"spécialisés de" - Traduction Français en Arabe

    • المتخصصة
        
    • متخصصة
        
    • التخصصية
        
    • متخصّصة
        
    • متخصصون من
        
    • الفنية في مجال
        
    • الخبراء ﻹبلاغها
        
    • المتخصِّصة
        
    • مكرسة لهذا المجال
        
    • المتخصّصة
        
    • متخصِّصة
        
    L'Inde a l'un des profils en arôme les plus spécialisés de toute cuisine du monde. Open Subtitles الهند لديها واحدة من أكثر ملامح النكهات المتخصصة لأي مطبخ في العالم
    Coopération avec les organismes spécialisés de la Ligue des Etats arabes et les organismes associés UN التعاون مع الوكالات المتخصصة والمنتسبة لجامعة الدول العربية
    À cet égard, le représentant comptait sur la coopération et la participation des services professionnels spécialisés de la CNUCED à l'énorme tâche qui restait à accomplir. UN وقال إنه مما سيلقى الترحيب في هذا الشأن أن تتعاون وتشترك الوحدات الفنية المتخصصة لﻷونكتاد في المهمة الضخمة الماثلة اﻵن.
    Elle exige également un personnel compétent ainsi que des départements spécialisés de l'administration publique. UN ويستلزم أيضا تنفيذ الحقوق وجود موظفين متدربين وذوي خبرة وكذلك إدارات حكومية متخصصة.
    Il reste cependant la création des centres spécialisés de détention, de rééducation et de réinsertion des femmes et des enfants qui n'existent encore qu'à Bamako. UN لكن لا تزال الحاجة قائمة لإنشاء مراكز متخصصة للاحتجاز وإعادة تأهيل النساء والأطفال وإعادة دمجهم، إذ لا توجد هذه المراكز سوى في باماكو.
    Il importera de définir clairement les gammes de services spécialisés de chacun de ces trois domaines selon les demandes des partenaires. UN وسيكون من المهم توضيح حدود الخدمات المتخصصة في كل مجال من هذه المجالات الثلاثة بناءً على طلب الشركاء.
    Les services spécialisés de poursuite peuvent opérer à l'échelle régionale ou fournir du personnel spécialisé aux procureurs locaux selon que de besoin. UN ويمكن أن تكون وحدات المقاضاة المتخصصة إقليمية أو تزوّد المدعين العامين المحليين بالموظفين المتخصصين بحسب حاجتهم.
    Le Comité recommande en particulier à l'État partie de poursuivre la mise en place de services spécialisés de prise en charge médicale et psychologique des enfants victimes. UN وتوصي اللجنة، بصورة خاصة، بأن تواصل الدولة الطرف توفير خدمات الرعاية الطبية والنفسية المتخصصة للأطفال الضحايا.
    Aux niveaux régional et mondial, beaucoup d'initiatives ont été lancées qui traitent des aspects spécialisés de l'information géospatiale. UN وأما على المستويين الإقليمي والعالمي، فقد أنشئت مبادرات دولية عدة تتعامل مع الجوانب المتخصصة لتلك المعلومات الجغرافية المكانية.
    Les États doivent continuer à établir des services spécialisés de police et dans les ministères publics ainsi que d'autres dispositifs et assurer la formation spécialisée de leur personnel. UN وينبغي للدول مواصلة إنشاء شرطة، ووحدات مقاضاة وغير ذلك من الآليات المتخصصة وكفالة حصول موظفيها على تدريب متخصص.
    :: Quatre ateliers sur la gestion et les domaines spécialisés de la police organisés pour au moins 200 agents de police libyens UN :: عقد 4 حلقات عمل في مجال إدارة الشرطة والميادين المتخصصة لما لا يقل عن 200 من ضباط الشرطة الليبية
    Les centres spécialisés de formation à l'espace des Nations Unies apporteront un soutien à cette activité; UN وبامكان مراكز التدريب الفضائي المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة أن توفر الدعم لهذا النشاط؛
    Les organismes spécialisés de la CEI ont par ailleurs créé des bases de données sur les groupes criminels et la délinquance dans la région. UN وقد قامت الأجهزة المتخصصة في كومنولث الدول المستقلة بإنشاء قواعد للبيانات عن المجموعات الإجرامية والجريمة في المنطقة.
    Cette conférence, qui est l'un des organes subsidiaires spécialisés de la Conférence des ministres de la CEA, se réunit tous les deux ans. UN ويجتمع المؤتمر، وهو من الهيئات الفرعية المتخصصة التابعة للمؤتمر الوزاري للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، مرة كل سنتين.
    Un représentant de la société civile a insisté sur l'urgence de la mise sur pied de centres spécialisés de réinsertion et de réadaptation. UN وأكد أحد ممثلي المجتمع المدني على الحاجة الملحة إلى إقامة مراكز متخصصة لإعادة الإدماج والتأهيل.
    Certains membres des forces de police ont également participé à des programmes spécialisés de formation organisés dans d'autres pays. UN وشارك أيضاً البعض من أفراد قوات الشرطة في برامج تدريبية متخصصة في بلدان أخرى.
    Des tribunaux spécialisés de la famille ont été institués, outre les foyers pour femmes et enfants victimes de la traite et d'exploitation sexuelle. UN كما أُنشئت محاكم متخصصة للأُسرة بالإضافة إلى أماكن لإيواء النساء والأطفال ضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي.
    Cela est particulièrement important vu la complexité de ces affaires, qui nécessitent donc régulièrement que d'autres services spécialisés de détection et de répression aident les enquêteurs dans leur tâche. UN ولذلك، تستدعي هذه القضايا بشكل منتظم وجود وحدات أخرى متخصصة لإنفاذ القانون من أجل مساعدة المحققين في معالجة القضايا.
    Les femmes sont essentiellement employées comme personnel de service, magasinières et employées de bureau, tandis que les hommes le sont plutôt dans les domaines spécialisés de l’industrie ainsi que le machinisme et la surveillance de machines. UN وتعمل النساء بصفة أساسية في قطاعي الخدمات والمتاجر والقطاع المكتبي بينما يعمل عدد أكبر من الرجال في المجالات التخصصية للصناعة وتشغيل اﻵلات وصيانتها.
    Certains orateurs ont fait spécifiquement référence aux outils d'assistance technique développés par le Service, y compris dans les domaines thématiques spécialisés de son mandat, qui permettront également de promouvoir la formation des formateurs. UN وأشار بعض المتكلمين بصفة خاصة إلى أدوات مساعدة تقنية أعدّها الفرع، شملت مجالات مواضيعية متخصّصة من ولايته ومن شأنها أن تساعد على اتباع نهج قائم على تدريب المدرِّبين.
    Des professionnels spécialisés de la société civile y ont également participé. UN وحضر الجلسة أيضا فنيون متخصصون من المجتمع المدني.
    Le sous-programme vise à assurer une planification, une gestion, un entretien et un fonctionnement efficaces de toutes les installations de l'Organisation, à doter les installations de conférence de services spécialisés de communications électroniques et à fournir en commun l'appui nécessaire aux autres tâches dont doit s'acquitter l'Organisation. UN وتتمثل أهداف البرنامج الفرعي بوجه عام في توفير التخطيط والإدارة والصيانة والتشغيل المتسمة بالفعالية والكفاءة لجميع المرافق العمرانية للمنظمة؛ وتوفير الخبرة الفنية في مجال الاتصالات الالكترونية لمرافق الاجتماع؛ وتقديم الدعم المشترك لسائر أنشطة المنظمة المقررة.
    17. Le Secrétaire exécutif informe par écrit les organisations participantes et les organes spécialisés de sa décision d'inclure ou non leurs suggestions au programme de travail, et leur transmet la version intégrale dudit programme. UN ٧١ - ويتولى اﻷمين التنفيذي الكتابة إلى المنظمات المشاركة وهيئات الخبراء ﻹبلاغها بما إذا كانت مقترحاتها قد أدرجت في برنامج العمل، ويقوم بإحالة برنامج العمل بكامله إليها.
    Il a également été noté que les organismes spécialisés de deux pays offraient une assistance technique à leurs homologues d'autres pays au niveau régional ou international. UN ولوحظ كذلك أنَّ الوكالة المتخصِّصة في بلدين من بلدان المنطقة تعمل على توفير المساعدة التقنية لنظيراتها في بلدان أخرى على الصعيد الإقليمي أو الدولي.
    Les hôpitaux régionaux offrent des soins spécialisés de gynécologie et d'obstétrique, ainsi que des services pédiatriques. UN وتوفر مستشفيات الأقاليم الرعاية المتخصّصة في مجال الأمراض النسائية وعمليات التوليد وطب الأطفال.
    Au cours de l'année écoulée, il a exploité des créneaux spécifiques et œuvré dans des secteurs spécialisés de la criminalité, de la justice, de la gouvernance des questions de sécurité et de la lutte contre le terrorisme, apportant une valeur ajoutée à la prévention du crime, à l'avancement de la justice et à la défense des droits de l'homme. UN وخلال العام الماضي، عمل المعهد في مجالات متخصِّصة وميادين مختارة تتعلق بالجريمة والعدالة والحوكمة الأمنية ومكافحة الإرهاب، موفِّراً قيمة مضافة لمنع الجريمة والنهوض بالعدالة وتعزيز حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus