"sur la nécessité d'une" - Traduction Français en Arabe

    • على الحاجة إلى
        
    • على ضرورة زيادة
        
    • على ضرورة وجود
        
    • على ضرورة تحقيق
        
    • على ضرورة إجراء
        
    • على ضرورة إقامة
        
    • بشأن الحاجة إلى
        
    • إلى ضرورة إجراء
        
    • إلى ضرورة وضع
        
    • على ضرورة اتخاذ
        
    • على ضرورة وضع
        
    • على الدعوة من أجل زيادة
        
    • وبشأن الحاجة إلى
        
    On ne peut trop insister sur la nécessité d'une ONU forte et effective. UN ليس من قبيل المغالاة التشديد على الحاجة إلى أمم متحدة قوية وفعالة.
    Nous sommes fermement convaincus que seuls des efforts régionaux et internationaux peuvent être efficaces pour régler le problème des stupéfiants; par conséquent, nous insistons sur la nécessité d'une coopération locale, régionale et internationale accrue. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الجهود الدولية والاقليمية المتكاملة هي وحدها التي يمكنها التصدي بشكل فعال لمشكلة المخـدرات، ولذلــك فإننــا نؤكد على الحاجة إلى زيادة التعاون المحلي والاقليمي والدولي.
    7. La Conférence de Bangkok a particulièrement insisté sur la nécessité d'une plus grande cohérence de l'action aux niveaux national et international. UN 7- وأكد مؤتمر بانكوك بصورة خاصة على ضرورة زيادة تماسك السياسات على الصعيدين الوطني والدولي.
    On a insisté sur la nécessité d'une position arabe commune concernant les processus internationaux clefs, notamment le forum politique de haut niveau, les objectifs de développement durable et le financement du développement durable. UN وتم تسليط الضوء على ضرورة وجود موقف عربي مشترك تجاه العمليات الدولية الرئيسية، بما في ذلك تجاه المنتدى السياسي الرفيع المستوى وأهداف التنمية المستدامة والتمويل من أجل التنمية المستدامة.
    À cet égard, les délégations ont insisté sur la nécessité d'une intégration régionale et d'une diversification économique pour les pays africains. UN وفي هذا الصدد، أكّدت الوفود على ضرورة تحقيق البلدان الأفريقية للتكامل الإقليمي والتنوع الاقتصادي.
    De nombreux membres ont insisté sur la nécessité d'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité, portant aussi bien sur l'augmentation du nombre de ses membres que sur l'amélioration de ses méthodes de travail. UN وأصر عدد كبير من الأعضاء على ضرورة إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن ينطوي على توسيع العضوية وتحسين أساليب العمل.
    Trois rapports insistent sur la nécessité d'une coopération sous-régionale compte tenu du caractère transfrontalier de la désertification et de certaines ressources comme l'eau. UN وتصر ثلاثة تقارير على ضرورة إقامة تعاون دون إقليمي لمراعاة طابع التصحر العابر للحدود وكذلك بعض الموارد مثل المياه.
    Il faut noter aussi que l'on s'accorde de plus en plus sur la nécessité d'une présence et d'une approche unifiées des organismes des Nations Unies à l'échelon du pays. UN ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. UN وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي.
    Une autre a insisté sur la nécessité d'une coopération accrue pour financer et développer les infrastructures régionales de transport. UN وشدّد وفد آخر على الحاجة إلى مزيد من التنسيق لدى تمويل وتطوير الهياكل الأساسية للنقل الإقليمي.
    Dans cette perspective, ils ont insisté sur la nécessité d'une consultation entre le Mouvement et le Quartet. UN وفي هذا الصدد ، أكدوا على الحاجة إلى قيام تشاور بين الحركة والمجموعة الرباعية.
    Nous n'insisterons jamais assez sur la nécessité d'une solidarité unissant nos nations. UN ولا يمكننا أن نشدد بالقدر الكافي على الحاجة إلى التضامن لتوحيد دولنا.
    7. La Conférence de Bangkok a particulièrement insisté sur la nécessité d'une plus grande cohérence de l'action aux niveaux national et international. UN 7- وأكد مؤتمر بانكوك بصورة خاصة على ضرورة زيادة تماسك السياسات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il a insisté sur la nécessité d'une collaboration plus étroite entre le FEM et ses agents d'exécution, les PMA parties et d'autres partenaires pour mener à bien cette tâche. UN وأكد فريق الخبراء على ضرورة زيادة التعاون فيما بين مرفق البيئة العالمية والوكالات التابعة له، والأطراف من أقل البلدان نمواً، وغيرهم من الجهات صاحبة المصلحة في مجال الاضطلاع بهذه المهمة.
    7. La Conférence de Bangkok a particulièrement insisté sur la nécessité d'une plus grande cohérence de l'action aux niveaux national et international. UN 7- وأكد مؤتمر بانكوك بصورة خاصة على ضرورة زيادة تماسك السياسات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Un consensus s'est dégagé sur la nécessité d'une réglementation et d'une supervision macroprudentielles et microprudentielles au niveau mondial plus efficaces et mieux coordonnées, tandis que les pays devraient adopter une réglementation et une supervision adaptées compte tenu des particularités et des besoins de développement qui étaient les leurs. UN وكان هناك توافق في الآراء على ضرورة وجود لوائح تنظيمية تحوطية ورقابة تحوطية أكثر فعالية وأفضل تنسيقاً على المستويين الجزئي والكلي على الصعيد العالمي، في الوقت الذي ينبغي فيه للبلدان أن تعتمد ما يلائمها من لوائح تنظيمية وإشرافية في ضوء خصوصياتها واحتياجاتها الإنمائية.
    L'intervenant a insisté sur la nécessité d'une réduction concrète des émissions, d'une participation accrue des pays en développement, d'un renforcement des capacités de surveillance des pays en développement et d'une différenciation entre pays en développement. UN كما تم تسليط الضوء على ضرورة تحقيق تخفيضات ملموسة في الانبعاثات، وزيادة مشاركة البلدان النامية، وزيادة القدرة على الرصد من جانب البلدان النامية والمفاضلة فيما بين هذه البلدان.
    Dans le cadre de ces projets, la démarche de l'UNU consiste à voir dans les enfants plus des acteurs que des victimes et à mettre l'accent sur la nécessité d'une analyse axée sur la sécurité humaine en plus de la traditionnelle promotion des droits de l'enfant. UN وفي هذين المشروعين عالجت جامعة الأمم المتحدة مسألة الأطفال بوصفهم عناصر فعالة لا ضحايا، مؤكدة على ضرورة إجراء تحليل للأمن البشري علاوة على الدعوة إلى حقوق الطفل التقليدية.
    Le projet de résolution insiste sur la nécessité d’une coopération internationale visant à aider le Gouvernement haïtien à prendre des mesures concrètes pour faire face à cette situation. UN ويشدد مشروع القرار على ضرورة إقامة تعاون دولي يرمي الى مساعدة الحكومة الهايتية على اتخاذ تدابير ملموسة لمواجهة هذه الحالة.
    Un certain consensus existe maintenant au niveau international sur la nécessité d'une action coordonnée. UN وهناك تفاهم على الصعيد الدولي بشأن الحاجة إلى القيام بإجراءات منسقة.
    C'est un groupe d'enfants qui a appelé l'attention de la Rapporteuse spéciale sur la nécessité d'une réforme de la législation; ceux-ci lui avaient demandé de les aider à formuler et à faire valoir leurs droits dans le domaine de l'éducation, et ils l'ont fait de manière brillante. UN وقد وجَّهت نظر المقررة الخاصة إلى ضرورة إجراء إصلاح قانوني مجموعة من الأطفال اتصلوا بها لمساعدتهم على توضيح حقوقهم في التعليم والدفاع عنها، وأبرزوا تلك الضرورة بشكل ممتاز.
    On s'est inquiété de voir l'importance donnée aux efforts volontaires, insistant sur la nécessité d'une réglementation plus précise. UN وتم الإعراب عن القلق من التأكيد على الجهود التطوعية، وأشير إلى ضرورة وضع قوانين أكثر تحديدا.
    Il a insisté sur la nécessité d'une action déterminée et s'est félicité des efforts déployés par les dirigeants européens et arabes. UN وشدد على ضرورة اتخاذ إجراءٍ حازم ورحب بالجهود التي يبذلها الزعماء الأوروبيون والعرب.
    Les intervenants ont insisté sur la nécessité d'une démarche pragmatique. UN وشدد المتحدثون على ضرورة وضع نهج عملي.
    L'intervenant s'est félicité des résolutions adoptées par l'Assemblée générale, qui insistaient particulièrement sur la nécessité d'une simplification et d'une harmonisation plus poussées, et montraient la voie à suivre pour les années à venir. UN ورحب بالقرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة، والتي تشددت بشكل خاص على الدعوة من أجل زيادة التبسيط والتنسيق، وأشار إلى سبل التقدم بالنسبة للسنوات المقبلة.
    Une formule appropriée devait être incluse dans le projet de décision sur le budget à cet effet, ainsi que sur la nécessité d'une transparence et d'une responsabilisation accrues. UN وينبغي إدراج عبارات مناسبة في مشروع المقرر الخاص بالميزانية بشأن ذلك وبشأن الحاجة إلى زيادة الشفافية والمساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus