"sous la forme d'une" - Traduction Français en Arabe

    • في شكل
        
    • في هيئة
        
    • يتخذ شكل
        
    • بما في ذلك الحصول على
        
    • على شكل واحد
        
    • كحاشية العبارة
        
    • يشمل تخفيف
        
    • وقضايا الضرائب ومراجعة
        
    • يتلقى الشخص بموجبه
        
    • تشمل تخفيف
        
    • وذلك على شكل
        
    Cette politique a été énoncée sous la forme d'une déclaration du Président. UN وسياستنا بشأن الضمانات اﻷمنية معروضة في شكل إعلان صادر عن الرئيس.
    Le projet d'articles devrait être adopté sous la forme d'une déclaration, qui constituerait un ensemble de directives utiles pour les États. UN وينبغي عوض ذلك اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان، مما من شأنه أن يشكل مجموعة مفيدة من المبادئ التوجيهية للدول.
    Cette matière ne se prête pas à une codification sous la forme d'une convention universelle. UN وهذه المسألة لا يناسبها التدوين في شكل اتفاقية عالمية.
    Lorsque les premiers effets des programmes de stabilisation économique se font sentir sous la forme d'une hausse des prix des produits de première nécessité, ce sont les femmes qui doivent faire face au problème, au prix souvent de sacrifices personnels. UN إذ عندما جاءت الصدمة اﻷولى لبرامج الاستقرار الاقتصادي في شكل ارتفاع تكاليف السلع اﻷساسية، كان على المرأة أن تحدد كيفية التغلب عليها، حيث غالبا ما يتحقق ذلك عن طريق حرمانها من احتياجاتها الخاصة.
    Il est donc essentiel de mettre en place un processus de consultation plus efficace sous la forme d'une coopération triangulaire entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents. UN ووجود عملية تشاور أكثر فعالية في شكل تعاون ثلاثي بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات أمر أساسي.
    Il s'agissait d'une clause de sauvegarde présentée sous la forme d'une clause relative au droit applicable. UN ومشروع هذه المادة حكم ضمان صيغ في شكل حكم قانوني قابل للتطبيق.
    Il a été ajouté que ces dispositions devraient être présentées sous la forme d'une loi type, sans préjudice de la décision que le Groupe de travail prendrait quant à la forme de ses travaux. UN وأُضيف أنَّ تلك الأحكام ينبغي أن تُعرَض في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرّره الفريق العامل بشأن شكل عمله.
    Le but était d'introduire un mécanisme de prévention sous la forme d'une menace de condamnation à une peine d'emprisonnement si l'infraction est commise sur la personne d'un mineur. UN وكان المنطق في ذلك إقرار آليةٍ وقائية في شكل التّوعُّد بعقوبة السَّجن إذا ما ارتُكبت هذه الجريمة بحق قاصر.
    Dans chaque culture, la différence sexuelle trouve sa place sous la forme d'une asymétrie constitutive et non moins irréductible entre les sexes. UN ولهذا الفرق حضور دائم في جميع الثقافات حيث يتبدى في شكل علاقة بين ضدين لا يجمعهما جامع ولا مكان فيه لأي حيز مشترك.
    Organisation des sessions du Comité de la science et de la technologie essentiellement sous la forme d'une conférence scientifique et technique UN تنظيم دورات لجنة العلم والتكنولوجيا في شكل يغلب عليه طابع المؤتمر العلمي والتقني
    Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويض كافٍ.
    Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée; l'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويضٍ مناسبٍ. والدولة الطرف ملزمة أيضاً بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Assurer un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée et procéder aux modifications de la loi nécessaires pour faire en sorte que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويضٍ مناسبٍ وإدخال التعديلات التشريعية اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN توفير سبيل انتصاف فعال، في شكل تعويض مناسب.
    C'est également à la lumière de ces considérations que le législateur avait adopté une solution particulière sous la forme d'une législation relative à la restitution de biens. UN ومراعاة لهذه الاعتبارات أيضاً جاء اعتماد المشرِّع لحل خاص في شكل قانون استرداد الممتلكات.
    Les programmes de promotion ou d'autonomisation économique produisent également des résultats sous la forme d'une participation accrue des femmes à la planification et à la prise de décisions. UN وتمخضت برامج التمكين الاقتصادي أيضا عن نتائج أخرى في شكل زيادة مشاركة المرأة في التخطيط وصنع القرار.
    Ce dernier a également présenté les conclusions de la Conférence d'examen de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban sous la forme d'une charte au Premier Ministre népalais lors d'une manifestation spéciale à Katmandou. UN كما قدمت اللجنة نتائج مؤتمر استعراض ديربان في شكل وثيقة ميثاق لرئيس وزراء نيبال في حفل خاص أقيم في كاتماندو.
    Il a également décidé à cet égard d'obtenir cette aide sous la forme d'une équipe de consultants. UN ووافق كذلك في هذا الصدد على الحصول على تلك المساعدة في شكل فريق من الخبراء الاستشاريين.
    Le dernier défi peut être formulé sous la forme d’une question qui est rarement posée : le système politique de la Chine est-il un obstacle à l'internationalisation du renminbi ? News-Commentary ويمكننا عرض التحدي الأخير في هيئة سؤال يفرض نفسه حقا: هل يشكل النظام السياسي في الصين عقبة أمام تدويل الرنمينبي؟
    L'humanité devait garantir une paix positive sous la forme d'une justice sociale. UN ولا بد من أن تكفل البشرية تحقيق سلم إيجابي يتخذ شكل العدالة الاجتماعية.
    9. En vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'auteur a droit à une réparation, sous la forme d'une indemnisation adéquate. UN 9- وبموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يحق لصاحب البلاغ أن يستفيد من سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض مناسب.
    Équipement qui, sous la forme d'une ou de plusieurs variables discrètes, peut : UN معدة يمكنها أن تقوم بما يلي: على شكل واحد أو أكثر من المتغيرات المنفصلة.
    Ajouté sous la forme d'une note de bas de page : les gros fruits sont par exemple les pommes et les poires; les petits fruits sont les baies de toutes sortes. UN أضيفت كحاشية العبارة التالية: أشجار الفاكهة الطويلة هي: على سبيل المثال التفاح والكمثرى؛ وأشجار الفاكهة القصيرة هي جميع أنواع ثمار الفصيلة العنابية.
    L'État partie a l'obligation d'assurer à M. Smart une réparation effective, notamment sous la forme d'une commutation de sa peine et d'une indemnisation. UN الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال للسيد سمارت، بما يشمل تخفيف العقوبة وتعويضاً مناسباً.
    :: Aide à l'établissement par les autorités législatives de la Haute Cour administrative en matière de fiscalité et d'audit et à sa mise en place : des conseillers apporteront cette aide sous la forme d'une assistance et de conseils juridiques 2.7 Adoption d'une stratégie à long terme visant à rendre la justice accessible à tous UN تقديم المساعدة للإنشاء التشريعي للمحكمة العليا للقضايا الإدارية وقضايا الضرائب ومراجعة الحسابات، وإقامة تلك المحكمة: يقدم المستشارون المدنيون المساعدة والمشورة القانونيتين لإنشاء المحكمة العليا للقضايا الإدارية وقضايا الضرائب ومراجعة الحسابات
    Le terme < < indemnisation > > s'entend d'une réparation juridique sous la forme d'une compensation monétaire pour le préjudice subi. UN ويشير مصطلح " التعويض " إلى حل قانوني يتلقى الشخص بموجبه مبلغاً نقدياً عن ضرر أصيب به.
    10. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie doit accorder à M. Khudayberganov un recours utile, notamment sous la forme d'une commutation de peine et d'une indemnisation. UN 10- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للسيد خودايبيرغانوف وسيلة انتصاف فعالة، تشمل تخفيف عقوبة الإعدام والتعويض.
    En fait, le Secrétariat fournit cette information depuis 2002 sous la forme d'une circulaire pour que tous les membres du personnel aient connaissance des sanctions appliquées en cas de comportement répréhensible, ce qui fait partie intégrante des mesures prises par le Secrétaire général pour assurer le respect des obligations redditionnelles. UN وفي الواقع، دأبت الأمانة العامة على توفير هذه المعلومات منذ عام 2002، وذلك على شكل تعميم إعلامي، لكي يكون جميع الموظفين على علم بالعقوبات المفروضة على سوء السلوك، وكجزء لا يتجزأ من إطار الأمين العام للمساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus