"spécifiques" - Traduction Français en Arabe

    • محددة
        
    • المحددة
        
    • الخاصة
        
    • معينة
        
    • خاصة
        
    • بعينها
        
    • محدّدة
        
    • محدَّدة
        
    • محدد
        
    • تحديدا
        
    • المعينة
        
    • تحديداً
        
    • المحدَّدة
        
    • النوعية
        
    • المحدّدة
        
    Problèmes spécifiques méritant d'être examinés par les gouvernements UN قضايا محددة ذات صلة لكي تنظر فيها الحكومات
    Un tel avantage comparatif pouvait reposer sur un coût de travail plus faible ou des compétences spécifiques, par exemple. UN وهذه المزايا يمكن أن تستند، مثلاً، إلى تدني تكاليف العمل أو إلى توفر مهارات محددة.
    Au besoin, toutefois, les représentants pourraient vouloir établir de plus petits groupes de travail pour examiner des aspects spécifiques. UN غير أن الممثلين قد يرغبون، عند الاقتضاء، في إنشاء أَفرِقَة عاملة أصغر لمناقشة مسائل محددة.
    Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques UN نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة
    Les mesures spécifiques suivantes, notamment, ont été prises récemment pour exécuter les obligations internationales relatives aux droits de l'homme: UN وفيما يلي بعض المبادرات المحددة التي اتخذت في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان:
    Afin de mieux répondre aux besoins spécifiques de ces détenus, les fonctionnaires de la CSD reçoivent une formation spéciale. UN ولإيلاء مزيد من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للسجناء ذوي الإعاقة، يجري ترتيب تدريب خاص لموظفي الإدارة.
    Dans certains cas, une assistance adaptée aux besoins des groupes spécifiques doit être assurée. UN وفي بعض الحالات يجب توفير المساعدة المصممة لتلبية احتياجات مجموعات معينة.
    Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. UN وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم.
    Budgétisation axée sur les résultats : veille à définir des produits spécifiques et mesurables UN الميزنة القائمة على النتائج: كفالة أن تكون النواتج محددة وقابلة للقياس
    Les deux rapports proposent un récapitulatif général des progrès accomplis ainsi que des observations spécifiques intéressant les réalisations escomptées prises individuellement. UN ويقدم كلا التقريرين موجزا رفيع المستوى عن التقدم المحرز، فضلا عن تعليقات محددة على الإنجازات الفردية المتوقعة.
    Le Rapporteur spécial envisage d'adresser prochainement aux États des recommandations spécifiques sur ces questions. UN وأضاف أنه يعتزم في المستقبل القريب تزويد الدول بتوصيات محددة في تلك المجالات.
    À cet égard, certains participants ont fait observer qu'il serait utile que les experts commencent déjà à travailler sur certains problèmes spécifiques liés à la vérification. UN وأشار البعض في هذا الصدد إلى أنه سيكون من المفيد، إذا أمكن، أن يبدأ الخبراء في العمل على مسائل محددة بشأن التحقق.
    Les observations spécifiques formulées par quelques délégations sur certains des descriptifs de programmes de pays seraient communiquées aux pays concernés. UN وستبلغ البلدان المعنية بتعليقات محددة أدلى بها عدد من الوفود على بعض مشاريع وثائق البرامج القطرية.
    Il encourage l'État partie à élaborer des programmes spécifiques pour prévenir l'abandon scolaire et s'attaquer à ses causes. UN وتشجعها على وضع برامج محددة الأهداف ترمي إلى المساعدة في ضمان عدم انقطاع الطلاب عن الدراسة ومعالجة أسباب ذلك.
    En réponse à ces recommandations, le PNUD trouvera un équilibre entre la nécessité de cohérence et les besoins spécifiques du pays. UN واستجابة لهذه التوصيات سوف يعمل البرنامج على تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاتساق مع الاحتياجات المحددة للبلد.
    Il faudrait décrire séparément la nature et l'ampleur de chacune de ces activités spécifiques. UN وينبغي أن توصف طبيعة وحجم كل نشاط من هذه الأنشطة المحددة بشكل منفصل.
    La CDI devrait décrire les caractéristiques spécifiques de ces principes dans la limite des besoins des travaux sur le sujet. UN وينبغي للجنة أن تقوم بوصف السمات المحددة لهذه المبادئ دون متابعة التحقيق بما يتجاوز حاجة الموضوع.
    Baisse du montant du certificat de dépôt dû au Ministère du travail en cas d'embauche pour assister des personnes à besoins spécifiques UN تخفيض قيمة شهادة الإيداع الواجبة لوزارة العمل في حال استقدام عامل أو عاملة لمساعدة شخص من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Ces programmes visent à créer une approche globale fondée sur les conditions physiologiques, familiales, sociales et culturelles spécifiques à chaque personne. UN ويرمي برنامج الجمعية إلى وضع تهج شامل يستند إلى الظروف الفسيولوجية والأسرية والاجتماعية والثقافية الخاصة بكل فرد.
    Il examinera également les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وسيتناول أيضاً التحديات التي تعترض سبيل قطاعات معينة، أو بيئات تشغيلية، أو التحديات المتعلقة بحقوق أو فئات معينة.
    La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. UN فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات.
    Des méthodes spécifiques semblent généralement convenir pour mesurer un type particulier d'incidences. UN وعموماً، يبدو أن نهُجاً بعينها مناسبة لقياس نوع معين من الأثر.
    Il était considéré que ce cadre pourrait procurer des résultats spécifiques en termes de développement. UN وأشير إلى أن هذا الإطار من شأنه أن يحقق نتائج إنمائية محدّدة.
    Cependant, le droit interne ne précise pas clairement les sanctions prévues à l'encontre des personnes morales pour des infractions spécifiques. UN إلاَّ أنَّ هناك عدمَ وضوح في التشريعات الداخلية فيما يخص فرض العقوبات على الشخصيات الاعتبارية بشأن جرائم محدَّدة.
    Les tableaux présentent la gestion des ressources mises à disposition à des fins spécifiques et font partie intégrante des états financiers. UN ويفيد كل جدول عن إدارة اﻷموال المتاحة لغرض محدد وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية.
    Des plans plus spécifiques seraient présentés dans le prochain programme. UN وأضاف أن البرنامج المقبل سيتضمن خططا أكثر تحديدا.
    Le groupe devra définir les orientations spécifiques qu'il entend suivre pour ses travaux. UN وسيحتاج الفريق إلى تحديد الاتجاهات المعينة التي يرغب في بدء عمله فيها.
    Un certain nombre ont plus particulièrement parlé de l'élaboration de normes et codes de conduites spécialisés destinés à des branches spécifiques de l'administration publique. UN وأشار عدد من المتكلمين تحديداً إلى وضع مدونات قواعد سلوك ومعايير متخصّصة تعنى بمجالات محددة من الإدارة العمومية.
    Les mêmes paragraphes disposent aussi que, dans tous les cas, ces dérogations spécifiques expireront au plus tard en 2030. UN وتنص نفس الفقرات أيضاً على أن تنقضي تلك الإعفاءات المحدَّدة في موعد أقصاه سنة 2030.
    Le fait de disposer d'un ensemble de connaissances cohérent permettra d'atteindre des normes de qualité spécifiques. UN وسيضمن ذلك توافر معايير محددة من النوعية بالاستناد الى قدر متسق من المعارف.
    Toutefois, les conditions spécifiques visées par lesdites dispositions doivent être remplies dans chaque cas. UN غير أنّه يجب الوفاء بالمطالب المحدّدة لهذه الأحكام في كل قضيّة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus