"spécialement à" - Traduction Français en Arabe

    • مصممة بشكل
        
    • خصيصا إلى
        
    • خاصة ملائمة
        
    • بالتحديد إلى
        
    • تحديدا إلى
        
    • بالتحديد تجاه
        
    • لها خصيصاً
        
    • خصوصا في
        
    • خاص يجرى
        
    • خاص ﻷن
        
    • تم إصداره بوجه خاص
        
    • خاص لضمان
        
    iv) Il en va différemment pour les requérants qui sont en transaction avec des clients koweïtiens acquéreurs de biens fongibles ou fabriqués spécialement à leur intention. UN ' 4 ' يختلف الحال مع أصحاب المطالبات القائمين بصفقات مع شارٍ كويتي لبيع بضائع مثلية أو مصممة بشكل خاص للشاري.
    Elles ont été arrêtées par les militaires et jugées par des procureurs militaires envoyés spécialement à Porto Rico pour faire face aux pacifistes. UN وقد اعتقلهم عسكريون، وحاكمهم مدَّعـون عامُّـون عسكريون أُرسلوا خصيصا إلى بورتوريكو لمحاربة أنصار السلام.
    Les dispositions types relatives à la sélection du concessionnaire n'ont pas pour objet de remplacer ni de reproduire la totalité des règles de l'État adoptant sur la passation des marchés publics, mais plutôt d'aider les législateurs nationaux à élaborer des règles s'appliquant spécialement à la sélection du concessionnaire. UN وليس الغرض من الأحكام النموذجية بشأن اختيار صاحب الامتياز هو أن تحل محل كل قواعد الدولة المشترعة الخاصة بالاشتراء الحكومي أو أن تستنسخ منها كل تلك القواعد، وانما هو بالأحرى مساعدة المشرعين الوطنيين في وضع قواعد خاصة ملائمة لاختيار صاحب الامتياز.
    Les Pays-Bas n'ont pas de lois visant spécialement à réduire le nombre de jeunes filles et de femmes qui n'achèvent pas leurs études. UN ولا يوجد في هولندا قانون يهدف بالتحديد إلى تخفيض عدد البنات والنساء اللائي يخفقن في اتمام دراستهن.
    Faute de développer de telles relations, l'ONU ne pourra pas supporter le fardeau des opérations de maintien de la paix. Je me réfère ici tout spécialement à une pyramide, parce qu'il importe par principe de ne pas porter préjudice au Conseil de sécurité de l'ONU auquel incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ودون تطوير هذه العلاقات فإن اﻷمم المتحدة قد لا تتمكن من تحمل عبء أعمال صنع السلام، وإنني أشير تحديدا إلى هرم، ﻷن من اﻷهمية اﻷساســية عدم إلحــاق أي ضرر بمجلس اﻷمن، الذي يتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم الدولي.
    Parmi les résultats concrets de ce forum régional féminin, il convient de mentionner la révision de tous les projets de la CIREFCA afin d'accroître leur incidence sur les femmes et d'entreprendre une formation en matière de droits de l'homme conçue tout spécialement à l'intention des femmes. UN وتشمل النتائج العملية للمؤتمر أعلاه استعراض جميع مشاريع المؤتمر الدولي لتعزيز تأثيرها على المرأة وبدء التدريب على حقوق الانسان الذي يتجه بالتحديد تجاه المرأة.
    Les participants au Séminaire ont observé les séances plénières de la Commission, assisté à des conférences organisées spécialement à leur intention et participé aux travaux des groupes de travail chargés de questions spécifiques. UN وشهد المشتركون في الحلقة الدراسية الجلسات العامة للجنة، وحضروا محاضرات جرى الترتيب لها خصيصاً في هذا الصدد، واشتركوا في الأفرقة العاملة المتعلقة بمواضيع محددة.
    Tu sais riposter, spécialement à cet endroit. Open Subtitles الانتقام، خصوصا في ذاك المكان.
    Cette Convention devait rassembler 30 délégués locaux désignés lors d'une élection organisée spécialement à cet effet en février 2006. UN وتقرر أن يتألف المؤتمر من 30 مندوبا محليا يتم اختيارهم في انتخاب خاص يجرى في شباط/فبراير 2006.
    11. Prie la Commission du droit international de continuer à veiller tout spécialement à indiquer dans son rapport annuel, pour chaque sujet, les points sur lesquels il pourrait être particulièrement intéressant que les gouvernements expriment leurs vues, soit à la Sixième Commission, soit par écrit, afin de la guider utilement dans la poursuite de ses travaux; UN ١١ - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص ﻷن تبين في تقريرها السنوي بالنسبة لكل موضوع المسائل المعينة، إن وجدت، التي قد تتسم اﻵراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو في صورة خطية، بأهمية خاصة في تقديم توجيه فعال للجنة في أعمالها اﻷخرى؛
    iv) Il en va différemment pour les requérants qui sont en transaction avec des clients koweïtiens acquéreurs de biens fongibles ou fabriqués spécialement à leur intention. UN ' 4 ' يختلف الحال مع أصحاب المطالبات القائمين بصفقات مع مشترٍ كويتي لبيع بضائع مثلية أو مصممة بشكل خاص للمشتري.
    iv) Il en va différemment pour les requérants qui sont en transaction avec des clients koweïtiens acquéreurs de biens fongibles ou fabriqués spécialement à leur intention. UN ' 4 ' يختلف الحال مع أصحاب المطالبات القائمين بصفقات مع شارٍ كويتي لبيع بضائع مثلية أو مصممة بشكل خاص للمشتري.
    Le seul film sur les troubles, qui a été rapidement distribué dans le monde entier, a été tourné par une équipe professionnelle venue spécialement à Soumgaït d'Arménie 24 heures avant le début des événements. UN والفيلم الوحيد الذي يؤرّخ للاضطرابات وسرعان ما وُزِّع في جميع أنحاء العالم، هو الفيلم الذي صورّه فريق محترف من أرمينيا كان قد جاء خصيصا إلى سومغيت قبل 24 ساعة من وقوع الأحداث.
    Enfin, il convient de mentionner le Projet d'éducation rurale destiné spécialement à la population rurale colombienne, dont on reparlera au sujet de l'article 14 sur la femme rurale. Le Ministère de l'éducation nationale a entrepris les programmes spéciaux suivants : UN وأخيرا، تجدر الإشارة إلى شروع التعليم الريفي الموجه خصيصا إلى سكان المناطق الريفية في كولومبيا، الذي جرى تناوله في المادة 14 المتعلقة بالرأة الريفية، كما نفذت وزارة التعليم الوطني البرامج الخاصة التالية:
    Les dispositions types relatives à la sélection du concessionnaire n'ont pas pour objet de remplacer ni de reproduire la totalité des règles de l'État adoptant sur la passation des marchés publics, mais plutôt d'aider les législateurs nationaux à élaborer des règles s'appliquant spécialement à la sélection du concessionnaire. UN وليس الغرض من الأحكام النموذجية بشأن اختيار صاحب الامتياز هو أن تحل محل قواعد الدولة المشترعة الخاصة بالاشتراء الحكومي أو أن تستنسخ منها كل تلك القواعد، وانما هو بالأحرى مساعدة المشرعين الوطنيين في وضع قواعد خاصة ملائمة لاختيار صاحب الامتياز.
    Les dispositions types relatives à la sélection du concessionnaire n'ont pas pour objet de remplacer ni de reproduire la totalité des règles de l'État adoptant sur la passation des marchés publics, mais plutôt d'aider les législateurs nationaux à élaborer des règles s'appliquant spécialement à la sélection du concessionnaire. UN وليس الغرض من الأحكام النموذجية بشأن اختيار صاحب الامتياز هو أن تحل محل قواعد الدولة المشترعة الخاصة بالاشتراء الحكومي أو أن تستنسخ منها كل تلك القواعد، وانما هو بالأحرى مساعدة المشرعين الوطنيين في وضع قواعد خاصة ملائمة لاختيار صاحب الامتياز.
    * Élaboration et exécution de programmes interinstitutionnels visant spécialement à la prise en charge des mineurs sexuellement exploités; UN * وضع وتنفيذ برامج مشتركة بين المؤسسات ترمي بالتحديد إلى تقديم الرعاية للقُصﱠر موضع الاستغلال الجنسي.
    Ce plan vise plus spécialement à éliminer tous les cas de discrimination ou d'isolation motivés par le sexe en matière d'accès et de maintien dans l'enseignement. UN وتشير الخطة بالتحديد إلى هدف القضاء على جميع أشكال التمييز أو العزلة القائمة على نوع الجنس فيما يتعلق بالوصول إلى نظام التعليم والبقاء فيه.
