| Le régime actuel des barèmes repose toujours sur le principe de la capacité de paiement. | UN | إن منهجية الجدول الحالية لا تزال قائمة على مبدأ القدرة على الدفع. |
| La loi est fondée sur le principe de la liberté d’accès. | UN | ويرتكز هذا القانون على مبدأ حرية الوصول إلى المعلومات. |
| Aussi importe-t-il pour tous les pays de collaborer dans le cadre de partenariats fondés sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ومن ثم من الأهمية بالنسبة لجميع البلدان أن تعمل معاً في شراكات قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
| Le consensus réalisé autour de l'approche-programme doit-il porter seulement sur le principe ou englober tous les détails de procédure? | UN | وهل ينبغي تصور هذا النهج البرنامجي وقبوله من حيث المبدأ فقط، أم أيضا من حيث تفاصيله اﻹجرائية. |
| S'agissant de la situation au Moyen-Orient, notre politique se fonde sur le principe qu'une paix juste et durable doit être instaurée dans la région. | UN | إن سياستنا القائمة على المبدأ فيما يخص الحالــة في الشرق اﻷوسط هي أنه يجب أن يتحقق سلام عادل ودائم في المنطقة. |
| Ce principe prime sur le principe d'autodétermination qui ne saurait s'appliquer à un territoire conquis par la force. | UN | وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة. |
| Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; | UN | أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛ |
| Cette position s'appuie sur le principe essentiel selon lequel la sécurité est indivisible. | UN | ويؤكد هذا الموقف على مبدأ رئيسي مفاده أن الأمن كل لا يتجزأ. |
| Et malheureusement, cette ville est construite sur le principe selon lequel la culpabilité n'existe pas. | Open Subtitles | ولسوء الحظ المدينة أسست على مبدأ أن لا شيء إسمه الشعور بالذنب |
| La Commission d'arbitrage a également insisté sur le principe de l'égalité de tous les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأكدت لجنة التحكيم أيضا على مبدأ المساواة بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة. |
| Il devrait constituer la base d'une coopération réactivée Nord-Sud. Il devrait marquer un nouveau départ de la coopération internationale pour le développement fondé sur le principe des engagements de Cartagena. | UN | وينبغي أن تكون اﻷساس ﻹعادة تنشيط التعاون بين الشمال والجنوب، وأن يكون ذلك إيذانا ببداية جديدة في التعاون الانمائي الدولي القائم على مبدأ التزامات كارتاخينا. |
| L'Organisation repose sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses membres. | UN | تقوم المنظمة على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع اﻷعضاء. |
| Ce barème serait fondé sur le principe de la capacité relative de paiement, qui serait déterminée à partir de données comparables relatives au revenu national. | UN | وسيرتكز هذا الجدول على مبدأ القدرة النسبية على الدفع المحددة انطلاقا من بيانات قابلة للمقارنة متعلقة بالدخل القومي. |
| Certaines délégations ont insisté sur le principe de l'universalité de l'assistance multilatérale. | UN | وشددت الوفود على مبدأ العالمية في المساعدة المتعددة اﻷطراف. |
| Notre organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. | UN | إن منظمتنا تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بيــن جميــع أعضائهـا. |
| Certaines délégations ont insisté à ce propos sur le principe d'un commandement unique. | UN | وشددت بعض الوفود، في هذا الصدد، على مبدأ التفرد بالقيادة. |
| La partie chypriote turque a salué cette proposition sur le principe. | UN | ورحب الطرف القبرصي التركي بهذا الاقتراح من حيث المبدأ. |
| L'entraide judiciaire est accordée le plus largement possible et s'appuie sur le principe général de réciprocité. | UN | يتم منح المساعدة القانونية المتبادلة إلى أقصى حد ممكن بناءً على المبدأ العام للمعاملة بالمثل. |
| Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
| La Cour suprême a statué sur le principe de compétence universelle à plusieurs reprises. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا في عدة مناسبات أحكاما بشأن مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
| L'exécution du programme de rapatriement ou de réinstallation doit être fondée sur le principe du libre choix. | UN | وسيستند تنفيذ برامج العودة إلى الوطن أو النقل إلى أماكن أخرى إلى مبدأ الاختيار الحر. |
| Le représentant du FEM a également donné des informations sur le principe du coût additionnel appliqué au titre du Fonds pour les PMA. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم ممثل المرفق معلومات عن مبدأ التكاليف الإضافية على النحو المطبق في إطار صندوق أقل البلدان نمواً. |
| Un accord sur le principe selon lequel seuls les Etats parties ont le droit de demander une inspection sur place donnerait pleinement satisfaction à ma délégation. | UN | وسوف يرحب وفدي باتفاق سريع بشأن المبدأ القائل إن الدول اﻷطراف وحدها هي التي يحق لها أن تطلب تفتيشا موقعيا. |
| Toutefois, cet effort d'intégration devrait aller au-delà des simples problèmes de commerce et d'environnement et se fonder sur le principe du développement durable. | UN | بيد أن هذا الدمج ينبغي أن يتجاوز مشاغل التجارة والتنمية وأن يقوم على مفهوم التنمية المستديمة. |
| L'actuelle méthode, issue d'un processus de consultation long et évolutif, est fondée sur le principe directeur de la capacité de paiement. | UN | وأضاف أن المنهجية الحالية، التي جاءت ثمرة عملية تشاور مطولة ومتدرجة، تستند إلى المبدأ التوجيهي المتمثل في القدرة على الدفع. |
| La lutte contre la corruption doit se poursuivre, fondée sur le principe selon lequel chaque acte de corruption implique deux parties. | UN | ولا بد من الاستمرار في مكافحة الفساد على أساس المبدأ القائل إن لكل عمل من أعمال الفساد طرفين. |
| Cet impératif repose sur le principe de l'égalité souveraine des États, qui sous-tend le fonctionnement de cet organe. | UN | وتلك الحتمية متجذرة في مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يقوم عليه عمل هذه الهيئة. |
| Les déclarations suivantes, portant sur le principe d'égalité des sexes, apparaissent dans le Code. | UN | وترد في هذا القانون البيانات التالية المتعلقة بمبدأ المساواة بين الجنسين. |
| La nécessité d'un nouveau partenariat a été réaffirmée au Caire, et ce partenariat se fonde sur le principe des avantages mutuels. | UN | ولقد تكرر الاعراب في مؤتمر القاهرة عن ضرورة وجود شراكة جديدة - شراكة تستند الى مبدأ النفع المتبادل. |
| sur le principe, nous considérons que la Conférence doit admettre tous les pays qui ont fait une demande d'adhésion. | UN | ومن حيث المبدأ نرى ضرورة أن يضم المؤتمر جميع البلدان التي تقدمت بطلب الانضمام اليه. |