195. Le Code du travail interdit le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité, ou encore fondé sur le statut matrimonial. | UN | 195- يحظر قانون العمل فصل العاملة من الخدمة بسبب الحمل أو خلال إجازة الأمومة، أو على أساس الحالة الزوجية. |
Des services de planification familiale sont ouverts à tous ceux qui en ont besoin, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | وخدمات تنظيم الأسرة متاحة لكل من يحتاج إليها، بصرف النظر عن الحالة الزوجية. |
5) L'officier de l'état civil : de toute modification du statut matrimonial de l'étranger. | UN | ' ٥ ' سجل الحالة الاجتماعية: عن أي تغيير في الحالة الاجتماعية. |
iv) Une personne doit être évaluée suivant sa capacité personnelle à s'acquitter d'un travail donné sans discriminer sur la base du sexe ou du statut matrimonial; | UN | ' 4` يجب إجراء تقييم للشخص على أساس قدرته على القيام بوظيفة معينة دون تمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية. |
Le statut matrimonial au regard des textes réglementaires, n'a pas un effet sur la sécurité de l'emploi. | UN | فيما يتصل بالقوانين التنظيمية، لا تؤثر الحالة الزواجية على أمن العمالة. |
Le préfixe n'indiquera pas le statut matrimonial de la personne ou, si elle le fait, ce sera la même indication pour les hommes et les femmes. | UN | ومن ثم لا يوضِّح الحالة الزواجية وإذا ما أوضحها يتساوى في هذا الإيضاح الرجل والمرأة على السواء. |
La loi limite à quatre semaines la durée de la période d'essai à laquelle est assujetti le personnel domestique et a mis un terme aux licenciements pour cause de statut matrimonial, de grossesse ou de maladie. | UN | ويحُد القانون من فترة مراقبة سلوك الخدم إلى أربعة أسابيع وألغى إنهاء الخدمة على أساس الوضع العائلي والحمل والمرض. |
Ces droits sont fournis sans distinction de sexe ou de statut matrimonial. | UN | وتتاح الحقوق دون تمييز على أساس الجنس أو الحالة الزوجية. |
La revalorisation des pensions de vieillesse sans distinction de statut matrimonial a été demandée à maintes reprises. | UN | وقد تكررت المطالبات برفع مستوى معاشات الشيخوخة، بغض النظر عن الحالة الزوجية. |
Toujours en vertu de la même loi, il est illégal de limiter les droits de l'employé ou de l'employeur pour des raisons de statut matrimonial ou d'obligations familiales. | UN | وطبقا لقانون عقود العمل، فإن تقييد حقوق المستخدمين أو أرباب الأعمال بسبب الحالة الزوجية أو الالتزامات العائلية مخالف للقانون. |
Ces programmes fourniraient des services de haute qualité complets et intégrés en matière de santé procréative et sexuelle, accessibles à tous les jeunes, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | وستوفر تلك البرامج خدمات صحية جنسية وإنجابية شاملة وعالية الجودة ومتكاملة، بما يشمل الوسائل الحديثة لمنع الحمل، تُتاح لجميع الشباب، بغض النظر عن الحالة الزوجية لأي منهم. |
En outre, le statut matrimonial n'a aucune incidence sur la jouissance de ces avantages. | UN | فضلاً عن ذلك، لا تؤثر الحالة الاجتماعية على حق المرأة في التمتع بهذه الاستحقاقات. |
Les qualifications demandées touchent les hommes et les femmes à égalité quel que soit leur statut matrimonial. | UN | الشروط المؤهلة تؤثر على الرجل والمرأة بالتساوي، بغض النظر عن نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية. |
Cependant, la discrimination fondée sur le sexe ou le statut matrimonial est interdite de manière implicite. | UN | ومع ذلك، يحظر التمييز على أساس الجنس أو الحالة الاجتماعية بشكل ضمني. |
La loi sur la main-d'oeuvre n'interdit pas spécifiquement la discrimination sur la base du sexe ou du statut matrimonial. | UN | ولا يحظر قانون العمل تحديداً التمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الزواجية. |
La gestation pour autrui à titre gratuit doit être facilitée et régulée sans discrimination quant au statut matrimonial ou à l'orientation sexuelle. | UN | وينبغي تيسير تأجير الأرحام من منطلق الإيثار وتنظيمه دون تمييز على أساس الحالة الزواجية أو الميل الجنسي. |
Elle soutient que l'exclusion expresse des femmes mariées du bénéfice de la loi sur les allocations de chômage valait discrimination fondée sur le sexe en matière de statut matrimonial. | UN | وهي تقول إن استبعاد المتزوجات صراحة من إمكانية الحصول على المستحقات بموجب قانون إعانة البطالة يشكل تمييزا على أساس الجنس في مجال الحالة الزواجية. |
Le règlement régissant la sécurité sociale prévoit le versement d'indemnités à toute femme ayant travaillé et versé 39 semaines de cotisations à la Caisse sécurité sociale, indépendamment de son statut matrimonial. | UN | 112- وتنص أنظمة الضمان الاجتماعي على أن تسدد استحقاقات لأي امرأة عملت وساهمت في الضمان الاجتماعي لفترة 39 أسبوعا، دون أي تمييز على أساس الوضع العائلي. |
Elle n'a que le droit d'exploitation qui est même précaire et lié au statut matrimonial de la femme. | UN | وهذا الحق يتّسم بالهشاشة كذلك، كما أنه يستند إلى المركز الزواجي للمرأة. |
Les dispositions relatives à la garde des enfants s'appliqueront à l'ensemble des femmes, indépendamment d'un statut matrimonial ou autre. | UN | أما أحكام حضانة الأطفال فستسري على جميع النساء، بصرف النظر عن وضعهن الزواجي. |
< < Aucun employeur n'opérera de discrimination à l'égard d'un(e) employé(e) pour des raisons de sexe, de statut matrimonial, de grossesse ou de responsabilités familiales : | UN | " لا يجوز لأي رب عمل أن يميز ضد أي مستخدم على أساس نوع جنس المستخدم أو حالته الاجتماعية أو الحمل أو مسؤوليته الأسرية: |
Elle relève de 8 à 12 ans l'âge minimum de la responsabilité pénale et ne voit plus dans le statut matrimonial une raison de traiter l'enfant comme un adulte. | UN | :: رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية من 8 سنوات إلى 12 سنة والتوقف عن اعتبار الحالة الاجتماعية للطفل سبباً لمعاملته معاملة الشخص البالغ؛ |
statut matrimonial Marié et père de cinq enfants | UN | الحالة العائلية: متزوج، وله خمسة أولاد التعليم: |