Le Président de l'Assemblée générale a organisé plusieurs ateliers en 2013 et tenu un certain nombre de dialogues structurés en 2014. | UN | ونظم رئيس الجمعية العامة سلسلة من حلقات العمل في عام 2013 وعدداً من جلسات الحوار المنظم في عام 2014. |
De plus, un financement et un appui sont fournis pour un programme d'alphabétisation en langue française et d'activités culturelles avant leur inscription dans des programmes de formation plus structurés. | UN | ويجري أيضاً تقديم الدعم والتمويل لبرنامج تعليم اللغة الفرنسية والأنشطة الثقافية قبل الالتحاق ببرامج التدريب المنظم. |
Les femmes se retrouvent encore en majorité dans les secteurs non structurés plutôt que dans des emplois techniques, de direction et spécialisés. | UN | وما زال النساء يعملن في الاقتصاد غير النظامي بدلاً من الوظائف المهنية ووظائف الإدارة والوظائف التقنية. |
Une délégation a estimé que tous les articles des trois Protocoles devraient être structurés à l’identique. | UN | واقترح أحد الوفود هيكلة جميع مواد مشاريع البروتوكولات الثلاثة على نسق واحد. |
Ces questions pourraient être traitées dans le cadre des programmes plus structurés d'éducation des adultes, de formation professionnelle et d'alphabétisation. | UN | وفي الامكان إدراج هذه المسائل في تثقيف أكثر تنظيما موجه للراشدين وكذلك في برامج التدريب المهني ومحو اﻷمية. |
En 2010, le Gouvernement a présenté au Parlement le projet de loi sur la protection des femmes contre le harcèlement sexuel au travail dans les secteurs tant structurés que non structurés. | UN | وفي عام 2010، عرضت الحكومة على البرلمان مشروع قانون حماية النساء من التحرش الجنسي في أماكن العمل يشمل القطاعات المنظَّمة وغير المنظَّمة على حد سواء. |
La SFI fournit des prêts, des capitaux propres et des financements structurés pour renforcer le secteur privé dans les pays en développement. | UN | وتقدم المؤسسة القروض والأسهم والتمويل المنظم لبناء القطاع الخاص في البلدان النامية. |
Dans un environnement où les risques étaient élevés, les financements structurés offraient des outils qui permettaient d'améliorer l'accès au crédit tout au long de la chaîne d'approvisionnement. | UN | وفي بيئة محفوفة بالمخاطر، يوفر التمويل المنظم أدواتٍ لتحسين فرص الحصول على الائتمان على طول سلسلة التوريد. |
Les financements structurés étaient l'une des solutions au problème du rationnement du crédit. | UN | والحلول المتمثلة في التمويل المنظم يمكن أن تساعد في التغلب على تقنين الائتمان. |
En temps de crise, le taux de défaut de paiement pour les prêts structurés est très faible, et même souvent nul. | UN | وفي أوقات الأزمات يظل معدل العجز عن سداد قروض التمويل المنظم منخفضا جداً، ولم تحدث في بلدان كثيرة أي حالات عجز عن السداد على الاطلاق. |
Le Comité juge préoccupant également l'absence de données sur l'emploi des femmes dans les secteurs structurés et non structurés de l'économie. | UN | وكذلك يساور اللجنة القلق لنقص البيانات عن عمل المرأة في القطاعين النظامي وغير النظامي من الاقتصاد. |
Le Comité juge préoccupant également l'absence de données sur l'emploi des femmes dans les secteurs structurés et non structurés de l'économie. | UN | وكذلك يساور اللجنة القلق لنقص البيانات عن عمل المرأة في القطاعين النظامي وغير النظامي من الاقتصاد. |
64. En raison du morcellement des activités du secteur non structuré, une action ne peut réussir que s'il existe des moyens d'appui structurés. | UN | ٦٤ - ويعني الطابع المجزأ للقطاع غير النظامي أن اﻹجراءات لا يمكن أن يتحقق لها النجاح إلا إذا ساندتها تنظيمات نقابية. |
Ce rapport rend compte d’une inspection et non pas d’une évaluation : nous avons cherché à montrer comment les mécanismes sont structurés et s’articulent entre eux, et non pas à apprécier leur fonctionnement. | UN | وهذا التقرير تفتيشي أكثر منه تقييمي. وقد ركزنا فيه على كيفية هيكلة اﻵليات وترابطها، لا على تقييم أداء اﻵليات. |
Les instruments financiers doivent être structurés de telle manière que les intervenants sur le marché puissent voir ce qu'ils achètent. | UN | ولا بد من هيكلة الأدوات المالية بطريقة تسمح للمشاركين في السوق بأن يستبينوا بوضوح ما يشترونه. |
Les réunions les plus informatives et intéressantes se déroulaient désormais dans des cadres moins structurés. | UN | وأصبحت الاجتماعات الأكثر تزويدا بالمعلومات وإثارة للاهتمام تعقد الآن في أجواء أقل تنظيما. |
Ces questions pourraient également être traitées dans le cadre des programmes plus structurés d'éducation des adultes, de formation professionnelle et d'alphabétisation, en particulier pour les femmes. | UN | ويمكن إدراج تلك القضايا أيضا في البرامج اﻷكثر تنظيما لتعليم الكبار والتدريب المهني ومحو اﻷمية، لا سيما فيما يتعلق بالنساء. |
La poursuite des débats structurés et ciblés qui avaient commencé l'année dernière est également encourageante. | UN | ومما يبعث على الأمل أيضاً استمرار المناقشات المنظَّمة والمركَّزة التي بُدأت العام الماضي في مؤتمر نزع السلاح. |
Elle a évoqué le caractère fluide et ad hoc du fonctionnement des SMSP et noté que le Code de conduite international ne prenait en considération que les segments les plus structurés et les plus visibles du secteur. | UN | وأشارت إلى أن هذا القطاع يتميز بطابع متقلب ومخصص وقالت إن المدونة لا تتناول إلا أبرز جوانبه وأكثرها تنظيماً. |
D'autres parlent de réseaux plus structurés de nature plus officielle regroupant des fonctionnaires qui travaillent sur des thèmes et questions similaires. | UN | ويشير آخرون إلى شبكات أكثر اتساما بالطابع الرسمي والهيكلي وتجمع بين موظفين يعملون في مواضيع وقضايا متشابهة. |
S'ils ne sont pas structurés pour aboutir à des résultats formels, les Dialogues ont été à l'origine d'idées nouvelles et d'initiatives importantes, notamment de nouvelles stratégies concernant le déplacement forcé et les besoins de protection des réfugiés en milieu urbain. | UN | وعلى الرغم من أن الحوارات غير منظَّمة على نحو يأتي بنتائج رسمية فإنها قد أسفرت عن ظهور تفكير جديد وتوليد مبادرات هامة، مثل النُّهُج الجديدة المتعلقة بحالات التشريد التي طال أمدها وتلبية احتياجات اللاجئين في السياقات الحضرية بشأن الحماية. |
g) Mette en place des mécanismes plus structurés de partage des connaissances relatives à la formation et des supports pédagogiques; | UN | (ز) تطوير تقاسم المعارف والمواد التدريبية فيما بين الوكالات على نحو يتميز بالطابع الرسمي بدرجة أكبر؛ |
Y figurait une liste de thèmes devant permettre de faciliter la tenue de débats structurés lors des réunions informelles sur le fond des points 1 et 2 de l'ordre du jour, l'accent étant mis sur le désarmement nucléaire. | UN | وشملت خطة العمل قائمة بالمواضيع المُعدة لغرض تيسير مناقشة مُهيكلة في الاجتماعات غير الرسمية بشأن موضوع بندي جدول الأعمال 1 و2، مع التركيز بصفة عامة على نزع السلاح النووي. |
V. Dialogues structurés sur le financement | UN | خامسا - الحوار المهيكل حول التمويل |
2. D'engager vivement toutes les Parties qui ont déjà mis en place des systèmes d'octroi de licences à s'assurer qu'ils sont structurés conformément à l'article 4B du Protocole, qu'ils sont réellement appliqués et qu'ils fonctionnent efficacement; | UN | 2 - تحث جميع الأطراف التي لها نظم تراخيص مطبقة حالياً للمواد المستنفدة للأوزون على ضمان وضع هياكل لهذه النظم وفقاً للمادة 4 باء من البروتوكول وعلى تنفيذها وإنفاذها بفاعلية؛ |
Système en ligne offrant des renseignements structurés de sources diverses; réseau facilitant le partage des connaissances entre ses membres, notamment en offrant l'inventaire des meilleures pratiques et des exemples de réussite. | UN | نظام قائم على شبكة الإنترنت يتضمن معلومات مُهيكَلة تقدمها عدة مصادر أو شبكة تيسر تقاسم المعارف بين الأعضاء، بما في ذلك، تجميع أفضل الممارسات والتجارب الناجحة. |
4.2 Durant cette période, le Gouvernement devait combattre des groupes non structurés. | UN | 4-2 وكانت الحكومة أثناء تلك الفترة تتصدى لجماعات غير منسقة فيما بينها. |
En réalité, un grande partie des travailleurs du monde sont encore des agriculteurs; dans les pays en développement, environ les trois quarts des pauvres qui travaillent vivent encore dans des zones rurales où les emplois ne sont ni structurés, ni protégés, ni réglementés. | UN | ويكمن الواقع في أن معظم العمال في العالم لا يزالون يعتمدون على الزراعة؛ إذ إن ثلاثة أرباع الفقراء العاملين في البلدان النامية تقريبا لا يزالون يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يكون العمل غالبا رسميا أو محميا أو منظما في أغلب الأحيان. |