"sur des thèmes" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن مواضيع
        
    • عن مواضيع
        
    • على مواضيع
        
    • حول مواضيع
        
    • في مواضيع
        
    • على المواضيع
        
    • بشأن موضوعات
        
    • لمواضيع
        
    • عن موضوعات
        
    • عن المواضيع
        
    • حول المواضيع
        
    • بشأن الموضوعات
        
    • في المواضيع
        
    • المتعلقة بمواضيع
        
    • المتعلقة بالمواضيع
        
    Les discussions pourront en partie s'articuler autour de brèves interventions ponctuelles faites par certains participants sur des thèmes choisis. UN ويجوز أن تتمحور أجزاء من المناقشة حول مداخلات قصيرة بشأن مواضيع مختارة من جانب مساهمين يتم انتقاؤهم.
    Ces documents de travail portaient sur des thèmes qui sont très importants pour les petits États insulaires en développement, à savoir : UN وقُدمت أربع ورقات نموذجية بشأن مواضيع مختلفة بالغة الأهمية في هذا الشأن بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وهي:
    Elle permet aussi de faire face à des demandes de renseignements ponctuelles de la Conférence des Parties sur des thèmes particuliers comme la demande susmentionnée concernant le processus itératif relatif aux indicateurs. UN وهو يفسح المجال كذلك أمام الطلبات المخصصة التي يقدمها مؤتمر الأطراف لأغراض الإبلاغ عن مواضيع بعينها، كالطلب السالف ذكره بشأن هذا الإجراء التكراري المتعلق بالمؤشرات.
    Option 2: Création d'un nouveau réseau scientifique axé sur des thèmes précis UN الخيار 2: إنشاء شبكة علمية جديدة تركز على مواضيع محددة
    De plus des séminaires sur des thèmes précis sont organisés à l'intention des gardiens de prison et des autres fonctionnaires de l'administration pénitentiaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُنظم حلقات دراسية حول مواضيع محددة يشارك فيها حراس السجون وغيرهم من الموظفين في إدارة السجون.
    :: Sept conférences internationales sur des thèmes ayant trait au contrôle des échanges commerciaux stratégiques. UN :: 7 مؤتمرات دولية في مواضيع مراقبة التجارة في البضائع الاستراتيجية.
    Le programme de Doha insiste sur des thèmes qui intéressent les pays en développement. Néanmoins, il ne résoudra pas leurs problèmes s'il n'est pas appliqué effectivement. UN وقد ركز برنامج الدوحة على المواضيع التي تهم البلدان النامية لكنه لن يحل مشاكلها ما لم ينفذ بفاعلية.
    Études et notes de synthèse sur des thèmes à déterminer. UN ورقات بحثية وموجزات السياسات بشأن مواضيع ستحدد لاحقاً.
    Des réunions régionales préparatoires sur des thèmes choisis pourraient être organisées pour apporter des éléments de travail à la Commission. UN ويمكن تنظيم إجتماعات تحضيرية إقليمية بشأن مواضيع مختارة وذلك كمدخل في أعمال اللجنة.
    Ils ont également organisé des activités de sensibilisation, telles que séminaires et réunions de travail sur des thèmes relatifs à la Conférence. UN ونظمت اللجان أيضا مبادرات لتوعية الجماهير، مثل الحلقات الدراسية وحلقات العمل بشأن مواضيع ذات صلة بالمؤتمر.
    D'autres activités préparatoires entreprises au niveau régional pourraient comprendre la tenue de réunions de groupes d'experts et l'établissement de documents d'information sur des thèmes précis. UN وبالإضافة إلى التقارير الإقليمية العامة، قد تشمل الأنشطة التحضيرية الأخرى التي تنفذ على الصعيد الإقليمي عقد اجتماعات لأفرقة الخبراء وإعداد ورقات معلومات أساسية بشأن مواضيع مختارة.
    Dans le même temps, les participants ont effectué des recherches personnelles sur des thèmes particuliers. UN وفي الوقت ذاته، قام المشاركون ببحوث فردية عن مواضيع مختارة.
    Dans le même temps, les participants ont effectué des recherches personnelles sur des thèmes particuliers. UN وفي الوقت ذاته، اضطلع المشاركون ببحوث فردية عن مواضيع مختارة.
    M. Khokher réitère l'appel lancé par la délégation des États-Unis pour que les discussions se concentrent sur des thèmes déjà couverts par la Convention. UN وأيّد النداء الذي وجّهه وفد الولايات المتحدة والداعي إلى التركيز على مواضيع تعالَج بالفعل في إطار الاتفاقية.
    :: Le Ministère de la défense dispense des formations parascolaires sur des thèmes précis jugés utiles en la matière. UN :: تُوفِّر وزارة الدفاع دورات التدريب الخارج عن المناهج الدراسية على مواضيع محددة تعتبر ذات صلة بالحالة الراهنة.
    Elle organise fréquemment des conférences et des réunions sur des thèmes à l'ordre du jour aux Nations Unies. UN وتنظم العصبة مرارا مؤتمرات واجتماعات حول مواضيع ذات صلة بجدول أعمال الأمم المتحدة.
    Un encadrement pédagogique sur des thèmes tels que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, la traite et le mariage précoce est également proposé. UN ويقدم أيضا الدعم التثقيفي في مواضيع مثل الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، والاتجار بالبشر، والزواج المبكر.
    Des ateliers de formation portant sur des thèmes dont le gouvernement national a fait sa priorité ont été organisés pour que les participantes deviennent des agents multiplicateurs des politiques d'égalité entre hommes et femmes et des efforts de décentralisation. UN وقد جرى تنظيم ورش تدريب على المواضيع التي جعلتها الحكومة الوطنية ضمن أولوياتها، حتى تتمكن المشاركات من أن يصبحن وكيلات بلديات في مجال سياسات المساواة بين الرجل والمرأة وفي جهود إضفاء اللامركزية.
    Participation à de nombreux colloques sur des thèmes divers concernant l'Afrique et le monde arabe UN المشاركة في عدد من النـدوات بشأن موضوعات مختلفة خاصة بأفريقيا والعالم العربي.
    Ces réunions-débats pourraient porter sur des thèmes spécifiques et des séances pourraient être consacrées au suivi des études thématiques réalisées par le Mécanisme d'experts; UN ويمكن أن تُكرس حلقات النقاش هذه لمواضيع محددة، وأن تشمل دورات لمتابعة الدراسات المواضيعية التي تعدها آلية الخبراء؛
    Ils ont également effectué des recherches sur des thèmes qui les intéressaient plus particulièrement. UN وأجرى المتدربان أيضا بحوثا وأعدا دراسات عن موضوعات معينة.
    Des rapports écrits et oraux sont présentés sur des thèmes relatifs à la sécurité routière, aux questions douanières et aux documents de facilitation du passage des frontières. UN وهو يقدم تقارير خطية وشفوية عن المواضيع المتصلة بسلامة الطرق، والمسائل الجمركية، ووثائق التيسير الحدودي.
    Le Guatemala prépare par ailleurs une série de débats sur des thèmes inscrits à l'ordre du jour de la Deuxième Commission, à laquelle il apportera toujours son soutien. UN واختتمت حديثها قائلة أن غواتيمالا تعد مجموعة من نقاط المناقشة حول المواضيع المدرجة في جدول أعمال اللجنة الثانية، والتي تؤيدها دائماً.
    vii) Le Conseil décidera peut-être également d'organiser des consultations officieuses sur des thèmes interdépendants, notamment lorsqu'une commission technique est en session, de façon à bénéficier du savoir des participants et à élargir les perspectives de la commission en question en appelant son attention sur des questions connexes; UN `7 ' قد يقرر المجلس أيضا عقد جلسات حوار غير رسمي بشأن الموضوعات الشاملة، بما في ذلك عقدها في أوقات انعقاد دورات اللجان الفنية، بغية الاستفادة من خبرات الوفود التي تحضر هذه الدورات وتوسيع نطاق منظور اللجان بشأن المسائل المترابطة؛
    Le Département a également travaillé avec des services organiques pour élaborer des messages et préparer des campagnes de communication sur des thèmes prioritaires. UN وعملت الإدارة أيضا مع المكاتب الفنية من أجل إعداد رسائل في المواضيع ذات الأولوية والتحضير لحملات التواصل بشأنها.
    Les responsables gouvernementaux ont besoin de notes d'information portant sur des thèmes ou des régions spécifiques et d'un accès à des experts. UN ويهتم المسؤولون الحكوميون بالإحاطات المتعلقة بمواضيع أو مناطق بعينها أو بالوصول إلى الخبراء.
    Promouvoir l'audit des AME et le recours aux AME dans les audits sur des thèmes environnementaux entrepris par des institutions supérieures de contrôle financier; UN وتعزيز مراجعة الحسابات للاتفاقات البيئية واستخدام هذه الاتفاقات في عمليات مراجعة الحسابات المتعلقة بالمواضيع البيئية التي تجريها المؤسسات العليا المعنية بمراجعة الحسابات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus