L'Éthiopie subit 300 jours d'occupation érythréenne. | UN | إثيوبيا تعاني من ٣٠٠ يوم من الاحتلال اﻹريتري |
Haïti subit une violence structurelle et séculaire. | UN | إن هايتي تعاني اﻵن مــن عنــف هيكلي قديم جدا. |
Le peuple cubain, qui subit les effets du terrorisme depuis plus de 50 ans, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations. | UN | وإن الشعب الكوبي الذي يعاني آثار الإرهاب منذ أكثر من 50 عاما يدين هذه الآفة بجميع أشكالها ومظاهرها. |
Martino Breccia, un adolescent en surpoids, très sensible, qui, juste avant les Olympiades de maths, subit trop de pression et préfère s'enfuir. | Open Subtitles | مارتينو بريتشا حساس طفل يعاني من زيادة الوزن ,كان من قبل بطل ألمبياد الرياضيات، انهار تحت الضغط وهرب |
Le monde bipolaire a été remplacé par un monde en transition qui subit une transformation politique, économique et sociale. | UN | وحل محل العالم ذي القطبين عالم يمر بمرحلة انتقال وتحول في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
En raison de l'afflux subit de réfugiés, l'Azerbaïdjan manque cruellement de médicaments. | UN | وتعاني أذربيجان من نقص كبير في اﻷدوية بسبب الزيادة الكبيرة في عدد اللاجئين. |
L'Organisation en subit les conséquences et sa crédibilité en souffre. | UN | والمنظمة هي التي تعاني عواقب ذلك، فمصداقيتها تتقوض بذلك. |
En somme, à l'instar de nombre des pays les moins avancés, Madagascar subit de plein fouet les retombées de ces crises dont elle n'est pas responsable. | UN | ومدغشقر، شأنها شأن العديد من أقل البلدان نموا الأخرى، تعاني من العبء الكامل لتلك الأزمات، وهي ليست مسؤولة عنها. |
La politique israélienne d'agression et d'occupation, qui se poursuit, est la principale cause des épreuves que subit notre région. | UN | ويأتي الاحتلال والعدوان الإسرائيلي المستمران في مقدمة ما تعاني منه منطقتنا. |
Néanmoins, l'Indonésie, qui subit encore les conséquences de la crise économique de 1997, reconnaît que la capacité de paiement peut se trouver amoindrie en raison de difficultés échappant au contrôle des États Membres, ce dont le Comité des contributions doit tenir compte. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
De plus, il exprime sa solidarité absolue avec les enfants, les femmes, les personnes âgées et avec la totalité du peuple cubain, qui subit les conséquences de la situation regrettable actuelle. | UN | ونعرب أيضا عن تضامننا الثابت مع اﻷطفال والنساء والمسنين، مع شعب كوبا بشكل عام، الذي يعاني من الحالة المروعة الحالية. |
Le Panama imagine très bien, pour en avoir fait l'expérience, le genre de tragédie que subit actuellement le peuple frère d'Haïti. | UN | وبنما تدرك المأساة التي يعاني منها شعب هايتي الشقيق، ﻷنها بدورها عاشت هذه المأساة. |
Nous appelons la communauté internationale à agir de façon responsable face à cette situation alarmante, qui ne fait qu'accentuer la crise des droits de l'homme déjà grave que subit le peuple palestinien sous occupation israélienne. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى التصرف بمسؤولية من أجل التصدي لهذه الحالة البالغة الخطورة التي تزيد من تفاقم أزمة حقوق الإنسان الخطيرة أصلاً التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Le pays subit également les conséquences de sanctions unilatérales et belliqueuses. | UN | كما يعاني البلد نتيجة العقوبات العدوانية الأحادية الجانب. |
Le protocole est qu'une personne inscrite au répertoire subit un bilan psychiatrique complet et une évaluation de sa menace. | Open Subtitles | البروتوكول ينص على أن أي أحد في القائمة يمر عبر تقييم نفسي كامل ومدى خطورته. |
L'Afrique subit de plein fouet les conséquences des crises successives de ces dernières années. | UN | وتعاني أفريقيا بشدة من آثار الأزمات التي تعاقبت عليها خلال السنوات الأخيرة. |
L’intervention des pouvoirs publics a néanmoins été entravée par un amenuisement subit de la base de ressources. | UN | وقد أعاق الانكماش المفاجئ لقاعدة الموارد بدرجة أكبر اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسة. |
Il subit des examens à l'hôpital. Ce n'est pas brillant. | Open Subtitles | إنه بالمشفى يخضع لفحوص، لا يبدو الأمر مبشراً |
La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. | UN | ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني. |
Le Soudan subit actuellement les effets économique défavorables de sa séparation d'avec le Sud. | UN | " إن السودان يتضرر حاليا من الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن انفصال الجنوب. |
Il a été horrifié par la violence que subit la population civile, et en particulier les personnes déplacées du sud et du centre de la Somalie. | UN | وقد راعه مستوى العنف الذي يتعرض له السكان المدنيون ولا سيما المشردين داخليا في المناطق الجنوبية والوسطى من الصومال. |
À l’heure actuelle, malgré les récents progrès du processus de paix, le peuple palestinien subit toujours le lourd fardeau de l’occupation. | UN | واليوم ورغم التقدم الكبير الذي أحرز مؤخرا في عملية السلام، لا يزال الشعب الفلسطيني يرزح تحت نير الاحتلال الثقيل. |
Le Procureur subit des pressions visant à réduire le nombre de mises en accusation, de manière à permettre au Tribunal d'en finir d'ici à quelques années. | UN | وتتعرض المدعية العام لضغوط من أجل خفض عدد لوائح الاتهام بحيث تنتهي المحكمة من عملها خلال السنتين المقبلتين. |
Nous tous, membres du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États, avons été consternés à la nouvelle du décès subit du Premier Ministre de la Géorgie, M. Zurab Zhvania. | UN | ولقد صُدمنا جميعا في مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى بأنباء الوفاة المفاجئة لرئيس وزراء جورجيا السيد زوراب جفانيا. |
Le Koweït affirme que, pour chaque année pendant laquelle un patient souffre de SSPT, il subit une perte que l'on peut mesurer en années de vie ajustées par l'état de santé. | UN | وتقول الكويت إنها تتكبد خسارة تقاس بسنوات العمر المقيَّمة حسب الصحة في كل سنة يصاب فيها شخص بذلك الاضطراب. |
L'économie subit encore le contrecoup de la décision prise en 1995 de fermer certaines installations militaires se trouvant sur l'île. | UN | 35 - ولا يزال الاقتصاد متأثرا بقرار عام 1995 المتعلق بإغلاق بعض المرافق العسكرية في الجزيرة. |
arabe libyenne populaire et socialiste subit de la part des | UN | اﻹجراءات القسرية والتهديدات التي تتعرض لها الجماهيرية العربية |