Il y a dans le pays, sur l'ensemble du territoire, 92 centres qui accueillent 3 188 petits garçons et petites filles. | UN | ويوجد على الصعيد الوطني ٩٢ مركز حضانة، تضم ١٨٨ ٣ طفلا وطفلة؛ وهي موزعة في جميع أنحاء البلد. |
Cela pourrait être un signe, en principe, que ce recours est également accessible sur l'ensemble du territoire national. | UN | وهذا يمكن، من حيث المبدأ، أن يكون مؤشرا على المساواة في الانتصاف في جميع أنحاء البلد. |
Un essai du dispositif sur l'ensemble du territoire devrait être conduit en 2014. | UN | ومن المتوقع إجراء اختبار للنظام في جميع أنحاء الإقليم في عام 2014. |
65. Le Comité note avec satisfaction les efforts déployés par le Gouvernement vietnamien pour faire appliquer la Convention sur l'ensemble du territoire vietnamien. | UN | ٥٦ - تأخذ اللجنة بارتياح علما بالجهود التي بذلتها حكومة فييت نام لضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء البلد. |
Les ONG, en particulier, assument une part importance de la fourniture des services sociaux sur l'ensemble du territoire. | UN | فالمنظمات غير الحكومية على وجه الخصوص تضطلع بجزء كبير من الأعباء في مجال تقديم الخدمات الاجتماعية في جميع أنحاء البلد. |
Actuellement, l'Office national du logement dispose d'un parc immobilier locatif de 5 470 logements situés sur l'ensemble du territoire. | UN | ولدى الهيئة الوطنيـة للإسكان حالياً رصيد من الإسكان الإيجاري يبلغ 470 5 وحدة سكنية في جميع أنحاء البلد. |
En vertu du programme de la B.I.D., 483 maisons ont été construites et huit sites, disséminés sur l'ensemble du territoire, entièrement viabilisés. | UN | وتم بناء 483 مسكناً في إطار برنامج مصرف التنمية للبلدان الأمريكية وتجهيز 8 مواقع في جميع أنحاء البلد بالخدمات الكاملة. |
Un train de mesures de recherche et de prévention baptisé < < Hash-Hash > > est réalisé sur l'ensemble du territoire azerbaïdjanais. | UN | ويجري تطبيق برنامج سنوي للضبط والوقاية، خشخاش، في جميع أنحاء البلد. |
En outre, le manque de structures d'hébergement dans les provinces compromet gravement la poursuite du déploiement des forces de police sur l'ensemble du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الافتقار إلى أماكن للإقامة في المقاطعات يعوق على نحو خطير الاستمرار في نشر الشرطة في جميع أنحاء البلد. |
Ce mécanisme sera composé d'experts indépendants ayant des pouvoirs politiques et juridiques illimités s'agissant de surveiller les établissements de détention sur l'ensemble du territoire national. | UN | وتضم الآلية خبراء مستقلين يتمتعون بسلطة قانونية وسياسية غير مقيدة لرصد مرافق الاحتجاز في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |
Par ailleurs, il y a un hôpital public de 18 lits à Caïmane Brac et plusieurs centres de santé et dispensaires de district sur l'ensemble du territoire. | UN | ويوجد أيضا مستشفى حكومي يحتوي على 18 سريرا في كايمان براك، كما يوجد عدد من المراكز الصحية والعيادات المحلية في جميع أنحاء الإقليم. |
Au total, 39 sirènes devaient être installées sur l'ensemble du territoire. | UN | وهناك في المجموع 39 محطة إنذار في طور التركيب في جميع أنحاء الإقليم. |
L'hébergement des réfugiés est assuré sur l'ensemble du territoire de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويوفر مأوى للاجئين في جميع أنحاء إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Veuillez fournir des données sur les choix professionnels et universitaires des femmes et des hommes à tous les niveaux d'éducation sur l'ensemble du territoire. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الاختيارات المهنية والأكاديمية للنساء والرجال على جميع مستويات التعليم في كامل أراضي الدولة. |
L'aide alimentaire distribuée sur l'ensemble du territoire a rassuré les populations et encouragé le retour spontané de personnes déplacées. | UN | وأسفر توفير المعونة الغذائية في جميع أرجاء البلد عن تزايد الشعور باﻷمن الغذائي وتشجيع العودة التلقائية لدي المشردين. |
Elle compte actuellement 18 équipes spéciales locales de lutte contre la traite des personnes situées dans des lieux stratégiques sur l'ensemble du territoire. | UN | وهناك حاليا 18 فرقة عمل محلية لمكافحة الاتجار تابعة لوحدة مكافحة الاتجار تعمل في مواقع إستراتيجية في جميع أنحاء البلاد. |
9. Demande aussi la cessation immédiate de toutes les attaques et opérations militaires israéliennes sur l'ensemble du territoire palestinien occupé; | UN | 9- يدعو أيضاً إلى الوقف الفوري لجميع الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة؛ |
Les droits de l'homme sont sauvegardés sur l'ensemble du territoire national sans distinction de région. | UN | ويجري الدفاع عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء الأراضي الوطنية دون تمييز بين منطقة وأخرى. |
Toujours au titre de cette option, la Police nationale haïtienne devrait pouvoir répondre aux besoins sécuritaires sur l'ensemble du territoire. | UN | وفي إطار هذا الخيار أيضا، سيتعين أن تمتلك الشرطة الوطنية الهايتية القدرة على تلبية الاحتياجات الأمنية على نطاق البلد. |
Pour qu'elle soit entièrement appliquée, il faudrait que la paix soit réalisée et l'ordre juridique rétabli sur l'ensemble du territoire croate. | UN | فتطبيقه الكامل يتطلب تحقيق السلم وإعادة النظام القانوني في جميع أراضي كرواتيا. |
À la date du 18 février 2014, l'on estimait à 698 500 le nombre des personnes déplacées internes sur l'ensemble du territoire centrafricain. | UN | وحتى 18 شباط/فبراير 2014، كان يوجد ما يقدر بنحو 500 698 نازح في جميع أنحاء أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Selon les estimations, plus de 200 000 personnes ont été tuées, et des centaines de milliers d'autres ont été déplacées sur l'ensemble du territoire de la Sierra Leone. | UN | ويقدر عدد القتلى بأكثر من 000 200 شخص، بينما تشرد مئات الآلاف الآخرين في أنحاء البلد. |
Selon la délégation, la sécurité sur l'ensemble du territoire de la République centrafricaine est une condition préalable à la tenue d'élections libres et régulières. | UN | ورأى الوفد أن إحلال الأمن على جميع أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى شرط أساسي لعقد انتخابات حرة وعادلة. |
Le travail des enfants a été éliminé dans les années 1960 sur l'ensemble du territoire national. | UN | ولقد تم القضاء على عمل الأطفال في كافة أنحاء البلد خلال الستينات. |
Le tribunal militaire situé à Phnom Penh à juridiction sur l'ensemble du territoire cambodgien. | UN | وللمحكمة العسكرية، الموجودة في فنوم بنه، ولاية قضائية على كامل أراضي مملكة كمبوديا. |