Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats de la Conférence. | UN | ويفصل الرئيس في النقاط النظامية وتكون له، رهنا بهذا النظام الداخلي، السيطرة التامة على سير الأعمال في المؤتمر. |
Il peut l'être également sur la demande de l'Assemblée générale, ainsi que sur la recommandation du Secrétaire général, sous réserve des paragraphes 6 et 7 ci-dessus. | UN | كما يمكن أن تبدأ ممارسة نشاطها بناء على طلب من الجمعية العامة، أو بناء على توصية من اﻷمين العام، رهنا بالفقرتين ٦ و ٧. |
Il peut l'être également sur la demande de l'Assemblée générale, ainsi que sur la recommandation du Secrétaire général, sous réserve des paragraphes 6 et 7 ci-dessus. | UN | كما يمكن أن تبدأ ممارسة نشاطها بناء على طلب من الجمعية العامة، أو بناء على توصية من اﻷمين العام، رهنا بالفقرتين ٦ و ٧. |
sous réserve de réciprocité, ils peuvent aussi être transmis directement. | UN | كما يمكن إرسالها مباشرة رهناً بمبدأ المعاملة بالمثل. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية ورهنا بهذا النظام الداخلي، تكون له السيطرة التامة على سير الأعمال. |
Dans certaines circonstances, une Partie peut transférer une fraction de ses quotas de production à une autre Partie, sous réserve d'en informer le secrétariat. | UN | ويجوز لأي طرف، بناء على ظروف معينة أن يحول بعض حصته من الإنتاج إلى طرف آخر شريطة أن يخطر الأمانة بذلك. |
Si cette personne en avait déjà la charge, elle doit être expressément reconduite dans ses fonctions sous réserve des modalités prévues aux principes 49 et 50. | UN | وإذا كان هذا الشخص مسؤولا بالفعل عنها وجب تثبيته صراحة في وظيفته مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المبدأين ٩٤ و٠٥. |
sous réserve de l'accord du Conseil exécutif, il désigne alors officiellement cette installation comme installation nationale coopérante. | UN | ثم تقوم اﻷمانة الفنية رسمياً بتسمية هذا بوصفه المرفق الوطني المتعاون، رهنا بموافقة المجلس التنفيذي. |
Le Comité consultatif approuve le remplacement de ces articles sous réserve que l'inventaire fasse apparaître qu'ils sont inutilisables. | UN | وأقرت اللجنة استبدال هذه اﻷصناف رهنا بالتحقق من أنها غير صالحة للاستعمال حسبما تبين في قائمة الجرد الحالية. |
sous réserve de l'accord du Conseil exécutif, il désigne alors officiellement cette installation comme installation nationale coopérante. | UN | ثم تقوم اﻷمانة الفنية رسمياً بتسمية هذا بوصفه المرفق الوطني المتعاون، رهنا بموافقة المجلس التنفيذي. |
Approuvé le calendrier ci-après pour ses prochaines sessions de 1997 et 1998, sous réserve de l'approbation du Comité des conférences : | UN | وافق على الجدول الزمني التالي للدورات المقبلة للمجلس التنفيذي في عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١ رهنا بموافقة لجنة المؤتمرات: |
Approuvé le calendrier ci-après pour ses sessions de 1997 et 1998, sous réserve de l'approbation du Comité des conférences : | UN | وافق على الجدول الزمني التالي للدورات المقبلة للمجلس التنفيذي في عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١ رهنا بموافقة لجنة المؤتمرات: |
Approuvé le calendrier ci-après pour ses sessions de 1997 et 1998, sous réserve de l'approbation du Comité des conférences : | UN | وافق على الجدول الزمني التالي للدورات المقبلة للمجلس التنفيذي في عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١ رهنا بموافقة لجنة المؤتمرات: |
Approuvé le calendrier ci-après pour ses sessions de 1997 et 1998, sous réserve de l'approbation du Comité des conférences : | UN | وافق على الجدول الزمني التالي للدورات المقبلة للمجلس التنفيذي في عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١ رهنا بموافقة لجنة المؤتمرات: |
Approuvé le calendrier ci-après pour ses prochaines sessions de 1997 et 1998, sous réserve de l'approbation du Comité des conférences : | UN | وافق على الجدول الزمني التالي للدورات المقبلة للمجلس التنفيذي في عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١ رهنا بموافقة لجنة المؤتمرات: |
Adopte le programme de travail suivant pour les sessions de 2006, sous réserve des révisions appropriées en cours d'année : | UN | يعتمد برنامج العمل التالي لدورات المجلس التنفيذي في عام 2006، رهناً بالتنقيحات التي تُجرى حسب الاقتضاء أثناء السنة: |
L'exécution complète des activités indiquées dans les paragraphes 1 à 6 ne sera donc possible que sous réserve de ressources extrabudgétaires. | UN | ولهذا سوف يكون التنفيذ الكامل للأنشطة المبيَّنة في الفقرات 1 إلى 6 رهناً بتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
sous réserve de cette modification, il a approuvé le paragraphe 1 quant au fond. | UN | ووافق الفريق العامل على مضمون الفقرة 1، رهناً بإجراء هذا التغيير. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent Règlement, règle entièrement les débats. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية ورهنا بهذا النظام الداخلي، تكون له السيطرة التامة على سير الأعمال. |
À cet égard, la France constate que l’édition des contre-mesures est, dans le projet, reconnue comme légitime, sous réserve de respecter certaines conditions précises. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ فرنسا أن فرض التدابير المضادة قد أقر بشرعيته في المشروع، شريطة احترام بعض الشروط المحددة. |
sous réserve des instructions éventuelles du Président, les parties peuvent produire des éléments de preuve conformément aux dispositions du présent Statut. | UN | ويجوز للأطراف، مع مراعاة توجيهات القاضي الذي يرأس الجلسة، أن يقدموا الأدلة وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي. |
sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a approuvé la recommandation 3 quant au fond. | UN | ورهناً بالتعديلات الآنفة الذكر، أقرَّ الفريق العامل مضمون التوصية 3. |
ii) La prestation d'invalidité prend la suite de la prestation maladie après 52 semaines, sous réserve de certaines conditions. | UN | ' 2 ' إعانة الاعتلال تحل محل إعانة المرض بعد مدة 52 أسبوعا بشرط الوفاء بشروط معينة. |
Cette répartition demeure en vigueur pour le reste de l'exercice, sous réserve des dispositions du paragraphe 7 du présent article. | UN | ويظل هذا التوزيع نافذاً لبقية تلك السنة باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة. |
Toutefois, sauf injonction d'un tribunal compétent et sous réserve des conditions d'une telle injonction, l'entité adjudicatrice ne divulgue : | UN | غير أنه ما لم تأمر بذلك محكمة مختصة، ومع مراعاة شروط مثل هذا اﻷمر، لا يجوز للجهة المشترية إفشاء مايلي: |
Les autres organisations non gouvernementales peuvent demander à être accréditées, sous réserve de l'approbation de la Commission de la condition de la femme, agissant en tant qu'organe préparatoire. | UN | والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى بوسعها أن تقدم طلبا للاعتماد، مما يخضع لموافقة لجنة مركز المرأة بوصفها الهيئة التحضيرية. |
sous réserve des dispositions des directives 1.2.1, 2.4.6 [2.4.7] et 2.4.7 [2.4.8], une déclaration interprétative peut être formulée à tout moment. | UN | مع عدم الإخلال بأحكام المبادئ التوجيهية 1-2-1 و2-4-6[2-4-7] و2-4-7 [2-4-8]، يمكن إصدار إعلان تفسيري في أي وقت. |
Demandes classées sous réserve du droit de renouveler la demande | UN | الطلبات التي أُغلق باب النظر فيها دون المساس بأهليتها |
Le Secrétaire général propose le maintien de la latitude budgétaire relative dont il dispose, sous réserve de quelques modifications. | UN | ويقترح الأمين العام استمرار اعتماد السلطة التقديرية المحدودة باعتبارها إجراء راسخا، مع إدخال بعض التعديلات. |
La Garda Síochána jouit d'une indépendance opérationnelle, sous réserve du cadre financier et réglementaire général précisé par la loi. | UN | ولدائرة الشرطة استقلالية تنفيذية خاضعة للإطار المالي والتنظيمي العام المنصوص عليه في التشريع. |
Ce montant est autorisé sous réserve de la décision que prendra le Conseil de sécurité touchant la poursuite de la Mission. | UN | وهذا اﻹذن رهن بقرار يتخذه مجلس اﻷمن فيما يتعلق بتمديد ولاية البعثة. |