"sur la nécessité d'un" - Traduction Français en Arabe

    • على ضرورة وجود
        
    • على ضرورة التوصل إلى
        
    • على ضرورة توفير
        
    • على الحاجة إلى نظام
        
    L'accent a été mis sur la nécessité d'un surcroît de cohérence ainsi que d'une meilleure compréhension et d'une plus grande acceptation des droits de l'homme à l'OMC. UN وشدد البعض على ضرورة وجود قدر أكبر من الانسجام والفهم والقبول لحقوق الإنسان في منظمة التجارة العالمية.
    Il a insisté sur la nécessité d'un cadre conceptuel pour gérer l'urbanisation. UN وشدد على ضرورة وجود رؤية لإدارة التحضُّر.
    Un consensus s'est dégagé au sein du groupe sur la nécessité d'un processus de transition. UN وكان هناك اتفاق في الرأي بين أعضاء الفريق على ضرورة وجود عملية انتقالية.
    Le Nigéria respecte les points de vue des États Membres qui insistent sur la nécessité d'un consensus avant de prendre cette décision. UN تحترم نيجيريا آراء الدول الأعضاء التي تلح على ضرورة التوصل إلى حل توافقي قبل اتخاذ قرار من هذا القبيل.
    Le Conseil note que l'Administrateur transitoire a mis l'accent sur la nécessité d'un appui financier international afin d'aider à revitaliser l'économie de la région. UN والمجلس يحيط علما بتأكيد مدير اﻹدارة الانتقالية على ضرورة توفير الدعم المالي الدولي اللازم للمساعدة في إعادة تنشيط اقتصاد المنطقة.
    C'est la raison pour laquelle nous insistons sur la nécessité d'un système des échanges multilatéral libre et plus équitable afin de créer des emplois et la richesse, éléments essentiels au développement des pays d'Afrique, ainsi qu'à ceux d'Amérique latine, et de certaines régions sur d'autres continents. UN وذلك هو سبب تأكيدنا على الحاجة إلى نظام تجاري متعدد الأطراف، حر وأكثر عدلا، من أجل خلق الوظائف والثروة الأساسيين لتنمية بلدان في أفريقيا، كما في أمريكا اللاتينية وفي أجزاء من قارات أخرى.
    Il a, entre autres, insisté sur la nécessité d'un cessez-le-feu effectif avant qu'une décision soit prise pour le déploiement d'une opération de maintien de la paix. UN كما أكد، في جملة أمور، على ضرورة وجود وقف فعلي ﻹطلاق النار قبل اتخاذ أي قرار بنشر عملية لحفظ السلام.
    Les participants ont insisté sur la nécessité d'un plan directeur national pour améliorer ces mécanismes et sur le fait que les pays eux-mêmes devaient être résolus à hâter ces améliorations et compter essentiellement sur leurs propres ressources pour introduire des réformes. UN وشدد المشاركون في حلقات العمل على ضرورة وجود خطة رئيسية وطنية لتحسين النظم، وأكدوا على ضرورة أن تلتزم البلدان نفسها بدفع خطى التحسن والاعتماد بدرجة كبيرة على مواردها الخاصة في تنفيذ الاصلاحات.
    Il partage néanmoins l'opinion du Corps commun d'inspection sur la nécessité d'un plan stratégique (voir A/61/806, par. 29). UN بيد أن اللجنة توافق وحدة التفتيش المشتركة على ضرورة وجود خطة إستراتيجية وحيدة في مجال تنقل الموظفين (انظر A/61/806، الفقرة 29(.
    M. Torres Lepori (Argentine), rappelant que son pays a toujours insisté sur la nécessité d'un système d'administration de la justice efficace et transparent, estime que les recommandations du Groupe de la refonte constituent une base concrète pour l'amélioration du système actuel. UN 79 - السيد توريس ليبوري (الأرجنتين): قال إن وفده، الذي شدد دوما على ضرورة وجود نظام سليم ويتسم بالشفافية لإقامة العدل، يشعر بأن توصيات الفريق المعني بإعادة تصميم نظام إقامة العدل تشكّل أساسا صلبا لتحسين النظام الحالي.
    À sa deuxième session [voir E/2006/45-E/C.18/2006/10, par. 38 c)], le Comité ne s'est pas prononcé sur la nécessité d'un paragraphe consacré à la double incrimination dans le Modèle de convention des Nations Unies. UN 21 - في الدورة الثانية للجنة (انظر E/2006/45-E/C.18/2006/10، الفقرة 38 (ج))، لم يستقر للجنة رأي على ضرورة وجود فقرة عن ازدواجية الجرم في اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية.
    M. Wutscher a mis l'accent sur la nécessité d'un engagement sincère de la part de la communauté mondiale durant la session en cours pour pouvoir atteindre les objectifs à l'horizon 2020 fixés par le Sommet mondial pour le développement durable et a réaffirmé celui de l'Autriche à s'atteler à cette tâche. UN 9 - أكد السيد وتشر على ضرورة وجود التزام صادق من المجتمع الدولي أثناء الدورة الحالية من أجل تحقيق أهداف عام 2020 التي وضعتها القمة العالمية للتنمية المستدامة، وأكد مجدداً على التزام النمسا بهذه المهمة.
    M. Wutscher a mis l'accent sur la nécessité d'un engagement sincère de la part de la communauté mondiale durant la session en cours pour pouvoir atteindre les objectifs à l'horizon 2020 fixés par le Sommet mondial pour le développement durable et a réaffirmé celui de l'Autriche à s'atteler à cette tâche. UN 9 - أكد السيد وتشر على ضرورة وجود التزام صادق من المجتمع الدولي أثناء الدورة الحالية من أجل تحقيق أهداف عام 2020 التي وضعتها القمة العالمية للتنمية المستدامة، وأكد مجدداً على التزام النمسا بهذه المهمة.
    Il partage néanmoins l'opinion du Corps commun d'inspection sur la nécessité d'un plan stratégique (voir A/61/806, par. 29). UN بيد أن اللجنة توافق وحدة التفتيش المشتركة على ضرورة وجود خطة إستراتيجية وحيدة في مجال تنقل الموظفين (انظر A/61/806، الفقرة 29(.
    59. Cela étant, compte tenu de l'importance des ressources nécessaires non seulement à l'acquisition des groupes électrogènes mais aussi à leur alimentation en carburant, le Comité consultatif insiste sur la nécessité d'un contrôle adéquat de l'utilisation des groupes et du carburant. UN ٥٩ - والحال هذه، ومع مراعاة الموارد الهائلة اللازمة ليس لاقتناء المولدات فحسب وإنما من أجل الوقود اللازم لها، فإن اللجنة الاستشارية تشدد على ضرورة وجود رقابة مناسبة فيما يتعلق باستخدام المولدات والوقود على السواء.
    L'intervenant espérait que l'on aboutirait à des directives obligatoires mais il a aussi insisté sur la nécessité d'un consensus. UN وقال إنه يتطلع إلى اعتماد مبادئ توجيهية إلزامية ولكنه يشدد على ضرورة التوصل إلى توافق للآراء.
    Il a insisté sur la nécessité d'un règlement pacifique de cette crise, en faisant valoir que le recours à la force pourrait faire régresser le processus politique et aggraver la situation humanitaire dans la ville et ses alentours. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى حل سلمي للأزمة، مشيرا إلى أن اللجوء إلى استعمال القوة يمكن أن يؤدي إلى انتكاس العملية السياسية ويؤثر سلبا على الحالة الإنسانية داخل المدينة وحولها.
    Le Conseil note que l'Administrateur transitoire a mis l'accent sur la nécessité d'un appui financier international afin d'aider à revitaliser l'économie de la région. UN والمجلس يحيط علما بتأكيد مدير اﻹدارة الانتقالية على ضرورة توفير الدعم المالي الدولي اللازم للمساعدة في إعادة تنشيط اقتصاد المنطقة.
    Il a insisté sur la nécessité d'un financement supplémentaire et du renforcement des capacités nationales pour mettre en œuvre le nouveau programme de pays et en favoriser la maîtrise nationale. UN وشدد على ضرورة توفير مزيد من التمويل والارتقاء بالقدرات الوطنية على تنفيذ البرنامج القطري الجديد بوصفه سبيلا لتعزيز الملكية الوطنية.
    Elle a insisté sur la nécessité d'un nouvel ordre constitutionnel et sur l'importance du succès durable de la < < Vision 2030 > > . UN وشددت على الحاجة إلى نظام دستوري جديد وعلى أهمية المضي قدماً بنجاح في تنفيذ استراتيجية " الرؤية 2030 " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus