"sur l'évolution de" - Traduction Français en Arabe

    • عن تطور
        
    • عن تطورات
        
    • عن التطورات
        
    • على تطور
        
    • بشأن تطور
        
    • عن الاتجاهات
        
    • بشأن التطورات
        
    • عن التطور
        
    • بشأن تطورات
        
    • على التطورات
        
    • في تطور
        
    • عن آخر تطورات
        
    • عن اتجاهات
        
    • التي تطرأ
        
    • معني بالتغير
        
    Huitième rapport sur l'évolution de la situation concernant l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes, UN التقرير الثامن عن تطور الحالة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، الذي أعدته
    La plupart ont fourni des renseignements sur l'évolution de leur économie, évoquant notamment les effets de la mondialisation. UN وغالبية الأطراف المقدمة للتقارير قدمت معلومات عن تطور اقتصاداتها، وخصوصاً عن آثار العولمة على الاقتصادات الوطنية.
    Décision sur l'évolution de la situation au Moyen-Orient et en Palestine UN مقرر بشأن تقرير الأمين العام عن تطورات الوضع في الشرق الأوسط وفلسطين
    Ayant entendu les observations du Secrétaire général sur l'évolution de la situation en Iraq et les résultats de la récente visite d'une délégation de la Ligue dans ce pays, UN وبعد الاستماع إلى الأمين العام عن تطورات الوضع في العراق ونتائج زيارة وفد الجامعة العربية مؤخرا إلى العراق،
    La documentation concernant ce point comprendra en outre des informations sur l'évolution de la situation du personnel à l'ONUDI. UN وستحتوي الوثائق المندرجة في إطار هذا البند أيضاً على معلومات عن التطورات ذات الصلة بالعاملين الحاصلة في اليونيدو.
    mais aussi sur l'évolution de l'un des animaux qui vivaient ici. Open Subtitles إنما أيضاً على تطور بعض الحيوانات التي عاشت هنا
    Fournir également des données statistiques à jour sur l'évolution de la traite des femmes et des enfants depuis l'examen du précédent rapport. UN ويرجى أيضاً تقديم بيانات إحصائية محدَّثة بشأن تطور ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال منذ النظر في التقرير السابق.
    Ces centres ont également pu rassembler des informations sur l'évolution de la situation de chaque région d'Haïti et fournir une aide immédiate si nécessaire. UN وكانت هذه المراكز أيضا قادرة على جمع معلومات عن تطور الحالة في كل منطقة من مناطق هايتي وتقديم المساعدات الفورية عند الضرورة.
    Le Conseil a prié le Secrétaire général de lui soumettre un rapport sur l'évolution de la situation. UN وطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم إليه تقريراً عن تطور الحالة.
    À sa demande, le Comité consultatif a reçu des renseignements sur l'évolution de l'effectif de la Caisse par programme. UN وزودت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بمعلومات عن تطور ملاك الموظفين بالصندوق، حسب البرنامج.
    En outre, on a toujours besoin d'un système capable de produire des informations pertinentes sur l'évolution de certains aspects particuleirs de l'égalité de traitement des hommes et des femmes. UN فضلاً عن ذلك، توجد حاجة أيضاً لنظام يستطيع أن يولد معلومات عن تطورات معينة تتصل بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة.
    7. Des représentants de l'Albanie ont assisté à plusieurs réunions du Comité directeur, selon qu'il convenait, et ont fourni des informations sur l'évolution de la situation politique dans le pays. UN ٧ - حضر ممثلون ألبانيون عدة اجتماعات للجنة التوجيهية عند الاقتضاء، وقدموا معلومات عن تطورات الحالة السياسية في ألبانيا.
    Ils enquêtent sur les violations commises, et leurs rapports sur l'évolution de la situation ont été utilisés pour informer la mission de maintien de la paix des Nations Unies dans le pays et d'autres organismes des Nations Unies. UN وهم يقومون بالتحقيق في الانتهاكات كما أن تقاريرهم عن تطورات الحالة استخدمت كوسيلة لإطلاع بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في البلد ووكالات الأمم المتحدة الأخرى على هذه التطورات.
    La documentation concernant ce point comprendra en outre des informations sur l'évolution de la situation du personnel à l'ONUDI. UN وستحتوي الوثائق المندرجة تحت هذا البند أيضاً على معلومات عن التطورات ذات الصلة بالعاملين الحاصلة في اليونيدو.
    Les volontaires traitant des affaires civiles ont recueilli des données sur l'évolution de la situation socioéconomique et les questions de sécurité. UN وقام المتطوعون في الشؤون المدنية بجمع معلومات عن التطورات الاجتماعية والاقتصادية والقضايا الأمنية.
    L'expert a consulté toutes les sources disponibles et fiables, afin de se renseigner comme il convient sur l'évolution de la situation des droits de l'homme au Guatemala. UN واستشارت الخبيرة جميع المصادر المتاحة والموثوقة بغية الاطلاع على تطور حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    Il a mis un accent particulier sur la justice réparatrice, car il avait déjà prévu des recherches sur l'évolution de cette forme de justice dans son programme de travail. UN وركز بصورة خاصة على موضوع العدالة التصالحية، نظرا لأنه أدرج في برنامج عمله بالفعل بحوثا بشأن تطور العدالة التصالحية.
    Il ne serait donc pas possible de se servir des données du Fonds pour rédiger un rapport détaillé sur l'évolution de cette pratique ou du nombre de victimes de la torture. UN ومن ثم، لا يمكن استخدام بيانات الصندوق لإعداد تقريرٍ شامل عن الاتجاهات السائدة فيما بين ضحايا التعذيب أو عن أعدادهم.
    Conclusions sur l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine UN استنتاجات بشأن التطورات الحاصلة في البوسنة والهرسك
    On offre des cours sur l'évolution de la sexualité féminine sous le titre < < Le désir plutôt que la frustration > > . UN وتقدم دورات دراسية عن التطور الجنسي للمرأة تحت عنوان " رغبة بغير إحباط " .
    Outre l'échange d'informations sur l'évolution de la situation et les diverses initiatives prises pour rechercher un règlement négocié et pacifique, chacune des deux organisations a été invitée aux réunions organisées par l'autre dans la région. UN وباﻹضافة إلى عمليات تبادل المعلومات بشأن تطورات الحالة وشتى المبادرات المتخذة بحثا عن تسوية سلمية قائمة على التفاوض، دعيت جميع المنظمات إلى الاجتماعات التي نظمتها كل منها في هذه المنطقة.
    Au niveau individuel, des pays sont en position d'influer réellement sur l'évolution de la situation dans le bon sens. UN وعلى الصعيد الفردي، قليل من البلدان هي التي تستطيع إحداث تأثير ذي شأن على التطورات لتتجه الاتجاه الصحيح.
    Les incidences de l'insécurité sur l'évolution de la situation des droits de l'homme sont nombreuses, si bien que les espoirs de la voir s'améliorer résident, encore et toujours, dans l'évolution du processus de paix. UN وآثار انعدام الأمن على تطور حالة حقوق الإنسان عديدة بدرجة أن الأمل في تحسنها ما زال يكمن في تطور عملية السلام.
    Les membres du Conseil ont également entendu un exposé du Représentant spécial du Secrétaire général pour la République démocratique du Congo sur l'évolution de la situation, en particulier sur les activités de la MONUC. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة من الممثل الخاص للأمين العام لشؤون جمهورية الكونغو الديمقراطية عن آخر تطورات الموقف هناك وعن أنشطة البعثة بوجه خاص.
    L'usage de cocaïne a probablement augmenté lui aussi en Afrique, notamment en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale, mais il n'existe aucune donnée précise sur l'évolution de l'usage de drogues dans ces sous-régions. UN ومن المرجح أن يكون تعاطي الكوكايين قد زاد أيضا في أفريقيا، ولا سيما في غرب أفريقيا ووسطها، في عام 2007، بيد أنه لا توجد بيانات دقيقة عن اتجاهات المخدرات في هاتين المنطقتين الفرعيتين.
    Il établit des rapports périodiques sur l'évolution de la situation politique dans la région. UN ويعد تقارير على أساس دوري عن التطورات التي تطرأ على الحالة السياسية في المنطقة.
    Montant estimatif des dépenses annuelles afférentes à la création et au fonctionnement d'un groupe intergouvernemental sur l'évolution de l'environnement mondial UN جدول - التكاليف السنوية التقديرية لإنشاء وتشغيل فريق خبراء حكومي دولي معني بالتغير البيئي العالمي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus