Une réduction de cette dette pourrait également contribuer à stimuler la croissance en dégageant des ressources pour les secteurs productifs de l'économie. | UN | وقد يساعد تخفيض الدين العام المحلي أيضا على تعزيز النمو من خلال تحرير الموارد من أجل قطاعات الاقتصاد المنتجة. |
:: stimuler la diffusion, l'adaptation et la reproduction d'expériences réussies de création d'emplois et de revenus; | UN | :: تحفيز تعميم التجارب الناجحة في مجال إيجاد فرص عمل ومصادر دخل وتكييف تلك التجارب وإعادة العمل بها. |
Elle vise, sur la base du programme scolaire, à renforcer la collaboration entre l'école et la vie culturelle professionnelle et à stimuler la créativité des élèves. | UN | ويروم هذا المشروع تعزيز التعاون بين المدرسة والحياة الثقافية المهنية لتحفيز إبداع التلاميذ، من خلال المنهج الدراسي. |
Ces pourparlers étaient la tribune appropriée où stimuler la confiance et aborder les questions et problèmes de sécurité régionale. | UN | وكانت محادثات تحديد الأسلحة والأمن الإقليمي المنتدى الملائم لتعزيز الثقة ومعالجة مسائل الأمن الإقليمي وتحدياته. |
:: stimuler la demande et l'offre de produits et services viables à long terme. | UN | :: تنشيط الطلب على المنتجات والخدمات المستدامة وتنشيط عرضها |
Heureusement, les mesures prises par la plupart d'entre nous présents ici, aux niveaux national et international, ont contribué à stabiliser les marchés financiers, à stimuler la reprise et surtout, à éviter le risque d'une dépression. | UN | ولحسن الطالع، فإن الإجراءات التي اتخذها كثير من الموجودين هنا، على المستويين الوطني والدولي، ساعدت على تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وحفز الانتعاش وساعدت، وذلك أمر هام، على تفادي خطر الكساد. |
Les autorités espèrent ainsi stimuler la capacité des diverses institutions à contribuer à la mise en œuvre de l'instrument. | UN | وتأمل السلطات تعزيز قدرات مختلف المؤسسات على المساهمة في تنفيذ البروتوكول. |
Son objectif fondamental était de stimuler la philosophie et la pratique de l'économie sociale en Grèce. | UN | وتمثل الهدف الرئيسي من المشروع في تعزيز فلسفة الاقتصاد الاجتماعي في اليونان وممارسته. |
iv) stimuler la mise en place d'accords de jumelage entre centres pour promouvoir les partenariats Nord-Sud, Sud-Sud et triangulaires en vue d'encourager la coopération en matière de recherche-développement; | UN | تحفيز إبرام اتفاقات توأمة بين المراكز لتعزيز الشراكات بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب وعلى صعيد ثلاثي بهدف تشجيع التعاون في مجال البحث والتطوير؛ |
:: De stimuler la recherche - développement afin d'améliorer la productivité des cultures stables qui sont pratiquées par un grand nombre de femmes. | UN | :: تحفيز البحث والتطوير لتعزيز إنتاجية المحاصيل المستقرة التي تشترك في زراعتها أعداد كبيرة من النساء. |
Ils ont également considéré qu'il fallait renforcer l'accès des petites et moyennes entreprises au financement pour stimuler la création d'emplois. | UN | وأقروا أيضا بأهمية منح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة مزيدا من الإمكانيات للحصول على التمويل كوسيلة لتحفيز خلق فرص العمل. |
L'expérience de l'Argentine, depuis 2003, montrait qu'un certain nombre de réformes de politique monétaire et budgétaire pouvait être utilisé pour stimuler la croissance. | UN | وقد أبرزت تجربة الأرجنتين منذ عام 2003 أن من الممكن إعمال جملة إصلاحات للسياسات النقدية والمالية لتحفيز النمو. |
L'intervention de l'Etat, sur une base sélective, pourrait également être nécessaire pour stimuler la concurrence. | UN | وقد يستلزم اﻷمر أيضا برنامجا عاما، على أساس انتقائي، لتعزيز المنافسة. |
Ils s'y sont engagés, entre autres, à procéder à moyen terme à des réformes structurelles propres à stimuler la croissance et la création d'emplois. | UN | وتشمل هذه الخطة أمورا منها التزامات متوسطة الأجل بإجراء إصلاحات هيكلية لتعزيز النمو وخلق فرص للعمل. |
ii) Nombre des nouvelles politiques s'appuyant sur les analyses, les propositions et les activités de coopération technique de la Commission pour stimuler la compétitivité et la croissance. | UN | `2 ' عدد السياسات المعتمدة لتعزيز القدرة التنافسية وتنشيط النمو التي تستعين، ضمن وسائل أخرى، بمدخلات اللجنة ذات الطابع التحليلي والمقترحات والتعاون التقني. |
Leur effet durable dépend du transfert aux autorités nationales de la capacité de planifier et gérer les activités, de stimuler la relance économique, en fournissant des moyens d'existence à moyen terme. | UN | وتعتمد استدامة أثرها على مدى النجاح في نقل القدرة على تخطيط الأنشطة وتنفيذها وحفز التجدد الاقتصادي إلى السلطات الوطنية، مما يوفر فرص ارتزاق على المدى الطويل. |
La libéralisation pouvait ne pas stimuler la concurrence ou ne pas accroître les possibilités de choix offertes aux négociants, et elle pouvait entraîner la marginalisation des entrepreneurs nationaux et provoquer un chômage considérable. | UN | ومضى قائلا ان التحرير قد لا يحفز على المنافسة أو يزيد من الخيارات المتاحة للتجار، ولكنه قد يؤدي الى تهميش متعهدي النقل الوطنيين وقد يولد نسبة عالية من البطالة. |
Il importe de stimuler la mise au point et la production d'aides simples et bon marché, si possible à partir de matériaux locaux et en faisant appel à des fabricants locaux. | UN | ومن المهم الحفز على استحداث وانتاج أجهزة بسيطة وزهيدة التكلفة تستخدم فيها، عند الامكان، المواد ومرافق الانتاج المحلية. |
Son objet est de stimuler la recherche et la mise au point de concepts et d'outils de mesure. | UN | وهي ترمي إلى الحث على إجراء المزيد من الأبحاث وتطوير المفاهيم وأدوات القياس. |
Nous sommes particulièrement satisfaits du consensus général qui s'est dégagé pour oeuvrer à partir des institutions de recherches régionales existantes et des réseaux régionaux afin de stimuler la recherche scientifique marine ainsi que le développement, le transfert et la diffusion de techniques marines. | UN | ومن دواعي الرضى أن تلاحظ التأييد العام للبناء على مؤسسات وشبكات البحث الموجودة حاليا على أساس إقليمي، والتي سوف تحفز على البحث العلمي البحري وعلى تنميته، وكذلك على نقل التكنولوجيا البحرية ونشرها. |
À cet égard, un accroissement de l'aide publique au développement est nécessaire pour relancer l'activité économique et stimuler la croissance dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تحفيز الأنشطة الاقتصادية وتعزيز النمو في المنطقة. |
:: stimuler la mise en œuvre de politiques publiques qui visent à démocratiser les technologies de la communication et de l'information, assorties de mécanismes de contrôle qui garantissent des résultats efficaces; | UN | :: التحفيز على تنفيذ سياسات عامة تضفي طابعا ديمقراطيا على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مشفوعة بآليات مراقبة من أجل ضمان تحقيق نتائج فعلية تتسم بالكفاءة؛ |
Sauvegarder et renforcer les fondements économiques et sociaux du pays et stimuler la croissance économique dans l'intérêt de tous les citoyens; et | UN | ضمان وتطوير الأسس الاقتصادية والاجتماعية للبلد وتحفيز النمو الاقتصادي لمصلحة جميع المواطنين؛ |
En vue de stimuler la mobilisation de ressources, le FNUAP, qui fait appel à des contributions volontaires, utilise le plan de financement pluriannuel qui met l'accent sur la gestion axée sur les résultats, liant aux grandes orientations l'appui au programme et les objectifs de la Conférence internationale sur la population aux objectifs du Millénaire pour le développement, dans le contexte de la réduction de la pauvreté. | UN | والصندوق، الذي يعتمد على التبرعات، يستخدم مبادرة إطار التمويل المتعدد السنوات التي تركز على الإدارة الهادفة إلى تحقيق نتائج، مع الربط بين دعم البرامج ووضع السياسات العامة وبين أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية في سياق الحد من الفقر، عملا على حفز عملية حشد الموارد. |
Une étude d'impact a montré que les mesures prises n'ont pas suffi à stimuler la création de nouveaux emplois. | UN | وقد بيّن تحليل نجاح أول برنامج أن الحوافز لم تكن على ما يكفي من القوة للحفز على استحداث عمالة جديدة. |