"subvenir à" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية
        
    • على النفس
        
    • إلى إعادتهما ولتلبية
        
    • بالإنفاق على
        
    • أفرادها الوفاء
        
    • تحقيق الاكتفاء الذاتي
        
    • أن يلبوا حتى
        
    • أن تمنحه المساعدة والرعاية
        
    • وإعالة أنفسهم
        
    • ويُفترَض
        
    • ورثي
        
    • دون قائم بالرعاية
        
    • خلال تحصيل
        
    • أساسي مُكسب
        
    • ﻹعالة أنفسهم
        
    En outre, les besoins actuels doivent être satisfaits sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir à leurs propres besoins. UN وفضلا عن ذلك ينبغي تلبية الاحتياجات الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية الاحتياجات الخاصة بها.
    Comme on l'a indiqué précédemment, la pauvreté est donc définie comme étant " l'incapacité durable d'un ménage à subvenir à ses besoins essentiels " , aussi le gouvernement s'est-il donné pour objectif d'assurer aux Philippins les moyens de subvenir à ces besoins. UN ومن ثم فإن هدف الحكومة هو توسيع قدرات الناس على حد كاف كيما يتمكنوا من تلبية احتياجاتهم اﻷساسية الدنيا.
    En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    Rappelant également que la réinsertion sociale des détenus doit constituer l'un des objectifs essentiels du système de justice pénale afin de faire en sorte, dans toute la mesure possible, que les auteurs d'infractions soient désireux et en mesure de vivre dans le respect des lois et de subvenir à leurs propres besoins lorsqu'ils reprennent leur place dans la société, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن إعادة تأهيل السجناء اجتماعياً يجب أن يكون أحد الأهداف الأساسية لنظام العدالة الجنائية، بما يضمن، إلى أبعد حد ممكن، استعداد الجناة للعيش في ظل احترام القانون والاعتماد على النفس وقدرتهم على ذلك،
    Il n'est guère possible au HCR de subvenir à leurs besoins élémentaires en raison de ses contraintes financières. UN وليس بمقدور المفوضية مطلقاً تلبية احتياجاتهم الأساسية بسبب القيود المالية.
    Au niveau des collectivités, la pauvreté s'accentue et de plus en plus de familles n'arrivent plus à subvenir à leurs besoins de base. UN فعلى مستوى المجتمع المحلي، الفقر في استفحال، ونسبة أكبر من الأسر غير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Dans le cadre de ce programme de financement, des fonds sont transférés directement aux écoles pour subvenir à des besoins essentiels, relativement peu onéreux mais nécessitant une action immédiate. UN ومن خلال برنامج التمويل هذا، تحول الأموال مباشرة إلى المدارس لتأمين تلبية بعض الاحتياجات الأساسية التي هي ثانوية نسبياً ولكنها تتطلب حلولاً عاجلة.
    Le gouvernement dispense une aide sociale en nature aux réfugiés reconnus comme tels qui ne peuvent pas subvenir à leurs besoins élémentaires. UN وأي واحد من هـؤلاء الأشخاص لا يستطيع تلبية احتياجاته الأساسية يتلقى معونة عينيـة من الحكومة.
    Plus que le crédit, les personnes extrêmement pauvres ont besoin de programmes de protection sociale qui leur permettent de subvenir à l'essentiel de leurs besoins. UN فعوضا عن الائتمان، يحتاج من هم أشد فقرا إلى برامج حماية اجتماعية يمكن أن تساعدهم في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    L'objectif fixé - la procédure d'appel global permettant de subvenir à 65 % des besoins identifiés - devrait être atteint. UN ومن المتوقع تخطي هدف عملية النداءات الموحدة لفترة السنتين المتمثل في تلبية 65 في المائة من الاحتياجات المحددة.
    L'Office a aussi offert une aide financière à certaines familles incapables de subvenir à leurs besoins les plus élémentaires. UN وقدمت الأونروا أيضا مساعدة نقدية انتقائية للأسر التي لا تستطيع تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il est évident que tous les pays doivent avoir la possibilité d'assurer la croissance économique pour subvenir à leurs besoins essentiels. UN ومن الواضح أنه يجب أن يتاح لجميع البلدان فرصة تحقيق النمو الاقتصادي بغية تلبية احتياجاتها اﻷساسية.
    Toutefois, elle est retombée à environ 254 dinars en 1990 et n'atteignait plus que 210,3 dinars en 1991, soit une chute de 78 % en un an qui reflète l'ampleur de la dégradation du niveau de vie des citoyens ainsi que leur incapacité à subvenir à leurs besoins fondamentaux et à assurer leur survie. UN وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة.
    En outre, tous les prisonniers qui travaillent doivent être rémunérés afin de pouvoir subvenir à leurs besoins minimaux et à ceux de leur famille. UN وينبغي أن يتقاضى المحتجزون والسجناء أجوراً مقابل عملهم حتى يتمكنوا من تلبية الاحتياجات اﻷساسية الخاصة بهم وبأسرهم.
    La souplesse du secteur permet de subvenir à des besoins financiers qui resteraient insatisfaits s'il ne fallait compter que sur le système moderne existant. UN ويلبي هذا القطاع بمرونة بعض الاحتياجات المالية التي لولاه لبقيت دون تلبية إذا اقتصر اﻷمر على الاعتماد على النظام الرسمي القائم.
    Ils visaient également à aider les communautés en général à subvenir à leurs besoins essentiels. UN وبصورة عامة، تساعد المشروعات أيضا المجتمعات المحلية على تلبية احتياجاتها اﻷساسية.
    111. De ce fait, la prise en charge financière de l'enfant est sous la responsabilité de son père en vertu de la loi sur le statut personnel, ou d'autres personnes responsables de l'enfant. Cette pension doit être versée dans l'immédiat en cas de mariage ou de séparation des parents, et doit continuer jusqu'à ce que l'enfant ait la capacité de travailler, arrive à l'autonomie et à subvenir à ses besoins. UN 111- وبذلك تحق نفقة الطفل على والده بموجب قانون الأحوال الشخصية أو من الأشخاص الآخرين المسؤولين عن الطفل بالنفقة وهذه النفقة تكون عاجلة تدفع فوراً في حالة الزوجية أو انفصال الوالدين، وتستمر النفقة لحين يبلغ الطفل القدرة على العمل والاعتماد على النفس وكسب الرزق.
    À partir de janvier 2001, lorsque son ex-épouse a abandonné l'Espagne définitivement avec ses filles, l'auteur a déployé de multiples efforts pour rester en contact avec les mineures, obtenir leur retour et subvenir à leurs besoins matériels et affectifs. UN وابتداء من كانون الثاني/يناير 2001، عندما غادرت زوجته السابقة إسبانيا نهائياً مع ابنتيهما، بذل صاحب البلاغ محاولات عديدة للبقاء على اتصال بابنتيه، وللتوصل إلى إعادتهما ولتلبية احتياجاتهما المادية والعاطفية.
    Toutefois, le Code civil et le Code du travail privent la veuve, la fille, la mère ou la sœur de la pension de réversion en cas de mariage, car l'époux est légalement dans l'obligation de subvenir à tous les besoins de son épouse. UN إلا أن القانون المدني وقانون العمل قد حرمت الأرملة أو البنت أو الأم أو الأخت من المعاش المستحق من مورثها في حال زواجها، ذلك لأن الإعالة تتحول إلى الزوج الملزم قانونا بالإنفاق على زوجته لسائر لوازمها.
    Grâce à son programme d'aide d'urgence, l'Office a continué de venir en aide aux familles de réfugiés qui ne parviennent pas à se nourrir, à se loger ou à subvenir à d'autres besoins élémentaires. UN 76 - برنامج العسر الشديد - واصلت الأونروا مساعدة أسر اللاجئين التي لا يستطيع أفرادها الوفاء بحاجاتهم الأساسية من الغذاء والمأوى وغيرها من الضرورات.
    Cette insécurité constante dans les zones rurales a pour effet que bien des familles ne parviendront pas à subvenir à leurs propres besoins dans un avenir proche. UN واستمرار انعدام اﻷمن في المناطق الريفية يمنع العديد من اﻷسر من تحقيق الاكتفاء الذاتي في المستقبل القريب.
    Les inégalités − au sein des pays et entre eux − continuent de se creuser et des millions de personnes ne peuvent même pas subvenir à leurs besoins les plus fondamentaux. UN والتباين - بين البلدان وداخلها - آخذ في التزايد ولا يستطيع ملايين من البشر أن يلبوا حتى احتياجاتهم الأساسية.
    Enfin, les requérants font valoir que, eu égard aux circonstances abominables de la grossesse de la requérante, leur renvoi au Rwanda où ils n'ont aucun proche peut avoir de graves conséquences pour le fils de C. T. étant donné que sa mère ne sera peutêtre pas en mesure de subvenir à ses besoins. UN ويقولان في الختام إن إعادتهما إلى رواندا التي ليس لديهما فيها أي أقارب، وفي ضوء الملابسات الشنيعة لحمل ك. ت.، قد تكون لها عواقب خطيرة على ابنها إذ قد لا تستطيع أن تمنحه المساعدة والرعاية اللازمتين.
    Les enfants sont ainsi contraints d'assumer les responsabilités d'adultes et de subvenir à leurs propres besoins. UN ونتيجة لذلك، يضطر الأطفال إلى تحمل مسؤوليات الكبار وإعالة أنفسهم بأنفسهم.
    De plus, l'État partie souligne que l'auteur a atteint l'âge de la majorité et qu'il devrait donc pouvoir se prendre en charge et subvenir à ses besoins. UN ولاحظت الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قد بلغ الآن سن الرشد ويُفترَض أن يعتني بنفسه وأن يتدبر أمره.
    Je veux subvenir à ses besoin. Open Subtitles أريد أن أوفّر ورثي لها.
    Tout gouvernement devait recourir à l'impôt pour subvenir à ses dépenses; aussi espérait-il que l'Autorité palestinienne renforcerait progressivement sa capacité de recouvrement de l'impôt. UN وأوضح أن أية حكومة تحتاج الى الدعم من خلال تحصيل الضرائب ولذلك فقد أعرب عن أمله في أن تتمكن السلطة الفلسطينية بصورة تدريجية من تعزيز قدرتها على تحصيل الضرائب.
    Un enfant âgé de plus de 21 ans qui est dans l'incapacité, du fait d'une maladie ou d'un accident, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins a également droit à une pension. UN كما يستحق الحصول على الاستحقاق، الولد الذي يزيد عمره على 21 عاما ويقعده مرض أو إصابة عن القيام بعمل أساسي مُكسب.
    Si les anciens combattants peuvent trouver les moyens de subvenir à leurs besoins, cela contribuera grandement au processus de réconciliation et de démocratisation. UN وقدرة المحاربين السابقين على إيجاد وسيلة ﻹعالة أنفسهم قد تكون عاملا هاما في عمليتي المصالحة وتحقيق الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus