"sous l'effet" - Traduction Français en Arabe

    • تحت تأثير
        
    • وذلك نتيجة
        
    • والتي تمخضت
        
    • بها تحت
        
    • تحت التأثير
        
    • بتحول أحيائي
        
    • نتيجة لتأثير
        
    • جرى كجزء
        
    • وتكون في حد ذاتها محكومة
        
    • ومع الضغوط التي
        
    • حريقاً
        
    • تحفزها
        
    • خاصة نتيجة
        
    Puis, sous l'effet de l'alcool, elle les a sauvagement agressés. Open Subtitles وثم هاجمت المتهمين بعنف وهي تحت تأثير الكحول
    Pourtant, et en même temps, ces derniers, sous l'effet des politiques de libéralisation, ouvrent grandement leurs portes à la concurrence extérieure. UN وفي الوقت نفسه، تفتح البلدان النامية، تحت تأثير السياسات التحريرية، أبوابهــا علــى اتساعها أمام المنافسة اﻷجنبية.
    Cette tendance devra s'accentuer sous l'effet des encouragements prodigués par les pouvoirs publics à l'endroit du loisir familial. UN ومن المقرر أن يزداد هذا الاتجاه تحت تأثير التشجيع المقدم من السلطات العامة فيما يتعلق بأوجه الترفيه الأسري.
    Au Nigéria, pour la première fois depuis le début de 1992, le taux d'inflation mensuel annualisé est tombé à moins de 30 % vers juin 1996 sous l'effet des mesures d'assainissement des finances publiques adoptées en 1995 et 1996. UN وفي نيجيريا، انخفض معدل التضخم الشهري، المحسوب على أساس سنوي، إلى أقل من ٣٠ في المائة في منتصف ١٩٩٦، ﻷول مرة منذ مطلع ١٩٩٢، وذلك نتيجة لخطوات التثبيت المالي المتخذة خلال سنتي ١٩٩٥ و ١٩٩٦.
    La stratégie consiste à satisfaire la demande d'informations résultant de l'apparition de nouvelles modalités d'activité économique dans la région, sous l'effet des réformes économiques, sociales et institutionnelles et de l'internationalisation grandissante de l'économie et de la société des pays de la région. UN والاستراتيجية مصممة بغرض تلبية الطلب على المعلومات الناتج عن اتباع الأساليب الاقتصادية الجديدة في المنطقة، والتي تمخضت عنها الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية، والعولمة المتزايدة للاقتصادات والمجتمعات.
    Ainsi, la fréquence des maladies cardiovasculaires augmente sous l'effet d'émissions provenant de la métallurgie non ferreuse. UN وهكذا، يزداد تواتر الأمراض القلبية الوعائية تحت تأثير الانبعاثات المتأتية من صناعة المعادن غير الحديدية.
    vi) Le nombre de mines dans un champ de mines qui fonctionnent inopinément, sous l'effet de facteurs extérieurs. UN `6` عدد الألغام التي تعمل في حقل ألغام بشكل مفاجئ تحت تأثير عوامل خارجية.
    Ils se sont développés et transformés sous l'effet du développement des relations internationales et de la conclusion de nouveaux accords bilatéraux et multilatéraux. UN فقد تطورت وتغيرت تحت تأثير تطور العلاقات بين الدول وإبرام اتفاقات جديدة ثنائية ومتعددة الأطراف.
    Les recherches ont montré que 60 % des violences dans le monde sont commises sous l'effet de l'alcool et d'autres drogues. UN ودلت البحوث على أن 60 في المائة من العنف في العالم يرتكبه أفراد تحت تأثير الكحول والمخدرات الأخرى.
    . Ceci est d'autant plus vrai si l'enfant est sous l'effet de drogues. UN وهذا أمر يتأكد خاصة في حالة اﻷطفال الذين هم تحت تأثير المخدرات.
    Ecoutez, tous les gens de ce bâtiment sont sous l'effet de ce truc, ok ? Open Subtitles انظر , كل شخص في البنايه تحت تأثير هذا الشيء
    Il était sous l'effet de la drogue quand il l'a écrit. Open Subtitles الشاعر كان تحت تأثير المُخدرات عندما كان يكتُبها
    sous l'effet du réchauffement de la planète, la calotte de glace a perdu 40% de son épaisseur en 40 ans. Open Subtitles تحت تأثير ظاهرة الإحتباس الحراري الجليد فقد اربعون بالمئة من سماكته خلال الأربعون سنة الأخيرة
    Ces dépenses ont respectivement baissé de 0,6 million et 8,8 millions de dollars par rapport au budget approuvé pour 2010 sous l'effet de la rationalisation des activités liées aux cartes et autres articles. UN وقد انخفضت هذه النفقات بنسبة 0.6 مليون دولار و 8.8 مليون دولار، على التوالي، بالمقارنة مع الميزانية المعتمدة لعام 2010، وذلك نتيجة لترشيد البطاقات والهدايا.
