Il parlait de lecture de pensées et de régénération spontanée. | Open Subtitles | كان يتكلم عن قراءة الأفكار و التجديد التلقائي |
L’auteur de la proposition spontanée devrait être invité à participer à cette procédure et pourrait bénéficier d’un avantage du fait de cette soumission. | UN | وينبغي أن يدعى صاحب الاقتراح غير الملتمس إلى المشاركة في تلك الإجراءات، ومن الجائز منحه مكافأة على تقديمه الاقتراح. |
Sexuellement, elle avait l'habitude d'être si spontanée, et maintenant, c'est toujours la même chose... | Open Subtitles | جنسيا، اعتادت أن تكون عفوية جدا والان اصبح دائما نفس الشيء |
Afin d'assurer la transparence nécessaire, toutefois, il faudrait inclure dans le guide une disposition stipulant que l'autorité contractante doit publier un avis de tout projet attribué à la suite d'une proposition spontanée. | UN | ومن جهة أخرى فبغية التحقق من توافر الشفافية اللازمة، ينبغي إدراج نص مؤداه أنه يجب على السلطة المتعاقدة أن تنشر نبأ منح أي امتياز على أساس اقتراح غير ملتمس. |
Une réorganisation pratiquement spontanée a suivi l'élimination de nombreuses camisoles de force. | UN | وقد تبع إزالة العديد من القيود إعادة هيكلة تكاد تكون تلقائية. |
La patiente a l'âge parfait pour développer une schizophrénie spontanée. | Open Subtitles | المريضة أصغر من أن تصاب بانفصام شحصية تلقائي |
Nous l'avons ressenti comme un coup viscéral, une expression spontanée de notre profonde sympathie. | UN | استشعرنا كل هذا كضربة في الصميم وتدفقت مشاعرنا تلقائيا كتعبير مخلص عن تعازينا. |
Y a un gros chapitre censé parler de la régénération spontanée, | Open Subtitles | من المفترض أن هناك فصل كبير عن التجديد التلقائي |
On en a des exemples avec la colonisation spontanée de la forêt tropicale, la petite industrie extractive et l'exploitation intensive de sols agricoles et d'écosystèmes marins marginaux. | UN | وتشمل مثل هذه الأنشطة الرامية إلى تأمين البقاء الاستيطان التلقائي في الغابات الاستوائية، والتعدين على نطاق صغير، والاستخدام المكثف للأراضي الزراعية الحدية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
La masse totale transportée dans un conteneur pour vrac doit être telle que la température d'inflammation spontanée du chargement soit supérieure à 55 °C. | UN | ويكون الوزن الإجمالي المحمول في حاوية السوائب بحيث لا تزيد درجة حرارة الاشتعال التلقائي عن 55ْ س. |
Dans ces pays, la simple publication d’une invitation à faire une offre permettrait d’attribuer un projet au soumissionnaire qui a fait initialement la proposition spontanée, même si elle a été la seule. | UN | وفي تلك البلدان، يتيح مجرد نشر دعوة إلى تقديم عروض إسناد المشروع إلى مقدم العرض غير الملتمس أصلا حتى عندما يكون عرضه هو العرض الوحيد الوارد. |
L’auteur de la proposition spontanée devrait être invité à participer à cette procédure et pourrait bénéficier d’un avantage du fait de cette soumission. | UN | وينبغي أن يدعى صاحب الاقتراح غير الملتمس الى المشاركة في تلك الاجراءات، ومن الجائز منحه مكافأة على تقديمه الاقتراح. |
La société qui soumet la proposition spontanée devrait conserver la propriété de tous les documents soumis pendant la procédure et ces documents devraient lui être restitués si la proposition est rejetée. | UN | وينبغي أن تحتفظ الشركة مقدمة الاقتراح غير الملتمس بملكية جميع المستندات المقدمة طوال فترة الإجراءات، وأن ترد إليها تلك المستندات في حالة رفض الاقتراح. |
Plusieurs personnes sont retournées de manière spontanée et malgré les obstructions politiques. | UN | وقد عاد الكثيرون منهم بصورة عفوية متحدين العوائق السياسية. |
La capacité d'exportation des PME devrait-elle être spontanée ou promue? | UN | :: هل ينبغي أن تكون القدرة على التصدير لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عفوية أو يجب النهوض بها؟ |
Certains pays, dont les lois font obligation de recourir à des procédures ouvertes, ont appliqué ces dernières afin d’établir la transparence requise pour éviter des contestations futures de l’attribution d’une concession à la suite d’une proposition spontanée. | UN | وبعض البلدان التي تقضي قوانينها باستخدام إجراءات تنافسية تستخدم تلك الإجراءات بهدف إيجاد الشفافية اللازمة لتجنب الاعتراضات مستقبلا على منح امتياز على أثر اقتراح غير ملتمس. |
Ce n'est plus une colonisation. C'est de la repopulation spontanée. | Open Subtitles | إن هذا ليس إستعمارا إنه إعادة تعمير تلقائية |
La population danse et chante dans les rues; on a même parlé de fête nationale spontanée. | UN | والناس يغنون ويرقصون في الشوارع فيما وصف بأنه عيد قومي تلقائي. |
14. La somme de ces indices suffit à démentir la thèse de l'attaque spontanée. | UN | ١٤ - والمضمون المشترك لهذه العناصر يدحض الزعم القائل بأن الهجوم كان تلقائيا. |
La réponse spontanée des donateurs à ces propositions est encore plus encourageante, ces derniers ayant déjà contribué à plus de la moitié des ressources nécessaires. | UN | ومما يعتبر مشجعا بدرجة أكبر استجابة المانحين العفوية لهذه الاقتراحات، الذين قدموا بالفعل أكثر من نصف الموارد اللازمة. |
Le bien-être des enfants ne peut attendre l'évolution spontanée des sociétés. | UN | فرفاه اﻷطفال لا يمكن أن ينتظر حدوث تطور عفوي للمجتمعات. |
Son article 5 dispose qu'elle ne porte pas atteinte aux formes existantes ou nouvelles de coopération en matière pénale, qu'elles soient officielles ou officieuses, et autoriserait ainsi la transmission spontanée d'informations. | UN | وتنصُّ المادة 5 على أنَّ القانون لا يبطل أياً من الأشكال القائمة أو الجديدة للتعاون الرسمي أو غير الرسمي في المسائل الجنائية، ومن ثم فإنَّه يسمح بإرسال المعلومات تلقائياً. |
Nous comprenons parfaitement bien que, devant une agression de cette nature, la réaction spontanée soit d'invoquer la légitime défense. | UN | ونفهم تماما أن رد الفعل العفوي على عدوان من هذا النوع قد يكون التذرع بالدفاع الشرعي عن النفس. |
La transmission spontanée d'informations n'est pas interdite en vertu du droit vietnamien et est réglementée par plusieurs traités bilatéraux. | UN | والإحالة التلقائية للمعلومات ليست محظورة بموجب القانون الفييتنامي وهي منظَّمة في العديد من المعاهدات الثنائية. |
Le pire, c'est des sables mouvants, la combustion spontanée ou être appelée par la maîtresse. | Open Subtitles | أسوأ ما قد يحدث هو الرمال المتحركة أو الإحتراق الذاتي أو أن يتم مناداتك من المعلّم لطالما لم يحدث أيّاً من ذلك.. |
Les approches novatrices qui sont analysées dans le présent chapitre n'ont rien d'une démarche spontanée. | UN | وهذه النهج الابتكارية المحللة في هذا الفصل لم تظهر عفوياً. |
Un pays a déclaré avoir intégré dans ses accords de coopération bilatéraux la possibilité d'une communication spontanée. | UN | وأفاد أحد البلدان بأنه أدرج في اتفاقات التعاون الثنائي إمكانية تقديم المعلومات دون طلب مسبق. |