La production et la diffusion de matériel pornographique utilisant des enfants, sous quelque forme que ce soit, doivent être interdites et totalement éliminées. | UN | وينبغي حظر استغلال الطفل في إنتاج أي شكل من أشكال المواد اﻹباحية والقضاء على هذا العمل اللا أخلاقي. |
On continue de s'opposer à l'introduction de mesures préférentielles sous quelque forme que ce soit. | UN | ولا تزال هناك مقاومة لإدخال أي شكل من أشكال الإجراءات الإيجابية. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la Partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
En conséquence, une présence prolongée des forces militaires étrangères, sous quelque forme que ce soit et quelle qu'en soit la justification, ne favoriserait pas la paix et la stabilité en Afghanistan. | UN | لذلك، فإن إطالة بقاء الوجود العسكري الأجنبي، أيا كان شكله أو مبرراته، لن يجلب السلام والاستقرار إلى أفغانستان. |
L'Algérie ne peut qu'accueillir favorablement le fait que la communauté internationale ait reconnu à Vienne que " les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous quelque forme que ce soit et dans toutes ses manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie " . | UN | إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية. |
En conséquence, Taiwan n'a nullement qualité pour adhérer sous quelque forme que ce soit à l'Organisation des Nations Unies et à toute autre organisation intergouvernementale internationale du système des Nations Unies où siègent les représentants d'États souverains. | UN | ولذلك فإن تايوان ليس لديها أية أهلية مهما كانت للانضمام الى أي شكل من أشكال اﻷمم المتحدة أيا كان، أو الى أية منظمات حكومية دولية تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ممثلة فيها دول ذات سيادة. |
La délégation indienne ne souhaite pas encourager la pratique du vote, sous quelque forme que ce soit, dans le cas des lois types ou des projets d'aide-mémoire. | UN | وأضاف قائلا إن وفده لا يرغب في تشجيع ممارسة اللجوء إلى أي شكل من أشكال التصويت في حالة القوانين النموذجية أو مشاريع المذكرات. |
i. Contrôle comptable et surveillance des matières nucléaires sous quelque forme que ce soit; ii. | UN | ' 1` المساءلة عن أي شكل من أشكال المواد النووية ومراقبتها؛ |
La République islamique d'Iran continue de s'abstenir de fournir un appui quelconque, sous quelque forme que ce soit, à d'autres États et à des acteurs non étatiques. | UN | لا تزال تمتنع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم إلى الدول الأخرى أو إلى الجهات من غير الدول |
La Bosnie-Herzégovine n'a jamais apporté son concours, sous quelque forme que ce soit, à des acteurs non étatiques. | UN | لم تقدم البوسنة والهرسك أبدا أي شكل من أشكال الدعم لجهات فاعلة من غير الدول |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte − au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Toutefois, la délégation cubaine rejetterait toute interprétation déformée de cette formule qui viserait à s'accommoder d'une solution expéditive, sous quelque forme que ce soit. | UN | ومع ذلك، فإن وفد كوبا يرفض أي تفسير مشوه لهذه الصيغة يحاول تجهيز " حل سريع " في أي شكل من اﻷشكال. |
Toutefois, la poursuite de cette publication sous quelque forme que ce soit sera fonction de la volonté des donateurs de verser des contributions en vue de sa production. | UN | بيد أن استمراره في أي شكل سيتوقف على استعداد الجهات المانحة للإسهام في إصداره. |
Terroriste - Personne qui participe à une activité terroriste sous quelque forme que ce soit. | UN | الإرهابي - شخص يقوم بنشاط إرهابي أيا كان شكله. |
< < Il ne fait pas de doute que la participation, sous quelque forme que ce soit, ajoute de la valeur à ce que l'on est en train de faire. | UN | " لا شك في أن المشاركة أيا كان شكلها تعلي من شأن أي عمل. |
La Constitution garantit pleinement les droits et libertés individuels et collectifs et interdit la discrimination directe et indirecte sous quelque forme que ce soit. | UN | ويكفل الدستور الحقوق والحريات الفردية والجماعية بشكل تام، ويحظر التمييز المباشر وغير المباشر أياً كان شكله. |
Entre autres, ce traité ne doit pas, comme d'autres, limiter simplement la puissance des essais nucléaires ou les interdire partiellement, mais bien plutôt interdire en tous lieux et dans tous les milieux toute explosion expérimentale d'arme nucléaire, sous quelque forme que ce soit, qui libérerait de l'énergie nucléaire. | UN | ومن جملة أمور أخرى لا ينبغي لهذه المعاهدة كأية معاهدة أخرى، مجرد الحد من قوى التجارب النووية أو حظرها جزئيا، بل اﻷحرى أن يطبق الحظر في كل مكان وفي كل اﻷوساط على اي تفجير تجريبي لسلاح نووي بأي شكل من أشكال استثمار الطاقة النووية. |
Elle n'a pas d'objection à ce que ses revendications légitimes soient confirmées dans une instance sous quelque forme que ce soit. | UN | ومع ذلك فإن اثيوبيا لا تشعر بأي حرج في اثبات مطلبها المشروع في أي محفل وبأي شكل كائنا ما كان. |
3. Estime que maintenant que la procédure juridique a été engagée devant le tribunal écossais, conformément à ce qui avait été convenu par les parties concernées, toute tentative, d'où qu'elle vienne, visant à politiser, sous quelque forme que ce soit, ce litige serait inacceptable. | UN | ٣ - ترى وبعد أن أصبحت العملية القانونية أمام المحكمة الاسكتلندية، المتفق عليها من قبل جميع اﻷطراف المعنية، أن تسييس هذا الخلاف القانوني بأي شكل ومن أية جهة هو أمر غير مقبول. |
100. Selon la Sûreté nationale, aucun élément n'incite à penser qu'il existe au Maroc un commerce d'enfants, sous quelque forme que ce soit, et aucun réseau de traite d'enfants n'est connu d'elle. | UN | 100- وأفاد الأمن الوطني أنه ليس لديه ما يدل على أن في المغرب مشكلة مع أي ضرب من ضروب الاتجار في الأطفال، وأنه لم يقع على شبكات للاتجار. |
La Trinité-et-Tobago affirme que le protectionnisme sous quelque forme que ce soit ne fera qu'empirer notre situation collective et élargir le fossé entre nos aspirations et nos conditions actuelles. | UN | وترينيداد وتوباغو تسلم بأن الحمائية بكل أشكالها لن تؤدي إلى شيء سوى الإساءة لوضعنا الجماعي وتوسيع الفجوة بين تطلعاتنا وظروفنا الحالية. |
L'emploi d'enfants de moins de 16 ans est donc interdit sous quelque forme que ce soit, ainsi que l'affectation d'enfants âgés de moins de 17 ans à des tâches dangereuses ou nuisibles pour leur santé. Il est également interdit d'employer des enfants pendant une période dépassant six heures, avec une pause quotidienne obligatoire d'une heure. | UN | فلا يجوز استخدام الطفل دون السادسة عشرة من عمره بأي صورة من الصور كما يحظر استخدامه بالأعمال الخطرة والمضرة بصحته إذا كان دون السابعة عشرة من عمره كما لا يجوز استخدامه لأكثر من ست ساعات بما فيها ساعات الراحة يومياً. |
Je suis convaincu qu'il faut ici démasquer toute tentative visant à fournir une justification doctrinale du terrorisme international sous quelque forme que ce soit. | UN | وأنا أعتقد أن ثمة ضرورة هنا لإماطة اللثام عن أي محاولة لتقديم تبرير أكاديمي لأي نوع من أنواع الإرهاب. |
La Commission ne doit donc pas fournir à l'Iraq les informations qu'elle a obtenues, sous quelque forme que ce soit, de façon que l'Iraq puisse les " vérifier " . | UN | وفي ظل هذه الظروف لن توفر اللجنة للعراق المعلومات التي طلبتها في أي شكل كانت لكي يمكن للعراق " التأكد " من تلك المعلومات. |