Pour l'enseignement des mathématiques en troisième année du secondaire, la stagnation est évidente. | UN | ويتضح الركود في موضوع تعليم الرياضيات في السنة الثالثة من التعليم الثانوي. |
Après deux décennies de stagnation, l'activité économique avait régressé au début des années 90 et ne s'était malheureusement pas ranimée. | UN | ومن المؤسف أن التدهور الاقتصادي في أوائل التسعينيات لم ينعكس اتجاهه، إذ تلت فترة التدهور هذه عقدين من الركود. |
La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. | UN | ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات. |
Il est préoccupé toutefois par la stagnation avant le conflit de la capacité du système éducatif pendant plus de 10 ans. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ركود طاقات النظام التعليمي، منذ أكثر من 10 سنوات قبل نشوب النزاع. |
La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. | UN | ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات. |
À mon sens, notre toute première priorité doit être pour l'heure de sortir au plus vite de cet état de stagnation complète. | UN | وأظن أن أولويتنا العليا في هذه المرحلة يجب أن تكون الخروج من حالة الركود هذه في أقرب وقت ممكن. |
Maintenant qu'on y est passé de la stagnation aux attentes, il ne faudrait pas que la stagnation reprenne le dessus. | UN | فبعد أن تجاوزت كوسوفو مرحلة الركود إلى مرحلة التطلعات، لا ينبغي أن يتاح للركود إحكام سيطرته من جديد. |
Malheureusement, ces succès ont été suivis par une décennie de stagnation. | UN | غير أن هذه النجاحات تلاها، للأسف، عقد من الركود. |
Nous sommes donc réunis ici aujourd'hui pour affirmer clairement et fermement que cette stagnation ne peut plus durer. | UN | وعليه، فنحن نجتمع هنا اليوم بهدف إرسال رسالة واضحة وقوية بشأن عدم السماح باستمرار هذا الركود. |
Nous sommes toutefois préoccupés par la stagnation économique et la persistance de la pauvreté dans certains pays, notamment en Afrique. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إزاء الركود واستمرار الفقر في بعض البلدان، لا سيما في افريقيا. |
Or, l'ajustement structurel entraînait d'ordinaire une période de stagnation et de récession pouvant déboucher sur l'abandon de ces politiques. | UN | وخلافا لذلك، فإن التكيف الهيكلي غالبا ما يسبب فترة من الكساد أو الركود يمكن أن تؤدي الى التخلي عن هذه السياسات. |
Cette croissance n'a toutefois permis qu'une augmentation minime de la production par habitant, après 10 ans de stagnation et de déclin. | UN | ولم يتح ذلك سوى تحسن طفيف في نصيب الفرد من الناتج بعد عقد من الركود والتراجع. |
Cette faible croissance du commerce traduit une stagnation persistante de la demande d'importations dans l'économie mondiale. | UN | ويعكس هذا الضعف في أداء التجارة استمرار ركود النمو في الطلب على الواردات في الاقتصاد العالمي. |
Cependant, la contraction actuelle des activités de production a provoqué une stagnation du marché du travail, qui a réduit les offres d'emploi. | UN | ولكن أدى الانكماش الظاهر حاليا في اﻷنشطة اﻹنتاجية إلى ركود سوق العمالة، مما أسفر عن انخفاض عدد عروض العمل. |
Néanmoins, des critiques ont, ces derniers temps, été exprimées au sujet de la stagnation du travail de codification de la CDI. | UN | بيد أنه جرى في الآونة الأخيرة الإعراب عن آراء انتقادية بشأن ركود عمل اللجنة في مجال التدوين. |
Contrairement à presque toutes les prévisions officielles, la récession dans les pays développés et la stagnation dans les pays en développement ont persisté. | UN | وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما. |
Cette perspective regrettable résonne comme un autre appel à l'action pour qu'il soit mis un terme à la stagnation de cette instance. | UN | وهذا الاحتمال المؤسف دعوة مدوية أخرى إلى العمل من أجل إنهاء حالة جمود هذا المحفل. |
La situation financière du FENU est marquée par un fort déséquilibre entre son budget de base, en stagnation, et le développement de ses contributions. | UN | وتميزت الحالة المالية للصندوق بوجود خلل كبير بين ميزانيته الأساسية الراكدة ومساهماته غير الأساسية المتزايدة من خارج ميزانيته الأساسية. |
Cette baisse est imputable à une réduction de la production pétrolière et à la stagnation du secteur agricole dans la région. | UN | ويُعزى هذا التراجع إلى ما سُجِّل من انخفاض في إنتاج النفط وركود في القطاع الزراعي في المنطقة. |
Certains pays d’Europe orientale connaissent une stagnation de leur taux de mortalité, voire une baisse de l’espérance de vie au niveau national. | UN | وتشهد بعض بلدان أوروبا الشرقية ركودا في خفض الوفيات، بل إنها تشهد هبوطا في العمر المتوقع على الصعيد الوطني. |
Même si les indicateurs de croissance sont bons, leurs entreprises peuvent, à long terme, risquer la stagnation ou même des revers. | UN | وعلى الرغم من مؤشرات النمو الجيّدة، قد تتعرّض أعمالهن التجارية في الأجل الطويل للركود أو حتى للفشل. |
La paix et la sécurité sont étroitement liées et ne peuvent se maintenir dans un climat de stagnation économique. | UN | وقال إن السلام واﻷمن مترابطان ولا يمكن المحافظة عليهما في ظل أحوال تتسم بالركود الاقتصادي. |
La stagnation du secteur privé et le manque de diversification ajoutent des difficultés supplémentaires, sans parler de la faiblesse du secteur financier. | UN | ومن التحديات التي تُضاف إلى ذلك انعدام النمو في القطاع الخاص وعدم تنويع الاقتصاد وكذلك ضعف القطاع المالي. |
Si la tendance actuelle vers la stagnation de ces ressources se poursuit, le PNUD risque de ne pas être en mesure de produire tous les résultats prévus dans le PFP. | UN | ومن شأن مواصلة الاتجاه الحالي لركود الموارد الأساسية أن يعرض للخطر قدرة البرنامج الإنمائي على تحقيق النتائج المتوخاة في إطار الإطار التمويلي المتعدد السنوات بالكامل. |
L'Afrique est la seule région du monde qui continue de connaître la stagnation et le déclin depuis 1980. | UN | ذلك أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي لا تزال تمر بركود وتراجع منذ الثمانينات. |
Les chiffres disponibles montrent qu'il s'est traduit par la stagnation de la part des recettes publiques dans le PIB. | UN | والأدلة المتوفرة تشير إلى أن التحول قد أدَّى إلى تجمد أنصبة الإيرادات في الناتج المحلي الإجمالي. |
Quant à la stagnation de la Conférence sur le désarmement, elle a freiné les négociations sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وقد أدى تعثر مؤتمر نزع السلاح إلى توقف المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |