Le Panama est ainsi devenu une source d'inspiration pour d'autres pays. | UN | وبذلك فإنَّ تجربة بنما في هذا الصدد تشكّل مصدر إلهام للدول الأخرى. |
Lorsque tous les acteurs concernés s'engagent, cet élan est source d'espoir. | UN | وإذا ما التزمت جميع هذه الجهات بذلك، يصبح هذا الالتزام مصدر أمل. |
Un tel changement éliminerait certainement une importante source d'insécurité, dans le sens le plus large du terme. | UN | وما من شك في أن هذا التحــول سيقضـــي على مصدر رئيسي لانعدام اﻷمن بمعنــاه اﻷوسع. |
Le Groupe a continué à gérer le site Web, une source d'information essentielle pour toutes les parties prenantes. | UN | واستمر الفريق في تشغيل موقعه الشبكي الذي يُعتبر مصدرا رئيسيا لتوصيل المعلومات إلى جميع أصحاب المصلحة. |
Cette situation place les étudiants uruguayens dans une situation défavorisée qui est source d'inégalités et, partant, de tensions. | UN | وهذه الحالة تجعل التلاميذ في البلد في وضع غير موات يعد مصدرا لعدم المساواة وبالتالي للتوتر. |
Le Rapporteur spécial estime que cette insertion serait une source d'imprécision, inhérente à l'adverbe en question, et affaiblirait les dispositions concernées. | UN | ورأى المقرر الخاص أن هذه العبارة ستصبح بإدراجها مصدراً للغموض الذي تحمله في طياتها، وسيضعف ذلك من الأحكام المشار إليها. |
En particulier, il faut réexaminer l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie propre et sûre. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يكون هناك تقدير جديد للطاقة النووية كمصدر نظيف وآمن للطاقة. |
Cependant, en l'absence de source d'information fiable et cohérente, on continue de mal connaître l'étendue des violences racistes aux Etats-Unis. | UN | على أن مما يحول دون معرفة مدى العنف العنصري في الولايات المتحدة حتى اﻵن هو عدم وجود مصدر معلومات موحد ودقيق. |
Ce traumatisme qui hante encore les esprits est source d'appréhension quant à la coexistence pacifique des communautés au sein de la société indienne. | UN | وهذه الصدمة التي ما زالت عالقة في اﻷذهان هي مصدر تخوف فيما يتصل بالتعايش السلمي بين الطوائف في المجتمع الهندي. |
Il est vrai que les conflits régionaux prolongés demeurent une très grave source d'instabilité. | UN | صحيح إن استطالة النـزاعات الإقليمية ما زالت تشكل مصدر عدم استقرار بالغ الخطورة. |
La source d'inflammation doit être positionnée en conséquence. | UN | ويجب أن يكون مصدر الإشعال موضوعاً طبقاً لذلك. |
Ces cuisinières servent également à garder les aliments chauds sans avoir à les réchauffer sur une source d'énergie; | UN | وتستخدم مواقد الطبخ هذه أيضا لحفظ الأطعمة ساخنة لتنتفي بذلك الحاجة لتسخين الأطعمة على مصدر للطاقة؛ |
Jusqu'à la fin des années 20, la biomasse était la première source d'énergie dans le monde. | UN | فقد كانت الكتلة الأحيائية هي أهم مصدر للطاقة في العالم حتى أواخر العشرينات من القرن الماضي. |
La région de l'Amérique latine et des Caraïbes était la première source d'importation, avec 38 % des parts de marché. | UN | وكانت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أكبر مصدر لواردات كوبا، حيث زودتها بما نسبته 38 في المائة من الواردات. |
Aucun effort ne doit être épargné pour assurer la réintégration durable de ces groupes afin qu'ils ne deviennent pas une nouvelle source d'insécurité. | UN | فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن. |
Ces rapports devraient constituer une bonne source d'informations et de connaissances techniques pour les pays désireux de réaliser leurs propres études. | UN | ومن المتوقع أن توفر هذه التقارير مصدرا للخبرات والمعارف التقنية للبلدان التي ترغب في إجراء الدراسات الخاصة بها. |
L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. | UN | ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل. |
Ces données constituent une riche source d'information sur les soins dispensés en Australie. | UN | وتعتبر هذه البيانات مصدرا غنيا للمعلومات المتعلقة بتقديم الخدمات الصحية في استراليا. |
Un registre de la propriété sert de source d'informations positives quant au propriétaire actuel de biens précis. | UN | ويعمل سجل شهادة الملكية بوصفه مصدرا للمعلومات الإيجابية بشأن الحالة الراهنة لشهادة ملكية أصول معينة. |
Ils constituent une importante source d'information dans l'action que projette de mener le Gouvernement en matière de réforme judiciaire. | UN | وهم يشكلون مصدراً مهماً من مصادر المعلومات في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل الإصلاح القضائي المقرَّر. |
Le poids du secteur formel en tant que source d'emplois en Zambie est donc en constante diminution. | UN | وهكذا فإن القطاع الرسمي قد تضاءل بشكل مطرد كمصدر رئيسي لتوفير فرص العمل في زامبيا. |
Le succès qu'il a connu dans la reconstruction de sa nation servira de modèle et restera une source d'encouragement pour les voisins de la Hongrie qui connaissent des défis semblables. | UN | إن نجاحه في إعادة تشكيل أمته سيكون نموذجا ومصدر تشجيع لجيران هنغاريا وهم يواجهون تحديات مماثلة. |
25. Le rôle important que jouent les recensements dans la mesure de la fécondité et de la mortalité, en particulier dans les pays où il n'existe pas d'autre source d'informations, continue d'être reconnu dans les Principes et recommandations. | UN | ٢٥ - وتظل المبادئ والتوصيات تسلم بأهمية التعداد لقياس معدلات الخصوبة والوفيات، وبخاصة في البلدان التي لا تتوفر فيها أي مصادر بديلة للبيانات. |
Cependant, cette source d'énergie provient de sites spécifiques et présente un caractère intermittent. | UN | بيد أن هذا المصدر من مصادر الطاقة مقصور على أماكن معينة ومتقطع. |
L'Observatoire africain pour la science, la technologie et l'innovation jouera également le rôle de dépositaire des statistiques de la science, la technologie et l'innovation pour tout le continent et constituera une source d'analyse politique. | UN | وسيشكل هذا المرصد مركزا قاريا لإحصاءات العلم والتكنولوجيا والابتكار ومصدرا لتحليل السياسات. |
Si c'est ta source d'information la plus fiable, alors tu peux aussi bien partir. | Open Subtitles | إن كان هذا أكثر مصادر المعلومات مصداقيةً بالنسبة إليك، فاذهبي إذاً. |
Le pétrole compte pour environ 65 % de l'ensemble de leurs besoins énergétiques à des fins industrielles et constitue l'unique source d'énergie industrielle de base dans 28 d'entre eux. | UN | والنفط يشكل حوالي ٦٥ في المائة من إجمالي احتياجات هذه الدول من الطاقة على الصعيد التجاري، كما أنه يشكل المصدر الوحيد للطاقة التجارية اﻷساسية في ٢٨ من هذه الدول. |
De plus, près d'un tiers des ménages sont dirigés par des femmes qui tendent à être l'unique source d'appui. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تقوم النساء برئاسة ما يناهز الثلث من الأسر المعيشية، حيث يغلب عليهن، في الكثير من الأوقات، أن يكن بمثابة المصدر الوحيد لمساندة وحداتهن الأسرية. |
La question du Moyen-Orient est une autre source d'instabilité dans la région. | UN | والمصدر الرئيسي الآخر لعدم الاستقرار في منطقتنا هو مشكلة الشرق الأوسط. |
En 2004, les petites entreprises employant moins de neuf personnes représentaient, prises ensemble, la plus grande source d'emploi à Malte. | UN | في 2004 شكلت المشاريع الصغيرة التي تُشغّل أقل من تسعة أشخاص المصدر الأكبر للعمالة في الجزر المالطية. |
En 2007, 99 % de la population urbaine et 96 % de la population rurale avaient accès à une source d'eau de meilleure qualité tandis que 82 % de la population nationale avait accès à l'eau potable. | UN | ففي عام 2007، حصلت نسبة 99 في المائة من سكان الحضر و96 في المائة من سكان الريف على مصدر مياه محسّن وبلغت نسبة من يحصلون على مياه الشرب المأمونة 82 في المائة من العدد الإجمالي للسكان. |
Notre délégation attend avec intérêt les nombreux exemples de passion et d'espoir des futurs Jeux qui seront source d'inspiration. | UN | إن وفدنا يتطلع إلى قصص ملهمة كثيرة أخرى على الرغبات الجامحة والآمال المتوقدة من دورات الألعاب المستقبلية. |