On pourra faire preuve d'une certaine souplesse dans le seul cas des fonctionnaires qui présenteront des rapports oraux. | UN | وباﻹمكان البرهنة على قدر من المرونة في حالة واحدة، هي حالة الموظفين الذين سيقدمون تقارير شفوية. |
Nous lançons un appel à toutes les parties intéressées pour qu'elles fassent preuve de souplesse dans la recherche d'une solution juste et durable. | UN | إننا نناشد جميع اﻷطراف المتورطة في الصراع أن تتوخى المرونة في البحث عــن حــل عــادل ودائــم للمشكلة. |
Je pense également que nous devrions examiner une autre idée qui a déjà été évoquée : une plus grande souplesse dans la programmation de nos réunions. | UN | وأعتقد أيضا أننــا في حاجة الى النظر في فكرة أخرى ذكرت بالفعل: زيادة المرونة في جدولة اجتماعتنا. |
Les propositions allemandes n'ayant pas recueilli de consensus, la délégation fera preuve de souplesse dans les négociations en 2009. | UN | وبالنظر إلى عدم توافق الآراء بشأن المقترحات الألمانية فإن وفده سوف يبدي مرونة في المفاوضات عام 2009. |
Il faudra également faire preuve de plus de souplesse dans le déploiement des soldats des Nations Unies, afin que différentes parties du pays soient plus largement couvertes. | UN | ومن المطلوب أيضا توافر المزيد من المرونة في وزع قوات اﻷمم المتحدة لتوفير تغطية أوسع نطاقا لمختلف أنحاء البلد. |
Il faudrait toutefois fixer ces seuils à des niveaux qui ne soient pas restrictifs et faire preuve de souplesse dans le choix des méthodes. | UN | بيد أن تلك النسب ينبغي تحديدها على مستوياتٍ غير تقييدية ومن الأفضل توخي المرونة في اتّباع النُّهج المناسبة. |
Cela montre bien qu'il importe de faire preuve de souplesse dans l'application des recommandations SCN. | UN | ويؤكد هذا الوضع أهمية توخي المرونة في تنفيذ التوصيات المتعلقة بنظام الحسابات القومية. |
Ils ont demandé à toutes les parties de faire preuve de davantage de volonté politique et de souplesse dans la négociation afin de faire en sorte qu'un protocole efficace soit adopté à la réunion de Nagoya. | UN | ودعت إلى ضرورة زيادة الزخم السياسي، وإلى توخي كل الأطراف المرونة في المفاوضات حتى يتسنى اعتماد بروتوكول فعال في ناغويا. |
Ces objectifs peuvent être réalisés par un dialogue entre les États et une plus grande souplesse dans les positions respectives. | UN | تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواصلة الحوار فيما بين الدول وزيادة المرونة في مواقف الدول. |
Il faut absolument de la souplesse dans les relations conventionnelles, mais sans compromettre la certitude en matière juridique. | UN | ويجب الحفاظ على المرونة في العلاقات التعاهدية ولكن دون تقويض اليقين القانوني. |
Ces deux modifications ont pour objet de donner plus de souplesse dans le Règlement d'arbitrage. | UN | والقصد من هذين التغييرين تعزيز المرونة في إطار قواعد التحكيم. |
Les entretiens avec des femmes démontrent qu'elles ont besoin de souplesse dans l'aménagement de leur journée de travail et non pas de leur durée de travail hebdomadaire. | UN | وتبين مقابلات جرت مع نساء عاملات أن ما يحتجن إليه هو المرونة في أثناء يوم العمل، وليس في أثناء الأسبوع. |
Une attention particulière est accordée à la culture d'entreprise et au besoin de souplesse dans l'élaboration des plans d'intégration entre différents systèmes statistiques. | UN | ويولي عناية خاصة للثقافة الإدارية والحاجة إلى المرونة في تطوير خطط تكاملية عبر أنواع مختلفة من النظم الإحصائية. |
La Directrice de Cabinet a suggéré dans ce contexte qu'il convenait peut-être d'envisager l'introduction d'une certaine souplesse dans les procédures de la Commission. | UN | وقالت في هذا السياق إن توخي المرونة في إجراءات اللجنة مسألة تستحق النظر. |
Plusieurs participants ont jugé important de faire preuve de souplesse dans l'exercice des droits de propriété intellectuelle pour permettre le déploiement des technologies vertes. | UN | وأبرز عدة مشاركين أهمية المرونة في حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بنشر التكنولوجيا الخضراء. |
L'emploi des médicaments génériques a montré les avantages de la souplesse dans le régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | وقد أثبت استعمال الأدوية التي لا تحمل علامات تجارية مزايا المرونة في نظام حقوق الملكية الفكرية. |
À cet égard, le fonds devra être utilisé de façon à assurer le maximum de souplesse dans la réalisation des objectifs d'ensemble de l'opération. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يستخدم الصندوق بالطريقة التي يمكن أن تكفل أقصى مرونة في تحقيق اﻷهداف الشاملة للعملية. |
Une certaine souplesse dans la présentation est souhaitable pour les petits États insulaires en développement. | UN | ويُستحسن اتباع المرونة فيما يتعلق بنموذج الإبلاغ الخاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse dans l'examen des demandes d'assistance qui devraient être appréciées au cas par cas. | UN | وشددت هذه الوفود على ضرورة التحلي بالمرونة في معالجة طلبات المساعدة، التي ينبغي معالجتها على أساس كل حالة على حدة. |
La fluidité de la situation a obligé les organismes des Nations Unies à faire preuve de souplesse dans leurs contacts avec les administrations locales. | UN | كما أدى تذبذب اﻷحوال في الصومال إلى اضطرار وكالات اﻷمم المتحدة لاتخاذ نهج مرنة في تعاملاتها مع اﻹدارات المحلية. |
Prenant note avec satisfaction de l'adoption par le Conseil économique et social de la stratégie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour la période 2008-2011, qui vise notamment à lui assurer davantage d'efficacité et de souplesse dans l'apport d'une assistance technique et de services en matière de choix des orientations, | UN | " وإذ تحيط علما مع التقدير باعتماد المجلس الاقتصادي والاجتماعي استراتيجية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة للفترة 2008-2011 الرامية إلى تحقيق أهداف عدة، منها تعزيز فعالية المكتب ومرونته في تقديم المساعدة التقنية والخدمات المتعلقة بالسياسات، |
Il convient de faire preuve de cohérence dans les objectifs mais de souplesse dans l'approche. | UN | وينبغي توافر الثبات في الهدف والمرونة في النهج. |
Cette proposition revient en fait à demander plus de souplesse dans la classification des postes. | UN | والواقع أن هذا الاقتراح يكاد يمثل طلبا للمرونة في تصنيف الوظائف. |
Il a été souligné toutefois qu’il faudrait faire preuve de souplesse dans la mise au point définitive du présent article. | UN | غير أنه شدد على ضرورة توخي المرونة لدى وضع هذه المادة في صيغتها النهائية . |
Une délégation plaide en faveur d’une plus grande souplesse dans dans les examens régionaux, afin que le Comité étudie des situations thématiques. | UN | ودعا أحد الوفود إلى اﻷخذ بالمرونة فيما يتعلق بالاستعراضات الاقليمية حتى يمكن للجنة دراسة الحالات الموضوعية. |
Il s'offre également une possibilité de plus grande souplesse dans l'établissement des rapports consacrés à un sujet particulier. | UN | وهناك أيضاً فرصة لإضفاء المزيد من المرونة على إعداد التقارير القائمة بذاتها التي تتناول مواضيع محددة. |
Il importait donc d'observer une certaine souplesse dans la poursuite de l'examen global. | UN | ولذا، من المهم الاحتفاظ ببعض المرونة عند المضي قدما في الاستعراض الشامل. |
64. Les Inspecteurs partagent l'avis du Secrétariat qui estime que, compte tenu de la complexité de ses activités, l'Organisation doit impérativement faire preuve de souplesse dans la mise en œuvre de la mobilité. | UN | 64- ويشاطر المفتشان الأمانة العامة رأيها في أن الطبيعة المعقدة لعمليات المنظمة تحتم عليها اتباع نهج مرن إزاء تنفيذ سياسة التنقُّل. |
30. Des signaux précis émanant des prix sont un facteur d'efficacité et de souplesse dans l'allocation des ressources aux niveaux tant macroéconomique que microéconomique. | UN | ٠٣- تسهﱢل إشارات اﻷسعار الدقيقة توزيع الموارد توزيعا مرنا يتميز بالكفاءة على كل من مستوى الاقتصاد الكلي والجزئي. |
Un équilibre doit être trouvé pour que les fonctionnaires, tout en étant soumis à l’obligation de rendre compte, puissent faire preuve de créativité et de souplesse dans l’exercice de leurs fonctions, faute de quoi, il n’y aura pas de véritable délégation des pouvoirs. | UN | ٢٤ - وأضاف قائلا إنه يجب تحقيق توازن كي يستطيع الموظفون، وهم يخضعون لشرط المساءلة، أن يبدعوا ويكونوا مرنين في أداء مسؤولياتهم، وإلا فلن يكون هناك تفويض للسلطة بالمعنى الصحيح. |