    La stratégie consiste à renforcer les activités de la Conférence statistique des Amériques et à satisfaire la demande d'information résultant de l'apparition de nouvelles modalités d'activité économique dans la région, sous l'effet des réformes économiques, sociales et institutionnelles et de l'internationalisation grandissante des économies et sociétés de la région. UN والاستراتيجية مصممة بغرض تعزيز أنشطة المؤتمر الإحصائي للأمريكتين وتلبية الطلب على المعلومات الناتج عن اتباع الأساليب الاقتصادية الجديدة في المنطقة، والتي تمخضت عنها الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية، والعولمة المتزايدة للاقتصادات والمجتمعات.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour intégrer dans son Code de procédure pénale des dispositions prescrivant la nullité des déclarations obtenues sous l'effet de la torture, indépendamment de la constitution des faits reprochés au prévenu. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتضمين قانون إجراءاتها الجزائية أحكاماً تنص على بطلان أي أقوال يُدلَى بها تحت طائلة التعذيب بغض النظر عن الوقائع المنسوبة إلى المتهم.
    L'environnement international poursuit une mutation ininterrompue sous l'effet de la conjugaison des trois phénomènes suivants : la mondialisation de l'économie et des menaces; la libéralisation du marché; la révolution de l'information et des communications. UN إن البيئة الدولية تمر بمرحلة تغير مستمر تحت التأثير المشترك لثلاث ظواهر هي: عولمة الاقتصاد والمهددات؛ وتحرير الأسواق؛ وثورة المعلومــات والاتصالات.
    Vu que la plupart des valeurs se situent en-deçà de 5 000 et que le PCP se transforme rapidement sous l'effet de processus biologiques, il ne répond pas aux critères numériques fixés pour le facteur de bioaccumulation à l'Annexe D. UN وبالأخذ في الاعتبار بأن غالبية القيم أقل من 5000 وأن الفينول الخماسي الكلور يمر بتحول أحيائي سريع، فإنه لا يفي بالمعايير الرقمية لمعامل التركيز الأحيائي في المرفق دال.
    Le commerce international était en plein marasme en 1997-1998 sous l'effet des retombées des crises financières internationales. UN وتعرضت التجارة الدولية لكساد شديد خلال الفترة 1997-1998 نتيجة لتأثير الأزمات المالية الدولية عليها.
    Toutefois, sous l'effet des programmes d'ajustement structurel mis en oeuvre depuis le début des années 80, les aides alimentaires octroyées dans de nombreux pays en développement ont diminué du fait, d'une part, de la baisse des crédits budgétaires et, d'autre part, de la surévaluation des taux de change appliqués au prix des denrées alimentaires importées. UN بيد أنه جرى كجزء من برامج التكيف الهيكلية المنفذة منذ الثمانينات، تخفيض المعونات الغذائية في كثير من البلدان النامية صراحة من خلال مخصصات الميزانية وضمنا من خلال أسعار صرف أعلى من قيمتها عند استيراد الغذاء.
    6. La diversité biologique des forêts est le résultat de processus évolutifs s'étendant sur des milliers, voire des millions d'années, sous l'effet de forces écologiques — climat, incendies, concurrence et changements. UN " ٦ - ينتج التنوع البيولوجي للغابات عن عمليات تطور تحدث على مدى آلاف بل وملايين السنين، وتكون في حد ذاتها محكومة بالقوى اﻹيكولوجية مثل المناخ، والحرائق، والمنافسة واختلال التوازن.
    Selon Kumar, il reste que cette situation change en général à un stade ultérieur, sous l'effet de l'expérience acquise à l'étranger et des pressions exercées par les pays d'accueil. UN ويؤكد كومار مع ذلك أن هذه الحالة تتغير عموماً في مرحلة لاحقة مع تراكم الخبرة المكتسبة في الخارج ومع الضغوط التي تمارسها البلدان المضيفة.
    Peut s'enflammer ou exploser sous l'effet de la chaleur UN التسخين قد يسبب حريقاً أو انفجاراًً
    Les demandes d'aide que l'Organisation reçoit devraient continuer à se multiplier, car la fréquence de certaines catastrophes naturelles (ouragans, inondations et sécheresse, par exemple) augmente sous l'effet des nouveaux phénomènes météorologiques associés aux changements climatiques. UN ويحتمل أن يتواصل ازدياد الطلب على الدعم المقدم من الأمم المتحدة نظرا لزيادة حدوث أنواع معينة من الكوارث (مثل الأعاصير والفيضانات والجفاف) تحفزها أنماط الطقس الجديدة المرتبطة بتغير المناخ.
    Il note également que cette situation a empiré sous l'effet de graves crises et de réformes économiques radicales. UN كما تلاحظ أن هذا الوضع تفاقم بصورة خاصة نتيجة للأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus