Le Groupe d'Oulan-Bator s'efforcera de répondre à ce besoin dans le cadre de son programme de travail, lequel sera dirigé par le Groupe d'experts et placé sous l'égide du Comité directeur. | UN | وسيسهر فريق الخبراء الذي أنشئ على تنفيذ برنامج عمل الفريق بتوجيه من اللجنة التوجيهية. |
sous l'égide du Comité directeur mixte, un plan des priorités de consolidation de la paix devrait être élaboré au premier semestre de 2014. | UN | وبتوجيه من اللجنة التوجيهية المشتركة، يتوقع إنجاز خطة أولويات بناء السلام خلال النصف الأول من عام 2014. |
Au cours du premier semestre de 1996, 19 nouvelles entreprises ont été fondées sous l'égide du centre Tallinn. | UN | وخلال النصف اﻷول من عام ٦٩٩١، تم تأسيس ٩١ شركة جديدة تحت إدارة مركز تولين لمباشري اﻷعمال الحرة. |
Ces réunions qui ont été organisées sous l'égide du PNUCID, ont abouti à la définition d'une plate-forme de lutte sous-régionale. | UN | وقد أفضى الاجتماعان اللذان انعقدا تحت إشراف برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات إلى وضع برنامج للحملة على الصعيد دون اﻹقليمي. |
A son avis des programmes spéciaux menés à bien sous l'égide du Programme des Nations Unies pour le développement peuvent donner de très bons résultats. | UN | وهو يعتقد أن برامج خاصة تنفذ تحت رعاية برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، يمكن أن تلعب دورا حاسما في هذا الشأن. |
Elles travailleraient sous l'égide du CAC et auraient des objectifs définis dans le temps. | UN | وسوف تؤدي أفرقة العمل مهامها تحت رعاية لجنة التنسيق اﻹدارية وستكون لها أهداف زمنية محددة. |
En particulier, le représentant du Portugal a transmis une invitation de son gouvernement pour la table ronde organisée sous l'égide du PNUD qui se tiendrait à Lisbonne, si cette proposition rencontrait l'agrément du PNUD et de la communauté des donateurs. | UN | وعلى وجه الخصوص، قدم ممثل البرتغال دعوة باسم حكومته لعقد مؤتمر المائدة المستديرة المقترح بقيادة البرنامج اﻹنمائي في لشبونة، إذا ما راق ذلك للبرنامج اﻹنمائي ولمجتمع المانحين. |
Un facteur positif est que ces modalités prennent en compte les mesures de libéralisation adoptées dans le cadre de programmes d'ajustement structurel sous l'égide du FMI et de la Banque mondiale. | UN | والعامل الإيجابي هو أن ذلك يشمل التحرير المضطلع به كجزء من برامج التكيف الهيكلي تحت إشراف صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Je me tourne aussi vers les organisations du système entre lesquelles un dialogue toujours plus soutenu doit se développer, sous l'égide du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID). | UN | وأتطلع أيضا صوب منظمات المنظومة من أجل حـوار مستمر برعاية برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Un comité fonctionnant sous l'égide du Ministère des questions féminines et des affaires sociales a travaillé à cette tâche pendant deux ans. | UN | وعملت لجنة في هذا المشروع لمدة سنتين بتوجيه من وزارة شؤون المرأة والرفا الاجتماعي. |
Un groupe chargé des questions de population, présidé par la Division de la population, était l'un des 13 groupes opérant sous l'égide du Comité exécutif. | UN | وكانت المجموعة السكانية التي ترأسها الشعبة السكانية واحدة من بين 13 مجموعة تعمل بتوجيه من اللجنة التنفيذية. |
L'équipe de projet a réagi, sous l'égide du Comité directeur du SIG, en procédant à des changements au niveau du système informatique lorsque les utilisateurs formulaient des arguments précis qui justifiaient des changements. | UN | ويرد الفريق المكلف بالمشروع بتوجيه من اللجنة التوجيهية التابعة لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، بإدخال تعديلات على النظام الحاسوبي عندما يقدم المستعملون حججا دقيقة لتبرير هذه التعديلات، وبنفس الدقة. |
sous l'égide du Comité, qui a réaffirmé l'utilité du programme de recherche, de suivi et de publication, elle a également fait paraître les publications ci-après en vue de leur diffusion : | UN | وبتوجيه من اللجنة، التي أكدت مجددا أهمية برنامج البحوث والرصد والمنشورات، أعدت الشعبة أيضا المنشورات المذكورة أدناه لنشرها: |
sous l'égide du Comité, qui a réaffirmé l'utilité du programme de recherche, de suivi et de publication, elle a également fait paraître les publications ci-après en vue de leur diffusion, notamment sur Internet : | UN | وبتوجيه من اللجنة التي أكدت مجددا أهمية برنامج البحوث والرصد والمنشورات، أعدت الشعبة أيضا المنشورات المذكورة أدناه لنشرها بطرق مختلفة منها شبكة الإنترنت: |
Mon gouvernement a déjà mis en oeuvre un programme en vue de centraliser sous l'égide du ministère des finances toutes les perceptions des impôts. | UN | وقد نفذت حكومتي بالفعل برنامجا يجعل جباية جميع اﻹيرادات عملية مركزية تحت إدارة وزارة المالية. |
Une autre délégation souhaite obtenir des précisions sur le rôle du HCR dans le contexte de ce plan-cadre. Il est demandé au HCR de faire connaître son point de vue sur les principes directeurs relatifs aux déplacements internes des personnes, préparés sous l'égide du représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وسأل وفد آخر عن دور المفوضية فيما يتعلق بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وطُلبت آراء المفوضية بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي التي أُعدت تحت إدارة ممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا. |
Au demeurant, les tentatives de développement du droit international de l'environnement ne font pas défaut au sein du système des Nations Unies, par exemple sous l'égide du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | وعلاوة على ذلك لا يوجد افتقار داخل منظومة اﻷمم المتحدة لبذل جهود من أجل زيادة تطوير القانون البيئي الدولي، مثلا تحت إشراف برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Par ailleurs, l'ATM a participé activement aux différents séminaires et rencontres sur le plan national et international, organisés par les associations environnementales, et par le Fonds pour l'environnement mondial (FEM), sous l'égide du PNUD. | UN | وفضلا عن ذلك شاركت الجمعية بنشاط في مختلف الحلقات الدراسية واللقاءات المتعلقة بالخطة الوطنية والدولية التي نظمتها الرابطات الحكومية الدولية وصندوق البيئة العالمية تحت إشراف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La CEE a été la première à aborder la question des polluants organiques persistants au niveau régional, ce qui a ensuite abouti à l'adoption, sous l'égide du PNUE, de la Convention de Stockholm. | UN | وكانت اللجنة الاقتصادية لأوروبا هي أول من تناول مسألة الملوثات العضوية الثابتة على المستوى الإقليمي، وتطورت المسألة فيما بعد وأدت إلى اعتماد اتفاقية استكهولم تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Il accueille avec satisfaction l'annonce de la future participation d'experts d'autres pays, sous l'égide du Comité international de coordination. | UN | وهو يرحب بما يعتزم من مشاركة خبراء من بلدان أخرى تحت رعاية لجنة التنسيق الدولية. |
En particulier, le représentant du Portugal a transmis une invitation de son gouvernement pour la table ronde organisée sous l'égide du PNUD qui se tiendrait à Lisbonne, si cette proposition rencontrait l'agrément du PNUD et de la communauté des donateurs. | UN | وعلى وجه الخصوص، قدم ممثل البرتغال دعوة باسم حكومته لعقد مؤتمر المائدة المستديرة المقترح بقيادة البرنامج اﻹنمائي في لشبونة، إذا ما راق ذلك للبرنامج اﻹنمائي ولمجتمع المانحين. |
Le point positif est que ces modalités prennent en compte les mesures de libéralisation adoptées dans le cadre de programmes d'ajustement structurel mis en œuvre sous l'égide du FMI et de la Banque mondiale. | UN | ومن العوامل الإيجابية أن هذا يشمل عملية التحرير المضطلع بها كجزء من برامج التكيف الهيكلي التي تنفذ تحت إشراف صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Les résolutions que le Japon a parrainées en la matière ont été suivies d'effets concrets, comme en témoigne notamment la création, sous l'égide du PNUD, du Fonds de contributions volontaires pour la promotion de la coopération Sud-Sud. | UN | وقال إن القرارات التي أيدها اليابان في هذا الصدد أفضت إلى نتائج ملموسة، مثلما يدل على ذلك، خصوصا، إنشاء صندوق للتبرعات من أجل تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب، برعاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Des itinéraires supplémentaires pourront faire l'objet de négociations sous l'égide du Groupe de travail militaire mixte. | UN | ويمكن التفاوض على تحديد طرق أخرى تحت إشراف الفريق العامل العسكري المختلط . |
L'Observatoire fonctionne sous l'égide du Comité permanent de l'emploi. | UN | ويعمل المرصد تحت إشراف اللجنة الدائمة للاستخدام. |
:: Participation au suivi et à l'évaluation de la mise en œuvre de la réforme de la police et de projets tendant à procéder à certaines modifications sous l'égide du Comité de suivi de la réforme de la police | UN | :: المشاركة في متابعة وتقييم التنفيذ في أنشطة إصلاح الشرطة ومشاريع التعديلات المقترحة، في إطار أعمال لجنة توجيه إصلاح الشرطة |
Le Bélarus est favorable à la pratique de l'examen périodique des activités opérationnelles pour le développement sous l'égide du Conseil économique et social. | UN | وتؤيد بيلاروس إجراء استعراضات دورية للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية تحت إشراف المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ces mesures sont prises sous l'égide du Comité budgétaire pour garantir l'allocation efficace de ressources aux activités prioritaires, et se conformer aux politiques de ressources humaines de l'Organisation. | UN | وتتخذ هذه التدابير تحت إشراف لجنة الميزانية لضمان توزيع الموارد توزيعاً فعالاً على الأنشطة ذات الأولوية فضلاً عن الامتثال لسياسات المفوضية العامة في مجال الوظائف والموارد البشرية. |
La première Conférence des ministres européens responsables de la jeunesse s'est tenue à Strasbourg en 1985, sous l'égide du Conseil de l'Europe. | UN | فقد عقد المؤتمر اﻷول للوزراء اﻷوروبيين المسؤولين عن الشباب في استراسبورغ بفرنسا في عام ١٩٨٥، تحت إشراف مجلس أوروبا. |