    Les conclusions ou observations finales des comités correspondants comportent des recommandations établies spécialement à l'intention de l'État partie, portant sur les nouvelles mesures que celui-ci doit prendre pour mieux respecter ses obligations conventionnelles. UN وتتضمن التعليقات/الملاحظات الختامية للجنة المعنية توصيات موجهة تحديدا إلى الدولة الطرف لاتخاذ مزيد من التدابير اللازمة لتعزيز الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Parmi les résultats concrets de ce forum régional féminin, il convient de mentionner la révision de tous les projets de la CIREFCA afin d'accroître leur incidence sur les femmes et d'entreprendre une formation en matière de droits de l'homme conçue tout spécialement à l'intention des femmes. UN وتشمل النتائج العملية للمؤتمر أعلاه استعراض جميع مشاريع المؤتمر الدولي لتعزيز تأثيرها على المرأة وبدء التدريب على حقوق الانسان الذي يتجه بالتحديد تجاه المرأة.
    Les participants au Séminaire ont observé les séances plénières de la Commission, assisté à des conférences organisées spécialement à leur intention, et participé aux travaux des groupes de travail chargés de questions spécifiques. UN وشهد المشتركون في الحلقة الدراسية الجلسات العامة للجنة، وحضروا محاضرات جرى الترتيب لها خصيصاً في هذا الصدد، وشاركوا في أعمال الأفرقة العاملة المعنية بمواضيع محددة.
    Plus spécialement à 10 ans. Open Subtitles خصوصا في عمر العشر سنوات
    Cette assemblée devait être composée de 30 délégués locaux désignés lors d'une élection organisée spécialement à cet effet en février 2006. UN وتقرر أن يتألف المؤتمر من 30 مندوبا محليا يتم اختيارهم في انتخاب خاص يجرى في شباط/فبراير 2006.
    12. Prie la Commission du droit international de continuer à veiller spécialement à indiquer dans son rapport annuel, pour chaque sujet, les points sur lesquels il pourrait être particulièrement intéressant que les gouvernements expriment leurs vues, soit à la Sixième Commission, soit par écrit, afin de la guider utilement dans la poursuite de ses travaux; UN ٢١ - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص ﻷن تبين في تقريرها السنوي، بالنسبة لكل موضوع المسائل المعينة، إن وجدت، التي قد تكون اﻵراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو في صورة خطية، ذات أهمية خاصة في تقديم توجيه فعال للجنة في عملها المقبل؛
    Voir en particulier le manuel de formation du PNUE, rédigé spécialement à l'intention des pays en développement.14 Voir également : http://www.unepie.org/ et la réglementation des Etats-Unis, disponible sur le site http://www.gpoaccess.gov/ecfr/, au sujet des décharges de déchets dangereux (Titre 40 du Code of Federal Regulations, partie 264, sous-partie N15). UN أنظر بصفة خاصة في دليل التدريب الخاص ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة، الذي تم إصداره بوجه خاص للبلدان النامية(14) أنظر أيضاً http://www.unepie.org/ وقوانين الولايات المتحدة الأمريكية، المتاحة على الموقع http://www.gpoaccess.gov/ecfr/ بشأن مدافن النفايات الخطرة (العنوان 40 من مدونة القوانين الإتحادية، الجزء 264، الجزء الفرعي نون).(15)
    Conformément aux recommandations de la Déclaration d'Oslo sur le processus PARinAC, le HCR continuera de veiller tout spécialement à ce que les ONG et d'autres partenaires puissent bénéficier de ces programmes de formation aux situations d'urgence. UN ووفقاً لتوصيات إعلان أوسلو الصادر عن " الشراكة في العمل " ، ستواصل المفوضية إيلاء اهتمام خاص لضمان إشراك المنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء في برامج التدريب على الاستجابة لحالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus