارة المستندة إلى النتائج هي في حد ذاتها نهج مرن إزاء التخطيط واتخاذ القرارات. |
Beaucoup d'États, mais non pas tous, se sont prononcés pour un standard relativement souple de façon à réduire la charge de la preuve pour les victimes. | UN | وأيد جل الدول لا كلها استخدام معيار مرن نسبيا فيما يتعلق بتخفيف عبء الإثبات على الضحايا. |
Enfin, l'adaptabilité exige que l'enseignement soit souple de manière à pouvoir être adapté à l'évolution des réalités et des besoins des étudiants dans leur propre cadre social et culturel. | UN | وختاماً تقتضي قابلية التكيف أن يكون التعليم مرناً حتى يتكيف مع الظروف الواقعية والاحتياجات المتغيرة للتلاميذ في أوساطهم الاجتماعية والثقافية المتنوعة. |
Ils sont convenus que le pôle de coordination devrait adopter une définition souple de sa vocation géographique, pour pouvoir ainsi opérer des ajustements en fonction des problèmes particuliers que chaque initiative ou activité viserait à résoudre. | UN | واتفق المشاركون على ضرورة أن يعتمد منتدى التنسيق تعريفاً مرناً للنطاق الجغرافي، بحيث يتسنى إدخال ما يلزم من تعديلات على أساس التحديات الخاصة التي يهدف كل مبادرة أو نشاط إلى التصدي لها. |
En donnant au secrétariat un mandat approprié, en référence à une stratégie à long terme claire, celles-ci peuvent en faire un " noyau d'impulsion " , une structure souple de catalyse de l'action, un élément de dynamisation des processus. | UN | وبإسناد الولاية الملائمة إلى اﻷمانة وبالرجوع إلى استراتيجية طويلة اﻷجل واضحة يمكن لهذين العنصرين أن يجعلا منها " نواة حافزة " وهيكلاً مرناً يحض على العمل وجهة تضفي الدينامية على العملية. |
Ces actions peuvent être rehaussées par une coordination améliorée et une programmation souple de la part de ceux qui fournissent une aide. | UN | ويمكن تعزيز هذه الاجراءات عن طريق التنسيق المحسن والبرمجة المرنة من جانب مقدمي المساعدة. |
Cela permettra de financer un ensemble souple de services de santé et de soins aux personnes âgées, ainsi que des mesures relatives à la main-d'œuvre. | UN | والتمويل في إطار الاستراتيجية يدعم حزمة مرنة من الرعاية الصحية ورعاية المسنين وتدابير القوى العاملة. |
Les Inspecteurs reconnaissent la valeur d'une approche souple de l'identification des risques; néanmoins, la gestion des risques visant à faciliter la réalisation des objectifs, les organisations devraient s'efforcer de relier l'identification des risques aux objectifs. | UN | ويعترف المفتشان بأهمية اتباع نهج يتسم بالمرونة في تحديد المخاطر؛ ومع ذلك، وبما أن الغرض من إدارة المخاطر هو تيسير بلوغ الأهداف، فينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى الربط بين تحديد المخاطر وتحقيق الأهداف. |
Une fois achevé, le document pertinent devrait constituer un cadre souple de coopération au niveau du siège dans les situations d’urgence complexes; | UN | وما أن يتم هذا حتى تصبح الوثيقة إطارا مرنا للتعاون على مستوى المقر في حالات الطوارئ المعقدة؛ |
De la même manière, dans un autre cas, des inquiétudes ont été exprimées quant à la formulation souple de la loi, qui semblait accorder aux tribunaux le pouvoir discrétionnaire de décider si un bien pouvait être confisqué; la nécessité d'appliquer plus uniformément les mesures de confiscation dans les affaires pénales a donc été constatée. | UN | وبالمثل، ففي حالة أخرى، أُعرب عن الانشغال بشأن العبارات الجوازية المستخدمة في صياغة القانون الذي يبدو أنه يمنح المحاكم صلاحية تقديرية بشأن مصادرة الممتلكات، وأُشير أيضاً إلى الحاجة إلى تطبيق تدابير مصادرة متسمة بقدر أكبر من الاتساق في القضايا الجنائية. |
Le maintien de la paix dans la région de la CSCE a tout à gagner d'une coopération accrue entre l'ONU et la CSCE, qui pourront tirer profit d'une synergie souple de leurs expériences, de leurs compétences et de leurs moyens d'action respectifs. | UN | إن هدف صيانة السلم فــي منطقـة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لا يمكنه إلا أن يستفيد من التعاون اﻷكبر بين اﻷمم المتحـــدة ومؤتمر اﻷمــن والتعاون في أوروبا، والذي سيستفيــد بــدوره من التبادل النشط والمرن لخبرات كل منظمة واختصاصاتها ووسائل عملها. |
Elle se félicite aussi de ce qui semble être une approche plus souple de la possibilité que l'application d'un traité puisse être suspendue. | UN | كما يرحب الوفد أيضا بما يبدو وكأنه نهج أكثر مرونة تجاه احتمال تعليق المعاهدة. |