"sous la pression" - Traduction Français en Arabe

    • تحت ضغط
        
    • تحت الضغط
        
    • بضغط
        
    • وتحت ضغط
        
    • تحت ضغوط
        
    • وبضغط
        
    • لضغوط
        
    • نتيجة لضغط
        
    • نتيجة للضغط
        
    • نتيجة للضغوط
        
    • تحت وطأة
        
    • بفعل الضغط
        
    • بسبب الضغط
        
    • بسبب الضغوط
        
    • ونتيجة لضغط
        
    Il était accompagné de son épouse et de son fils de quatre ans, qui ont été obligés de partir sous la pression des gendarmes. UN وكان وقت توقيفه برفقة زوجته وابنه البالغ من العمر أربع سنوات اللذين اضطرا إلى المغادرة تحت ضغط عناصر الدرك.
    Malgré des avancées dans cette voie, ces progrès peuvent être remis en question sous la pression d'événements extérieurs. UN ورغم إحراز بعض التقدم في هذا الاتجاه، قد يعكس ذلك التقدم مساره تحت ضغط التطورات الخارجية.
    Vous apprenez beaucoup des gens en les mettant sur la défensive... réflexes, faiblesses, comment ils se comportent sous la pression. Open Subtitles تتعلّم من الناس عندما تجعلهم يقومون بالدفاع ردة فعلهم، ضعفهم كيف يتعاملون مع أنفسهم تحت الضغط
    Si vous voulez que l'arme se bloque accidentellement, le mieux, c'est de trafiquer la gâchette pour qu'elle se brise sous la pression. Open Subtitles إذا كنت ستعطي سلاحاً لرجل سيء و تريده أن يعلق من غير قصد الزناد السيء سيتكسر تحت الضغط
    Pourtant la décision qu'a récemment prise le Groupe des fournisseurs nucléaires, sous la pression des États-Unis, a donné le signal que les États avaient plus à gagner en restant en dehors du Traité. UN غير أن القرار الذي اتخذته مجموعة مورِّدي المواد النووية مؤخراً بضغط من الولايات المتحدة أعطى إشارة إلى تلك الدول بأن ثمة شيئاً أكثر تكسبه من بقائها خارج المعاهدة.
    sous la pression vigoureuse de plusieurs États dotés d'armes nucléaires, le projet de proposition n'a pas été soumis. UN وتحت ضغط شديد من العديد من الدول الحائزة لأسلحة نووية، لم يُعرض مشروع المقترح للنظر فيه.
    La Fédération, pour sa part, commence petit à petit à appliquer certaines des décisions de la Chambre, souvent sous la pression vigoureuse de la communauté internationale. UN ويتحرك الاتحاد ببطء نحو الامتثال لبعض قرارات الدائرة، وإن يكن ذلك تحت ضغط شديد من المجتمع الدولي في كثير من الحالات.
    Une décision de ce genre ne doit pas être prise sous la pression de l'État au moyen de méthodes telles que la limitation du nombre d'enfants qui donnerait droit à des subventions gouvernementales. UN ويتعين عدم اتخاذ قرارات من هذا القبيل تحت ضغط الدولة من خلال طرق مثل تحديد عدد اﻷطفال المستحقين ﻹعانات الدولة.
    L'hebdomadaire Danas, dirigé par un nouveau comité de rédaction depuis 1991, a renoncé à son attitude critique à l'égard du gouvernement sous la pression de l'Imprimerie. UN وفي ١٩٩١ تخلت مجلة دانزس اﻷسبوعية برئاسة هيئة تحرير جديدة عن نقدها للحكومة تحت ضغط شركة الطباعة.
    Néanmoins, d'après certains renseignements, l'évêque Margiguiz aurait été contraint, sous la pression des fonctionnaires d'Etat, de prendre cette mesure disciplinaire. UN ومع ذلك، ووفقا لما جاء في بعض التقارير، اضطر اﻷسقف مارغيغيز لاتخاذ هذا اﻹجراء التأديبي تحت ضغط من مسؤولي الحكومة.
    Le jour suivant, un musulman aurait déposé plainte contre Masih, mais aurait déclaré ultérieurement avoir agi sous la pression. UN وفي اليوم التالي، قدم أحد المسلمين شكوى ضد مسيح، ولكنه ذكر فيما بعد أنه فعل ذلك تحت ضغط.
    Le problème ne tient pas à l'octroi de droits individuels aux Albanais de souche, mais au fait qu'ils sont empêchés d'en jouir sous la pression de leurs dirigeants séparatistes. UN والمشكلة لا تتمثل في حقوق اﻹنسان لﻷلبانيين اﻹثنيين وإنما في عدم ممارسة هؤلاء لهذه الحقوق تحت ضغط قادتهم الانفصاليين.
    C'est dur pour le petit gars d'être performant sous la pression. Open Subtitles من الصعب على الرجل الصغير أن يؤدي تحت الضغط
    sous la pression, Zhou Yung Jun aurait remercié Mo Shaoping. UN وتخلّى زهو يونغ جون عن مو شاوبينغ تحت الضغط.
    Selon la pratique qui a cours dans le monde, tout aveu extorqué sous la pression et la contrainte doit être considéré comme irrecevable par un tribunal. UN والممارسة الثابتة في جميع أنحاء العالم هي وجوب عدم قبول المحكمة أي اعترافات يُدلى بها تحت الضغط والإكراه.
    La plainte a été en définitive abandonnée à la fin du mois sous la pression des organisations non gouvernementales et de la communauté des donateurs. UN وفي نهاية هذا الشهر، تم سحب الشكوى بضغط من المنظمات غير الحكومية ومجتمع المانحين.
    La plus importante a été le plébiscite de 1998 même si, sous la pression du Partido Popular Democrático (PPD), une cinquième option a été artificiellement rajoutée. UN وكان أهمها استفتاء عام 1988 مع أنه، بضغط من الحزب الديمقراطي الشعبي، أُدمج خيار خامس بصورة مصطنعة في بطاقات الاقتراع.
    sous la pression de la société civile, le Gouvernement a commencé à mener des études et à rompre le silence qui pesait sur les débats sur ce problème. UN وتحت ضغط من المجتمع المدني، بدأت الحكومة إجراء دراسات وإزاحة المحظورات التي كانت في الماضي تعيق مناقشة هذه المشكلة.
    Ils affirment qu'ils ont été contraints de quitter la Tchécoslovaquie en 1987, sous la pression des forces de sécurité du régime communiste. UN ويذكران أنهما اضطرا إلى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ تحت ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي.
    sous la pression de la société civile, le Président alors en exercice a demandé au Conseil de sélection des juges de publier son classement, assorti des notes attribuées à chacun des candidats. UN وبضغط من المجتمع المدني، طلبت الرئيسة آنذاك من مجلس اختيار القضاة الإعلان عن نتائج الترتيب التي تظهر درجات كل مرشح.
    Dans un quart d'entre eux, le montant des recettes fiscales demeure inférieur à 15 % du produit intérieur brut (PIB) et les gouvernements ont dû, sous la pression de la crise mondiale, augmenter les dépenses publiques. UN فمازالت الإيرادات الضريبية أدنى من 15 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لربع الاقتصادات الأفريقية، في الوقت الذي تعرضت فيه معظم الحكومات لضغوط زيادة الإنفاق العام استجابة للأزمة المالية العالمية.
    Ils peuvent être contraints à commettre des viols sous la pression directe de leur commandant ou indirectement sous la pression de leurs pairs. UN فهم قد يُرغمون على ارتكاب الاغتصاب إما مباشرة من قبل قائدهم أو بطريقة غير مباشرة نتيجة لضغط الأقران.
    Je peux affirmer que la coopération de la Serbie-et-Monténégro avec le Tribunal a été lente, partielle et insuffisante et n'a été accordée que sous la pression internationale. UN 19 - أنا أدفع بأن تعاون صربيا والجبل الأسود مع المحكمة ما فتئ بطيئا، وجزئيا، وغير ملائم وأنه حدث نتيجة للضغط الدولي.
    105. Les autorités croates ont pris, sous la pression internationale, certaines mesures pour améliorer la situation. UN ١٠٥ - وقد اتخذت السلطات الكرواتية، نتيجة للضغوط الدولية، بعض التدابير لتحسين الحالة.
    Toute déclaration ou tout aveu qui est avéré avoir été obtenu sous la pression ou la menace de torture ou de sévices est également nul et non avenu. UN كما يبطل كل قول أو اعتراف يثبت صدوره تحت وطأة التعذيب أو الاعتداء أو لتلك المعاملة أو للتهديد بأي منها.
    Le troisième jour, les réfugiés ont été relâchés sous la pression internationale. UN وفي اليوم الثالث، أطلِق سراحهم، بفعل الضغط الدولي.
    Troisièmement, le régime érythréen a tenté de pénétrer à l'intérieur des frontières septentrionales de Djibouti en 1997 mais y a renoncé sous la pression internationale. UN ثالثاً، حاول النظام الإريتري غزو الحدود الشمالية لجيبوتي عام 1997، ولكنه تراجع بسبب الضغط الدولي.
    Preuve en est que les femmes sont souvent obligées, sous la pression de leur entourage, de renoncer à leur part d'héritage déjà réduite au profit de membres masculins de la famille. UN والمثال الواضح على ذلك هو أن النساء كثيراً ما يجبرن، بسبب الضغوط الاجتماعية، على التخلي عن حصصهن المنخفضة أصلاً من الميراث لصالح الذكور من أفراد الأسرة.
    Le risque de voir ces contenus, sous la pression de camarades ou dans le cadre d'échanges en ligne, tomber entre de mauvaises mains et être utilisés pour harceler des jeunes, exercer sur eux un chantage ou encore se livrer à d'autres comportements dangereux est réel. UN ونتيجة لضغط الأقران أو كجزء من التواصل على الإنترنت، هناك خطر حقيقي من أن تقع هذه المواد في الأيدي الخطأ، وتستخدم للتحرش بالشباب أو ابتزازهم لدفعهم للمشاركة في سلوك آخر محفوف بالمخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus