Il était donc impossible, à l'époque des faits, que la famille des victimes obtienne réparation sur le fondement de la loi d'amnistie. | UN | وبالتالي، كان من الصعب آنذاك أن تحصل أسرة الضحايا على جبر استناداً إلى قانون العفو العام. |
Ces pratiques sont réprimées sur le fondement des dispositions du Code pénal relatives à l'adoption illégale. | UN | ويعاقَب على هذه الممارسات استناداً إلى أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتبني غير القانوني. |
Il était donc impossible, à l'époque des faits, que la famille des victimes obtienne réparation sur le fondement de la loi d'amnistie. | UN | وبالتالي، كان من الصعب آنذاك أن تحصل أسرة الضحايا على جبر استناداً إلى قانون العفو العام. |
Dès le départ, les discussions ont achoppé sur le fondement légal des éventuels changements. | UN | وتمثلت الصعوبة الأولى التي واجهت المناقشات في التوصل إلى اتفاق بشأن الأساس القانوني الذي ينبغي أن تقوم عليه أي تغييرات. |
L'exercice de la compétence universelle relève de la juridiction interne, sur le fondement des principes du droit international. | UN | كما أن ممارسة الولاية القضائية العالمية هي مسألة من مسائل الاختصاص الوطني استناداً إلى مبادئ القانون الدولي. |
5. Mijail Barzaga Lugo, membre de l'Organisation du 30 Novembre, 15 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. | UN | 5- ميخائيل بارساغا لوغو، عضو منظمة 30 تشرين الثاني/نوفمبر، حكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
8. Eduardo Díaz Fleitas, membre du Mouvement d'opposition 5 Août, 21 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. | UN | 8- إدواردو دياس فليتاس، عضو حركة المعارضة 5 آب/أغسطس، حكم عليه بالسجن لمدة 21 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
23. Alejandro González Raga, journaliste, 14 ans d'emprisonnement sur le fondement de l'article 91 du Code pénal. | UN | 23- أليخاندرو غونساليس راغا، صحفي، حكم عليه بالسجن لمدة 14 استناداً إلى المادة 91 من قانون العقوبات. |
53. Claro Sánchez Altarriba, militant à Santiago, 15 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. 54 et 55. | UN | 53- كلارو سانتشيس ألتاريبا، مناضل في سانتياغو، حكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
5. Mijail Barzaga Lugo, membre de l'Organisation du 30 nNovembre, 15 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. | UN | 5- ميخائيل بارساغا لوغو، عضو منظمة 30 تشرين الثاني/نوفمبر، حكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
9. Eduardo Díaz Fleitas, membre du Mouvement d'opposition 5 aAoût, 21 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. | UN | 9- إدواردو دياس فليتاس، عضو حركة المعارضة 5 آب/أغسطس، حكم عليه بالسجن لمدة 21 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
24. Alejandro González Raga, journaliste, 14 ans d'emprisonnement sur le fondement de l'article 91 du Code pénal. | UN | 24- أليخاندرو غونساليس راغا، صحفي، حكم عليه بالسجن لمدة 14 استناداً إلى المادة 91 من قانون العقوبات. |
54. Claro Sánchez Altarriba, militant à Santiago, 15 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. 55 et 56. | UN | 54- كلارو سانتشيس ألتاريبا، مناضل في سانتياغو، حكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
Les actions engagées par les particuliers contre l'État sur le fondement de ce texte relèvent de la compétence des tribunaux de l'ordre judiciaire. | UN | وتخضع الدعاوى التي يرفعها الأفراد ضد الدولة استناداً إلى هذا النص لاختصاص المحاكم القضائية. |
6. Mijail Barzaga Lugo, membre de l'Organisation du 30 novembre, 15 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. | UN | 6- ميخائيل بارساغا لوغو، عضو منظمة 30 تشرين الثاني/نوفمبر، حكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
12. Eduardo Díaz Fleitas, membre du Mouvement d'opposition 5 août, 21 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. | UN | 12- إدواردو دياس فليتاس، عضو حركة المعارضة 5 آب/أغسطس، حكم عليه بالسجن لمدة 21 سنة استناداً إلى القانون رقم 88. |
Depuis, le Président Karzaï a demandé à la Cour suprême un avis consultatif sur le fondement juridique de ce vote et a nommé M. Patang Ministre par intérim. | UN | ومنذ ذلك الحين، طلب الرئيس كرزاي من المحكمة العليا إصدار فتوى بشأن الأساس القانوني للتصويت، وعيَّن السيد باتانغ وزيراً بالنيابة. |
- Que le débat du Groupe de travail sur le fondement de la responsabilité du chargeur dans le projet d'article 31 devrait être pris en considération dans les versions futures du projet d'article 30; et | UN | - ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار في المشاريع المقبلة لمشروع المادة 30 مناقشات الفريق العامل بشأن أساس مسؤولية الشاحن في إطار مشروع المادة 31؛ |
Le Gouvernement rwandais s'interroge sur le fondement d'une telle politique discriminatoire dite de " deux poids, deux mesures " . | UN | وتتساءل الحكومة الرواندية عن سند هذه السياسة التمييزية المسماة بسياسة " الوزن بوزنين والكيل بمكيالين " . |
Pour ce qui est des faits, il relève que le 31 octobre 1995, l'auteur avait d'abord engagé une action devant le tribunal municipal de Brno contre la Coopérative de construction de logements Družba concernant la conclusion d'un accord sur la restitution des parts sociales, sur le fondement de la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ رفع دعوى أمام محكمة برنو البلدية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1995 ضد جمعية دروبزا التعاونية للإسكان بشأن إبرام اتفاق يقضي برد حصة العضوية المستحقة له بناء على القانون رقم 87/1991 المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية. |
Aucun des auteurs n'a reçu d'explication sur le fondement de cette évaluation, ni de la part du Ministère, ni de la part de l'Agence. | UN | ولم يتلق أيٌّ من أصحاب البلاغ بياناً بالأسباب التي استندت إليها هذه التقييمات السلبية لا من وكالة الاستخبارات ولا من وزارة الهجرة. |
- La Cour n'est pas compétente pour statuer sur l'instance introduite par le demandeur contre le Canada le 29 avril 1999 sur le fondement de la prétendue déclaration du 25 avril 1999; | UN | - المحكمة ليس لها اختصاص على الدعوى التي أقامتها الدولة المدعية ضد كندا في 29 نيسان/أبريل 1999، على أساس إعلان 25 نيسان/بريل1999 المستند إليه. |
La violence commise < < au nom de la religion > > , c'est-à-dire, sur le fondement ou sous prétexte de principes religieux, peut donner lieu à des violations massives des droits de l'homme, dont la liberté de religion ou de conviction. | UN | يؤدي العنف الذي يرتكب " باسم الدين " ، أي الذي تستند أسسه أو مبرراته المزعومة إلى المعتقدات الدينية لمرتكب الجريمة، إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاك حرية الدين أو المعتقد. |
Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites sur le fondement de lois connexes et était incriminée au niveau des États. | UN | وفي دولة طرف، على الرغم من عدم وجود قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، ثم جرِّمت هذه الرشوة على مستوى الولايات. |
sur le fondement du décret présidentiel no 13382 et de l'International Emergency Economic Powers Act, les États-Unis ont désigné le 10 septembre 2008 la compagnie de navigation Islamic Republic of Iran Shipping Lines et 17 autres entités contrôlées par celle-ci ou agissant ou prétendant agir au nom de celle-ci. | UN | وفقا للصلاحيات المقررة بموجب الأمر التنفيذي 13382 وقانون الصلاحيات الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية (IEEPA)، أدرجت الولايات المتحدة الخطوط الملاحية الإيرانية في القوائم في 10 أيلول/سبتمبر 2008. |